在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 旅游文本英譯對文化傳播的影響范文

旅游文本英譯對文化傳播的影響范文

本站小編為你精心準備了旅游文本英譯對文化傳播的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游文本英譯對文化傳播的影響

近年來,我國旅游業飛速發展,對外交流不斷增強。作為傳播中國文化的窗口,旅游景區的翻譯也受到了前所未有的關注。高質量的旅游景區翻譯,不僅能夠提升景點的觀賞價值,激發外國游客的游覽興趣,更能加深其對我國文化的理解,進而促進中國傳統文化的傳播。以蘇州園林為例,筆者通過對拙政園、獅子林、網師園、滄浪亭等九處被列入聯合國教科文組織世界文化遺產名錄的蘇州古典園林進行實地考察,重點研究景區內的公示文本英譯,同時也對部分景區的官方網站英文版及其宣傳冊進行分析。在長達6個月的實地調研中,筆者先后共計走訪76處園林景點,搜集語料近20000字。

一、蘇州園林翻譯現狀及存在的問題

蘇州園林是蘇州旅游的一張名片,是中國歷史文化的一種承載,不僅擔負著向海外游客介紹園林的責任與義務,更要向來訪者傳達中國古典建筑、園藝、歷史、文化等多方面的信息與內涵。通過實地考察發現,旅游文本翻譯總體尚算貼切,但還存在一些問題。

(一)英漢混雜使用,邏輯混亂,缺乏連貫性某些景點名稱的翻譯采用意譯法,但正文對其內涵的介紹說明卻源于音譯。由于兩者之間缺乏必要的聯系與過渡,容易使外國游客不知所云,無法了解其中的歷史文化。例如,網師園中有“燕譽堂”。例1:燕譽堂燕:古稱玄鳥,象征吉祥,富貴;燕通宴,意為安閑。譽:名聲。“譽”通豫,意為歡樂。譯文:HallofJoyousFeasts燕(Swallow):calledthebirdofmysteryinancienttime,symbolizingauspiciousnessandwealthandrank.Italsomeans“feast”,implyingpeaceandleisure.譽(Reputation):IntheChinesecharacter“譽”isinterchangeablewiththecharacter“豫”meaning“joy”.這里,譯者將燕譽堂意譯為“HallofJoyousFeasts”,但在正文介紹中卻單獨出現兩個段落介紹“swallow”和“reputation”的含義。對于國人,從漢字即可明白這是在介紹景點名稱“燕譽堂”中“燕譽”二字的含義。但對不懂中文的外國游客來說,很難從字面將“swallow”和“reputation”兩個詞與“HallofJoyousFeasts”聯系起來。例2:立雪堂“立雪”一詞源出禪宗慧可雪地斷臂立志參拜達摩為師的故事。宋代又有儒家“程門立雪”之說,游酢、楊時拜見先生程頤。程正午睡,游、楊兩人站在一尺深的雪中直到程醒來。譯文:HallofStandingintheSnowThephrase“Lixue”(standinginthesnow)originatesdeterminedtomakeaformalvisittoDamosoastoaskthelattertobehisteacher.AndintheSongDynastytherewasalegendintheConfucianschoolof“ChengmenLixue”(StandinginthesnowatthedoorwayofCheng’sfamily),i.e.YouandYangstoodintheonechi(1/3meter)deepsnowuntilChengwokeup.例2中,譯者在正文中介紹立雪堂這一景點時,英漢混雜使用,對其中“立雪”這一文化內涵的解釋結構松散,缺乏連貫性,外國游客讀起來如墜云霧中,無法真正體會其所蘊含的求學精神。而旅游翻譯最根本的功能與目的就是“讓外國游客讀懂看懂并喜聞樂見,獲取相關的文化風貌知識”[1]。

(二)望文生義,生硬直譯,文化內涵缺失蘇州園林內涵豐富,但由于譯者缺乏對這些文化內涵的深刻理解與重視,望文生義,生硬直譯,導致一些園林景點介紹的英文翻譯出現嚴重的文化缺失。例3:玲瓏館館內是有“玉壺冰”橫額,取南朝宋鮑照詩“清如玉壺冰”,指環境靜潔。ThehallishungwithalongtabletwhichreadsinChinese“JadePotIce”,meaningserenity.TheideacomesfromapoembythefifthcenturypoetBaoZhao,saying,“Itisassereneasjadepotice.”此處的“玉壺冰”實際象征一種高潔的道德品質,指不慕名利、不同流合污的思想情操。但譯者缺乏自己的考察,按中文介紹中“靜潔”的意思直譯為“serenity”,從而導致詩中的深刻內涵消失殆盡。例4:問梅閣古景點之一。“問梅”一詞源出馬祖問梅禪宗典故,贊揚大梅山法常弘揚禪宗佛法的故事……Itisoneoftheancientscenicspots,“Wenmei”(AskingthePlumBlossom)originatesfromtheZenBuddhistallusionofMaZuaskingtheZenBuddhistMeiquestions,astorypraisingFachangofDameishanMountainPromotingZenBuddhism……佛教在中國歷史悠久,不需要過多解釋,國人便能理解,但外國游客并不熟悉。因此,譯者有責任在譯文中對其進行充分的解釋說明,幫助外國游客理解其中的典故,傳達內涵。例4中,景點“問梅閣”背后蘊含著豐富有趣的佛教文化,但譯者按照中文生硬直譯,且譯文中對“問梅”的解釋前后不一致,先譯為“askingtheplumblossom”,后又說成“ZenBuddihistMei”,導致“問的對象”出現歧義。

(三)建筑特征描寫錯誤或解釋不足蘇州古典園林在世界建筑史上具有重要地位。然而,筆者發現,對描寫景點建筑特征的翻譯常出現解釋不足的情況,阻礙了中國獨特建筑文化的傳播。例5:小山叢桂軒譯文:TheSmallHillandOsmanthusFragransPavilion這里,“小山”實際指假山,與譯文中“hill”的含義相差甚遠,致使外國讀者產生錯誤的理解。例6:耳室譯文:Fourauxiliaryroomsatfourcorners耳室一般位于正屋兩側,恰如兩耳在人臉的兩側,因而得名。但譯文將其直接譯為“位于四角的四間輔房”,缺少了中文名稱的形象感和趣味性,致使建筑特征不明顯。例7:真趣亭,清代建筑,系卷棚歇山結構,具“鴛鴦、四面、紗帽”諸廳特征,雕刻精細,裝飾有皇家風格。譯文:TheZhenquPavilionwasbuiltduringtheQingdynastyandemploysaChineseroundridgeandhipandgablestructure.ItincorporatesfeaturesoftheYuanyang(MandarinDucks),Simian(FourFace),andShamao(GauzeHats)pavilions.鴛鴦、紗帽等為中國特有的事物,用于描述為建筑形式時,譯者需要對其進行詳細解釋說明。鴛鴦成對,故鴛鴦廳為南北兩廳;紗帽廳,因其形如中國古代官員的烏紗帽,故名。然而,原文紗帽英譯直接取字面意思譯為“紗做的帽子”,無形中抹去了中國園林建造的獨特風格,不利于外國游客了解園林建造的獨特之初,也勢必會影響中國建筑文化的對外傳播。

二、旅游文本英譯的具體策略

(一)意譯與音譯相結合,建立邏輯關聯,實現意義連貫“在翻譯中,語篇連貫無論是在理解還是在表達,無論是對內容確立還是形式識別,都起著十分關鍵的作用。”蘇州園林某些景點的名稱內涵豐富,僅憑意譯不僅難以清晰解釋其中深刻的寓意,還使譯文內容顯得松散,缺乏連貫性;而一味音譯又讓外國游客覺得晦澀難懂。所以,筆者建議采用意譯與音譯相結合的翻譯策略,對源于漢語拼音的典故保留音譯,同時輔以意譯進行解釋說明,使譯文更清晰,以便表達出原文的文化內涵。同時,使用音譯不僅有利于發揮景區內公示牌的指示作用,還能讓外國游客從漢語的音韻上體會中國古典園林在命名方面的精妙之處。例如,“真趣亭”這一景點的牌告上就運用了意譯與音譯相結合的翻譯方式——“ZhenquTing(PavilionofTrueCharm)”。這里,將“真趣亭”意譯為“PavilionofTrueCharm”,能讓外國游客理解景點名稱的含義,同時又保留音譯,傳遞出中國文化的神韻。此外,使后文對景名源自清乾隆帝所賜“真趣”匾這一歷史典故的介紹也顯得自然流暢。

(二)靈活變通,補足文化缺失內容蘇州古典園林的命名、匾額、楹聯、書條石、裝飾及花木疊石等蘊藏著豐富的文化內涵,反映了古人們的信仰、思想、志趣、心態等,“譯者的首要任務就是要克服語言和文化上的差異,準確傳達出原文所包含的信息。”如果原文理解或表達有誤,譯者有責任對譯文中的錯誤進行改正,向目標讀者傳遞準確無誤的信息,以彌補文化缺失的內容。例如,將玲瓏館中“玉壺冰”的含義改譯為“virtuousness”。“翻譯中經常被忽視的是對原語的歷史文化分析。[3](P100)”王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個別詞;他面對的則是兩大片文化。”對于旅游資料中涉及的人名、朝代、詩詞歌賦和典故,可通過增譯補全信息來幫助外國游客理解,并喚起他們的游覽興趣。例如,上文“問梅閣”的典故翻譯,若能增加適當解釋說明,補充文化缺失的內容,目標讀者勢必能更好地了解博大精深的中國文化。

(三)建筑特征明晰化旅游景點的價值很大程度上與其建筑特征及文化內涵密不可分。因此,在進行旅游文本翻譯時,譯者應對建筑特征進行巧妙處理,準確、生動地傳達景觀的文化內涵。例如,假山作為園林的靈魂,不僅施法于自然,而且凝聚著造園家的藝術創造。譯者首先要有正確的認識,然后通過準確的譯文,積極引導外國游客關注東方特有的造園藝術,而非如“小山叢桂軒”譯文一般,將“山”隨意譯為“hill”,既與事實相悖,又模糊了假山的特征。“意義的轉換必須包括語言文化信息所包含的盡可能完整的特色與內容。否則,意義的語際轉換必然是不完全的。”上文例6中,“耳室”的翻譯僅僅點明了其作用,卻未充分體現其建筑造型的獨特,因此,建議改譯為:Four“ershi”(“earrooms”)atfourcorners(Fourauxiliaryroomsareplacedonfourcornersaroundthisbuilding,whicharesimilartopeople’searsontheirheads)。除注意翻譯方式外,還要注意行文規范——斜體、標點、拼寫和語法。一方面,譯者對翻譯工作態度嚴謹,責任心強;另一方面,景區管理人員也應加強對公示牌制作人員的監督,重視校對工作,避免因校對、書寫、印刷過程中的粗心大意而造成翻譯錯誤。

三、結語

旅游文本的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,對文化傳播影響是潛移默化的,只有準確合適的翻譯才能保證文化信息的有效輸出。翻譯中,譯者要牢記責任與使命,在譯本中充分體現景點的特色,展現中國文化魅力,讓外國游客從譯文中獲得與原文讀者同樣的認知與文化體驗,這對傳播中國文化具有重大的現實意義。

作者:王優 陳燦 王薇 吳燕 單位:蘇州大學 外國語學院

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩看片 | 亚洲自拍激情 | 日韩在线观看精品 | 午夜性福利视频 | 在线观看免费网址大全 | 色视频久久 | 亚洲视频2 | 七七七久久久久人综合 | 四虎国产成人永久精品免费 | 亚洲精品成人av在线 | 小视频在线播放 | 国产chiese在线视频 | 五月丁香六月综合av | 狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月 | 亚州男人的天堂 | 国产看片网站 | 婷婷六月天激情 | 午夜视频在线观看按摩女 | 亚洲综合色站 | 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆 | 啦啦啦社区手机在线视频免费视频 | a级午夜 | 亚洲国产精久久久久久久 | 亚洲精品亚洲人成在线麻豆 | 亚洲美女精品视频 | 欧美精品专区免费观看 | 韩国美女福利专区一区二区 | 一级片免费网址 | 亚洲婷婷综合色高清在线 | 亚洲欧美在线观看 | 午夜一级毛片免费视频 | 一区二区视频免费观看 | 婷婷第四色 | 中文字幕不卡一区 | 国内精品综合九九久久精品 | 国产成人精品一区二区免费 | 四虎国产精品永久在线看 | 伊人五月 | 国产精品久久免费视频 | 亚洲免费小视频 | 欧美亚洲国产日韩一区二区三区 |