在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 文化語境與西方電影片名范文

文化語境與西方電影片名范文

本站小編為你精心準備了文化語境與西方電影片名參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文化語境與西方電影片名

【摘要】當前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進西片的目標文化是西片翻譯成功的關鍵。只有兩種文化實現創造性融合才能產出既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。

【關鍵詞】電影名;文化;翻譯

一、引言

電影是一門綜合藝術,更是一個產業。2006年,我國內地電影票房收入為26.2億元。

論文百事通電影海外收入也大幅度增長,2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國電影已經漸漸受到世界的關注,于此同時,越來越多優秀的國外影片也被引進中國。片名已經成為影視片的品牌商標,具有強烈的商業宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實現電影的商業價值。因而電影名的翻譯至關重要。

二、電影名翻譯現狀

目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統一。同一影片有多種譯名的現象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時要花費很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對上號。目前,西片譯名領域出現的混亂局面大致可分為三種情況:

第一,西方影片引進中,大陸、香港、臺灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》。

第二,隨著網絡的迅速發展,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經在網絡上廣為流傳。網絡上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點擊率,更是隨意翻譯。報刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。

第三,為了影片的商業利益,西片在翻譯的過程中片名的商業化氣息越來越濃。為了和網絡上早已傳播的片名區分開,西片公映時會刻意另行譯名推出,這也導致了西片譯名的混亂。MissionImpossible被譯為《不可完成的任務》、《無法完成的使命》等,公映時被譯為《諜中諜》。尼古拉斯?凱奇的大片TheRock網上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時被譯為《勇闖奪命島》。

三、電影名翻譯常用的方法

1.音譯

對于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風情。例如,JaneEyre簡愛,Spartacus斯巴達克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利?波特,Troy特洛伊等。

2.直譯

直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎上,在合乎譯文的全民規范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《為戴茜小姐開車》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《環游世界80天》,RomanHolidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,LoveatFirstSight《一見鐘情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,ThePatriot《愛國者》,LionKing《獅子王》等。

3.意譯

每個民族語言都有自己的詞匯,句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達方式有矛盾時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似,這種方法稱為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎創造性的叛逆。

有的影片名稱直譯過來不能完整地表達故事,也不能吸引觀眾,可以在原名的基礎上加以補充,使之從形式上或內容上更符合譯語觀眾的心理接受和文化期待,從而更生動,更上口,更具有商業效益。例如美國影片Shrek如直譯為《史萊克》,中國觀眾對此片的內容很難理解,譯者通過增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動。觀眾對該影片的主要內容會有一個概括的了解。另外一個成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴頓將軍》。

四、文化因素對電影名翻譯的影響

什么是文化?英語中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會文明的發展,人類認識的深化,culture一次的外延不斷延伸,內涵不斷豐富,據《大英百科全書》統計,在世界各國的正式出版物中,關于文化的定義達160種之多。文化的蘊含極為豐富,盡管一直為多種學科所關注,但其內涵和外延一直不很明確。人類學家認為文化是無所不在,無所不包的人類知識和行為的總體,文化學者則認為文化是人類社會藝術、政治、經濟、教育、修養、文學、語言思維的總和??缥幕浑H學者皮埃斯(W.B.Pearce)則認為“文化是凍結了的人際交流,而交際是流動著的文化”。目前最具權威性的文化的定義是是英國十九世紀人類學家泰勒(EdwardTyler)1871年提出的:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。我國出版的《辭?!穼ξ幕慕忉屖?,文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。可見,文化的概念范圍極為廣闊,內涵十分豐富,大則宇宙觀、時空觀、人生觀、價值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式,簡言之,文化是指人類社會進步文明的全部成果。

1.西片原文文化對片名翻譯的決定作用。

文化具有時空性。世界上任何一種文化都處在歷史(時間)的縱坐標和地域(空間)橫坐標的“時空坐標系”中。電影濃縮反映這一體系中某個特定時期和某個地域的文化。片名是這一濃縮文化的濃縮,必然帶有濃厚的文化色彩。因此在電影名翻譯時要考慮電影名本身的文化語境?!罢Z言的文化特征包括一種語言所代表的民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等一系列因素。(謝天振,2003)”所以,好的電影名譯作應當忠于原文的語言文化特征,兼顧以上各方面。只有精確傳達英文電影名所要傳遞的信息,才是合理的翻譯行為,才能保證電影名與電影所傳達信息的一致性。

因為各國文化背景的不同,有一些國外影片的名字不可避免地包含了一些對我們來說比較生僻的文化,因而很難在漢語中找到對等的,貼切的翻譯。例:Amadeus被譯為莫扎特。如果被譯成“阿瑪迪斯”就會使觀眾產生疑惑。莫扎特的全名是WolfgangAmadeusMozart,Amadeus是他的中間名字。在中國,“莫扎特”比“阿瑪迪斯”更被人所熟知,譯為“莫扎特”更容易被中國觀眾所接受。但是在拉丁語中,Amadeus的意思是“上帝的禮物”,這一層意思無法在翻譯中表現出來。AmericanBeauty:電影名被譯為《美國美人》或《美國麗人》。但是多數看過電影的人都會覺得一頭霧水,為什么會起這樣一個名字?實際上AmericanBeauty是一種玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。

可見,對電影名所承載的本國文化內涵的了解與否直接決定了電影名翻譯的正確與否。它是翻譯的第一步,也為下一步將英文電影名轉化為中國觀眾喜聞樂見的形式打下基礎。西片本身文化對片名翻譯的決定作用。

2.中國文化在西片片名翻譯中的關鍵作用

引進的西方電影作為西方文化“90分鐘的濃縮”必然攜帶大量異域文化信息進入到我國一個全新的文化中。由于東西方意識形態的差異,會造成直譯的電影片名很難讓我國觀眾理解和接受,因此,成功的電影名翻譯既要將片名中體現的外國文化轉換為中國觀眾熟悉的文化又要富有藝術魅力和商業價值。要將西方文化轉化成我國觀眾接受認同的文化,實現東西方文化創造性的融合,必需要考慮電影名的語言文化特點:

第一,動詞在漢語中很活躍,中國人習慣使用動詞。動詞詞組的出現,使片名顯得動感十足,從而產生很強的感染力。如《十面埋伏》《獨自等待》《愛情呼叫轉移》等。因而一些名詞電影名被譯為動詞,例如TopGun:電影名譯為《壯志凌云》。英文的TopGun是美國空軍軍官培訓學校的別稱,而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》為讀者提供了電影的大概背景,為隨后的電影欣賞作了充分的準備,是電影名翻譯的典范之一。

第二,中國的電影名意賅凝練,結構講究,多采用成語或四字短語,短小精悍卻意味深長。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統文化韻味。因而將電影名譯為四字短語體現了中國人傳統的文化韻味,更容易得到中國觀眾的認同。有許多經典的片名翻譯都是如此。例如,BathingBeauty《出水芙蓉》,TheWizardofOz《綠野仙蹤》,TheItalianJob《偷天換日》,Catchmeifyoucan《逍遙法外》,DanceswithWolves《與狼共舞》,TheAgeofInnocence《純真年代》,Moonlight《披星戴月》,LoveMeTenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,利于宣傳。

第三,中國影片傾向于有藝術性或富有詩意的片名。例如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《臥虎藏龍》、《夜宴》、《滿城盡帶黃金甲》等。因而英語電影名翻譯過程中也應該考慮片名的藝術性和象征性。Lolita這部電影講述了一個中年男子愛上了12歲的養女的故事。音譯為《洛麗塔》。又譯為《一只梨花壓海棠》,取自詩人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩句。老友年老發白喻為“梨花”;18歲的新娘正當紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內容,同時采用了中國觀眾十分熟悉的詩句,這個譯作內容豐富,盡管語言委婉,但字字到位,是符合中國文化背景的翻譯佳作。

美國文學家韋斯坦因說過:“在翻譯中,創造性背叛幾乎是不可避免的?!蹦壳昂芏嗄捴巳丝诘碾娪懊g都是在電影文化和劇情的基礎上,創造性的背叛電影原名,實現了東西方文化創造性融合的結果。著名的心理驚悚片“seven”。如果被簡單地譯為“七”字,是絕對不會得到中國觀眾認同的。這部影片講述的是一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven這個在宗教上非常神秘的數字,在這部電影中也體現為圣經中列出的七種罪過。電影被譯為《七宗罪》,巧妙地轉換了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,引起觀眾的認同和好奇,起到了一定商業宣傳的目的。為了適應中國觀眾的文化需求上,如,TheSpiderman被譯成《蜘蛛俠》正是迎合了中國人對“俠”字的理解。Transformer被譯為《變形金剛》,考慮了我國觀眾對金剛的理解,另外一個典范是KingKong被音譯為《金剛》。WaterlooBridge被譯為《魂斷藍橋》不僅點出了故事大概,又吸引了大眾的興趣,提高了票房。

經典電影譯名的出現可以有效避免譯名的混亂。例如BathingBeauty這部經典音樂喜劇片在國內只有一個家喻戶曉的名字《出水芙蓉》。這是最符合中國人思維習慣和中文韻味的譯名。

總之,只有真正的理解西片片名所濃縮的源文化,并且與于中國文化創造性的融合,才能實現成功的片名翻譯。西片原文文化對片名翻譯起決定作用,只有真正理解電影名的文化,才能真正忠于原文。中國文化在電影名翻譯中起關鍵作用,只有把結合我國電影名的特點,實現西方文化和我國文化創造性的融合,才能實現既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。新晨

【參考文獻】

[1]何躍敏.《當前西片譯名中的問題與對策》[J].《中國翻譯》.1997,(4).

[2]龍千紅.《英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求》[J].《西安外國語學院學報》.2003,(9).

[3]吳源.《英文電影名翻譯中的雙文化現象》[J].《牡丹江師范學院學報(哲社版)》.2007,(4).

[4]謝天振著.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003,(7).

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日本 | 在线免费国产 | 九九久久久2| 亚洲免费精品视频 | 综合激情网五月 | 欧美一区永久视频免费观看 | 丁香五月缴情在线 | 最新国产福利在线 | 9久热这里只有精品视频在线观看 | 艳鬼狂情 电影 | 亚洲色图天堂 | 羞羞视频网站在线观看 | 中文字幕亚洲 综合久久 | 日本一区二区视频在线 | 久久久国产精品网站 | 中文字幕欧美视频 | 国产一二三四区在线观看 | 羞色视频| 国产免费黄色 | 小处雏高清一区二区三区 | 每日更新在线观看 | 国产精品视频久 | 国产免费资源高清小视频在线观看 | 五月天色区 | 欧美午夜视频一区二区三区 | 免费国产成人午夜私人影视 | 亚洲视频在线免费看 | 被窝电影久久九九电影网 | 在线免费视频国产 | 亚洲国产精品线在线观看 | 日本一区二区三区不卡在线视频 | 午夜小福利 | 日本aⅴ精品一区二区三区久久 | 欧美日韩一区在线观看 | 色激情五月 | 亚洲男人网 | 丁香六月婷婷在线 | 欧美日韩精品一区二区 | 中文字幕日本亚洲欧美不卡 | 日本高清免费在线视频 | 国产一二三四区在线观看 |