本站小編為你精心準(zhǔn)備了高校網(wǎng)頁翻譯傳播學(xué)論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1網(wǎng)頁翻譯各傳播要素分析
1.1傳播效果在傳播學(xué)研究中,傳播效果指的是傳播者發(fā)出的信息對受眾思想觀念、行為方式等產(chǎn)生的影響及變化(胡正榮、段鵬、張磊,2008),而對譯者來說,譯文預(yù)計(jì)要達(dá)到的傳播效果顯得更有意義。作為一種對外宣傳的工具,高校英文網(wǎng)頁的主要功能包括:1)向目標(biāo)讀者提供可靠的學(xué)校信息;2)展示學(xué)校教學(xué)、科研實(shí)力,樹立學(xué)校良好形象;3)吸引國外投資,增進(jìn)國際交流與合作;4)吸引國外學(xué)者、留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、任教。能否取得好的傳播效果在很大程度上取決于傳播者是否了解受眾,提供的信息是否符合受眾的實(shí)際需要或趣味,因此,下面的受眾研究尤為關(guān)鍵。
1.2目標(biāo)受眾受眾不僅是信息的接收者,也是大眾傳播的積極參與者和反饋源。中國高校英文網(wǎng)頁的目標(biāo)讀者包括對中國高校感興趣、有合作意向的國外企業(yè)、高校、學(xué)者、學(xué)生,為了了解這一特殊群體的信息需求,筆者對一組以英語為母語的外籍教師、留學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果顯示,他們的信息需求主要包括學(xué)校教學(xué)科研實(shí)力、對社會的貢獻(xiàn)、課程設(shè)置、學(xué)校發(fā)展規(guī)劃等(見圖1)。這些信息對網(wǎng)頁翻譯者來說都是非常有價(jià)值的,譯者只有提供讀者需要或者感興趣的信息才能達(dá)到滿意的傳播效果。另外,目標(biāo)讀者同時(shí)還是網(wǎng)民,閱讀習(xí)慣與傳統(tǒng)讀者也不盡相同。網(wǎng)絡(luò)提供的海量信息導(dǎo)致了信息消費(fèi)的快餐化,網(wǎng)民的閱讀速度要比傳統(tǒng)紙質(zhì)讀者快得多,而且閱讀重點(diǎn)往往以開頭部分為主(南宏師、張浩,2008);長時(shí)間盯著顯示器還容易產(chǎn)生視覺疲勞,因此網(wǎng)上閱讀注意力集中時(shí)間要短得多。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,90%的受訪者認(rèn)為有些高校的學(xué)校簡介太長,而且內(nèi)容混雜,建議分類列于“學(xué)校簡介”菜單下以供讀者自由選擇閱讀。
1.3傳播媒介網(wǎng)頁是網(wǎng)絡(luò)傳播的主要表現(xiàn)形式,可以提供文本、圖像、聲音、動畫以及視頻,超文本鏈接還可以將不同地點(diǎn)的信息連接起來,讀者可以輕易地從一個(gè)文本快速轉(zhuǎn)到另一個(gè)文本。南宏師、張浩(2008)還給出了超文本結(jié)構(gòu)寫作的具體建議:1)可以用超鏈接對一些重要概念進(jìn)行擴(kuò)展;2)既可以注釋的形式出現(xiàn),也可以鏈接到相關(guān)網(wǎng)頁;3)超鏈接還可以用來解釋某些人物、組織、事件、地理、歷史背景等;4)可以利用超鏈接進(jìn)行分層寫作,即主要信息以框架的方式介紹,而有關(guān)的細(xì)節(jié)則用超鏈接給出,讀者可根據(jù)需要選擇閱讀。網(wǎng)頁翻譯者應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)媒體的這些優(yōu)越條件,與網(wǎng)頁設(shè)計(jì)人員合作,設(shè)計(jì)出友好的用戶界面,使高校英文網(wǎng)頁更好地發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
1.4傳播內(nèi)容大眾傳播的信息即經(jīng)過把關(guān)人搜集、整理、加工、傳播的信息。如1.1所述,網(wǎng)頁翻譯者除了要擔(dān)任翻譯的職責(zé)外,還要肩負(fù)起信息選擇、處理及加工的任務(wù)。中國高校中文網(wǎng)頁主要是為國內(nèi)讀者設(shè)計(jì)的,如果全盤照搬到英文網(wǎng)頁上,不僅達(dá)不到預(yù)期的傳播效果,還會使目標(biāo)讀者對中國高校產(chǎn)生不好的印象,原因有三:其一,原語文本中包含許多國外讀者不熟悉的歷史文化信息,若不經(jīng)刪減、補(bǔ)充、解釋或重新組織編排,就會成為“噪音”,成為冗余信息,過長的學(xué)校簡介只會讓目標(biāo)讀者“望而卻步”;其二,有些原語文本中包含有與目標(biāo)語讀者價(jià)值觀、意識形態(tài)相沖突的地方,若不加以處理加工,會產(chǎn)生適得其反的效果;其三,有些原語文本缺失目標(biāo)讀者期望看到的信息,若不加以補(bǔ)充,就不能滿足目標(biāo)讀者的信息需求,也就不能達(dá)到預(yù)期的傳播效果。綜上所述,網(wǎng)頁翻譯者必須敢于對原文說“NO(”黃忠廉,2002:272),根據(jù)讀者需求選擇、加工、處理原文信息。
1.5噪音與反饋噪音指的是“對正常信息傳遞的任何干擾因素”(段鵬,2006:7)。在中國高校英文網(wǎng)頁翻譯中,譯者的不當(dāng)翻譯如選詞、搭配、句式結(jié)構(gòu)或者其它語法錯(cuò)誤,甚至還包括拼寫、標(biāo)點(diǎn)、大小寫等失誤都可以成為傳播中的噪音。另外,如1.5所述,某些文化信息若處理不當(dāng),也會變成傳播噪音之一。因此,譯者在編譯過程中應(yīng)細(xì)致檢查,并請外籍人士審閱,避免任何可能不能被目標(biāo)讀者理解或接受的噪音信息。反饋則是指受眾對傳播者發(fā)出的信息所做出的各種反應(yīng),受眾的反饋信息可以幫助傳播者檢驗(yàn)傳播效果并采取進(jìn)一步的行動。傳播者還可以在發(fā)出信息前通過調(diào)查研究等方式了解目標(biāo)受眾的實(shí)際需要即“前饋”,以改進(jìn)傳播內(nèi)容,增強(qiáng)傳播效果(胡正榮等,2008)。
2網(wǎng)頁翻譯模式及具體原則
在對網(wǎng)頁翻譯各傳播要素分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合問卷調(diào)查結(jié)果及與平行文本的比較結(jié)果,筆者模仿傳播學(xué)中的拉斯韋爾模式(圖2)構(gòu)建出了網(wǎng)頁翻譯的宏觀模式(圖3)。如圖3所示,網(wǎng)頁翻譯者須經(jīng)過分析傳播要素、參照平行文本、選擇信息、組織所選信息及翻譯所選信息五個(gè)步驟然后才能將最終的譯文傳送給目標(biāo)讀者,譯者還必須及時(shí)收集前饋、反饋信息以進(jìn)一步改進(jìn)譯文,提高英文網(wǎng)頁的質(zhì)量。譯者在選擇、組織和翻譯信息的過程中還應(yīng)該遵循以下原則:1)要盡量滿足目標(biāo)讀者對中國高校的信息需求;2)充分利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢組織信息以便于網(wǎng)民閱讀;3)語言要準(zhǔn)確地道,易于目標(biāo)讀者理解和接收。針對中國高校英文網(wǎng)頁中存在的問題,參照平行文本及問卷調(diào)查結(jié)果,筆者進(jìn)一步細(xì)化了以上原則并提供具體例證以供參考。
2.1信息選擇原則(1)適當(dāng)補(bǔ)充目標(biāo)讀者需要或感興趣的信息如1.3所述,目標(biāo)讀者的信息需求及平行文本的信息焦點(diǎn)主要集中在辦學(xué)特色、學(xué)校使命、社會責(zé)任、教學(xué)科研成果、未來發(fā)展規(guī)劃等,而中國高校英文網(wǎng)頁的學(xué)校簡介卻把注意力集中在歷史沿革、學(xué)科設(shè)置、教職工及學(xué)生人數(shù)等,而沒有顧及目標(biāo)讀者的信息需求,即使有的學(xué)校簡介包含發(fā)展目標(biāo)之類的信息,也都過于籠統(tǒng),或者被淹沒在長篇大論里。這段發(fā)展目標(biāo)的描述被放置于長達(dá)1,873個(gè)單詞的學(xué)校簡介的最后一段,讀者必須有足夠的耐心讀完前面一大堆歷史沿革、學(xué)院、教師隊(duì)伍、學(xué)生數(shù)量等信息才會看到這段發(fā)展目標(biāo)的描述。能否滿足目標(biāo)受眾的信息需求是成功傳播的關(guān)鍵,譯者應(yīng)從各種渠道搜集目標(biāo)讀者感興趣的信息,以滿足他們對中國高校的信息需求。(2)刪減或處理可能與目標(biāo)讀者價(jià)值觀、意識形態(tài)有沖突的信息由于西方國家與中國國家制度及發(fā)展歷史不同,目標(biāo)讀者有著和國內(nèi)讀者完全不同的價(jià)值觀、意識形態(tài)。然而,由于有些譯者缺乏“內(nèi)外有別”的意識,對原語文本中政治色彩較濃的信息未經(jīng)處理,原文保留并直接字面翻譯成英文,例如,“popularizingMarxism”、“socialist”,這樣的處理很可能會使目標(biāo)讀者產(chǎn)生負(fù)面反應(yīng),從而影響中國高校的形象,因此此類信息應(yīng)該刪掉不譯。(3)避免包含過多的歷史文化信息,必要時(shí)增加解釋信息許多中國高校英文網(wǎng)頁的學(xué)校簡介都包含了詳細(xì)的歷史沿革信息,包括中國歷史上的諸多歷史事件、歷史名人,由于目標(biāo)讀者對此類事件完全陌生,這樣的長篇敘述只會讓其望而生畏。例如,浙江大學(xué)學(xué)校簡介中用了191個(gè)單詞敘述其歷史發(fā)展,武漢大學(xué)用詞為560個(gè)。歷史沿革并不都是無用信息,但把它們放在學(xué)校簡介中長篇大論絕非明智之舉。在語料庫平行文本中,30家國外高校的“Abouttheuniversity”欄目下都包含有“History”子菜單,有的還有更細(xì)的劃分。這種組織形式簡單明了,讀者可根據(jù)自己的意愿選擇閱讀相關(guān)信息,非常值得中國高校英文網(wǎng)頁借鑒。
2.2信息組織原則(1)學(xué)校簡介文本不宜過長由于目標(biāo)讀者是一個(gè)特殊的群體——網(wǎng)民,因此,學(xué)校簡介應(yīng)如其名,“簡而又簡”,更重要的是,介紹文本應(yīng)該有明確的主題,長篇累牘、包羅萬象只會讓人不知所云,更不用說目標(biāo)讀者是對中國情況不太了解的國外人士。國外高校學(xué)校簡介大都言簡意賅,在30篇平行文本中,15篇用詞不到200,有8篇用詞不到50,只有6篇用詞超過500,而國內(nèi)各校的簡介大都不“簡”,在30篇簡介文本中,有18篇用詞超過500,甚至有8篇超過1000。不難想象,一位對中國不太了解的外國網(wǎng)民讀者,面對一千多詞而又內(nèi)容混雜的簡介,或許語言也不是那么地道,會作何感想?(2)學(xué)校簡介菜單下設(shè)置多層子菜單,把各類信息分割置于各子菜單下。如1.4所述,超文本結(jié)構(gòu)分層寫作正是網(wǎng)絡(luò)傳播一大優(yōu)勢,可以使網(wǎng)絡(luò)文本簡潔明了,每一層菜單標(biāo)題分明,讀者可根據(jù)需要自主選擇,國外高校學(xué)校簡介欄目就充分利用了這一方式;而國內(nèi)高校網(wǎng)站中,22所高校學(xué)校簡介欄目只有一級子菜單,有8所高校的學(xué)校簡介欄目則無任何分類,而只有一篇長長的文本介紹。這種忽視受眾特征及媒介特征的做法自然無法達(dá)到令人滿意的傳播效果。(3)數(shù)據(jù)及類似信息采用列舉的方式高校學(xué)校簡介中少不了一些數(shù)據(jù)、列舉類的信息介紹學(xué)校師資、學(xué)生規(guī)模、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、著名校友等,國外高校平行文本“Abouttheuniversity”欄目無一例外都包含“Statistics”或者“Facts&Figures”之類的子菜單來展現(xiàn)數(shù)據(jù)類信息,明了直觀,印象深刻。而國內(nèi)30家高校網(wǎng)站中有超過20家網(wǎng)站此類信息都放在簡介文本中,其結(jié)果只會增加文本長度,讓讀者讀起來枯燥無味。除了數(shù)據(jù)信息外,歷史名人或著名校友信息也可以采取列舉的方式。(4)使用超文本鏈接解釋文化詞或者其他項(xiàng)目超鏈接可以用來對一些重要概念進(jìn)行擴(kuò)展,還可以用來解釋某些人物、組織、事件、地理、歷史背景等;在平行文本中,超鏈接的使用是比較普遍的。在國內(nèi)高校學(xué)校簡介中,有許多概念、名稱是中國特有的,若只是直譯成英語而不加以解釋補(bǔ)充,目標(biāo)讀者會覺得一頭霧水、不知所云,這些詞所要傳達(dá)的意義也就無法實(shí)現(xiàn)了。上例中“985Program”、“Project211”和“theNationalProgramforKnowledgeInnovation”都是中國特有的概念,本來是展示該校教學(xué)科研實(shí)力的重要信息,但若不加以解釋,目標(biāo)讀者根本無法領(lǐng)會這樣的意圖,這些信息也就變成了冗余無用的信息。筆者建議使用超鏈接對這些概念加以解釋說明,這樣才能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
2.3信息翻譯原則中國高校英文網(wǎng)頁的語言錯(cuò)誤如選詞、搭配、詞法句法等之前的研究者已多有論述(張新軍、楊慧,2003;蔡榮壽、余曉,2007;范勇,2008;韓夢奇,2008;李海玲、李海麗,2009等),因此本文中的翻譯原則主要限于文體規(guī)范和口號式宣傳兩個(gè)方面。(1)遵循目標(biāo)語文體規(guī)范體裁是某一語言群體中的作者為了實(shí)現(xiàn)一定的社交意圖所必須遵循的常規(guī)形式(Hatim,2001:31)。體裁具有重復(fù)性和習(xí)慣性,體裁規(guī)范對于作者和讀者來說都很重要,一方面,作者若想實(shí)現(xiàn)文本的交際功能就必須遵從相應(yīng)的文體規(guī)范,而讀者也會根據(jù)一定的文體規(guī)范來推斷作者的寫作意圖。由于不同的語言文化有不同的文體規(guī)范,譯者在使用目的語寫作時(shí)若想得到目標(biāo)語讀者的認(rèn)同,就必須遵守目標(biāo)語的文體規(guī)范(Nord,2001)。
已經(jīng)對網(wǎng)絡(luò)寫作規(guī)范進(jìn)行了細(xì)致的探討,本節(jié)的討論只以校訓(xùn)為主。幾乎每所高校都有自己的校訓(xùn)以激勵(lì)該校的教職員工及學(xué)生。例如,哈佛大學(xué)的校訓(xùn)為“Verita(s拉丁語‘真理’的意思)”、約克大學(xué)“excellence,equalityandopportunityforall”、滑鐵盧大學(xué)“Concordiacumveritate(Inharmonywithtruth)”。從以上例子可以看出,目標(biāo)語的校訓(xùn)大都短小,簡潔,鼓舞人心。再來看國內(nèi)大學(xué)原版校訓(xùn),如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”,廈門大學(xué)“自強(qiáng)不息,止于至善”,浙江大學(xué)“求是創(chuàng)新”。從以上例子可以看出,中國高校的校訓(xùn)習(xí)慣于使用四字成語,簡潔明了,在國內(nèi)可以說盡人皆知,而且這些成語大都出自中國古代經(jīng)典文學(xué)作品,反映了獨(dú)特的中華文化。四字成語還有結(jié)構(gòu)對稱、音律和諧等特點(diǎn),是漢語特有的一種語言表達(dá)形式,大部分都很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá),成語翻譯常采用的策略是解釋性翻譯,如此一來,原詞的音律、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及其中所包含的文化內(nèi)涵都無法重現(xiàn)。考慮到目標(biāo)文本的文體規(guī)范,譯者所能采取的策略只能是用盡量簡潔的語言把四字成語所要表達(dá)的校訓(xùn)精神表達(dá)出來。然而,有些高校的校訓(xùn)翻譯沒有遵循目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,不夠短小精煉,甚至有的沒能準(zhǔn)確表達(dá)原校訓(xùn)的真正含義。
3結(jié)語
綜上所述,網(wǎng)頁翻譯是一種特殊的傳播行為,網(wǎng)頁翻譯各傳播要素特別是目標(biāo)受眾及網(wǎng)絡(luò)傳播媒介的特點(diǎn)都決定了網(wǎng)頁翻譯必須順應(yīng)目標(biāo)受眾的信息需求及網(wǎng)絡(luò)寫作的要求以達(dá)到預(yù)期的傳播效果。譯者必須在相關(guān)人員的配合下合理地、創(chuàng)造性地利用原文信息并組織好翻譯好所選信息,切實(shí)提高英文網(wǎng)頁質(zhì)量,提升我國高校的國際形象。筆者希望本文對其它以宣傳為目的的網(wǎng)頁翻譯也具有一定的指導(dǎo)意義。
作者:任孝瑜單位:山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院