本站小編為你精心準備了跨文化交際語用失誤探析(4篇)參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
在任何一門外語的學習過程中,使用本目標語進行文化交際是不可避免的,而且能夠使用本目標語進行交際也是學習語言的主要目標之一,然而在跨文化交際中,語用失誤經常會導致交際失敗。本文主要從三個層面分析了這一現象:語言層面,語法層面和文化層面,并在此基礎上呼吁英語學習者培養跨文化交際意識,提高跨文化交際能力,減少語用失誤。
關鍵詞:
跨文化交際;語用失誤;失誤原因
1概述
“語用失誤”的概念是由英國語言學家JennyThomas于1983年在AppliedLinguistics發表的文章Cross-culturalFail-ure中首次提出來的。本文主要以跨文化交際的語用失誤為研究對象,就交際中的語用失誤現象,成因層面進行分析,最后并提出一些在日常生活或是學習中應注意的規避策略,希望能夠引起跨文化交際者的重視,減少語用失誤從而提高跨文化交際能力。
1.1語用失誤的界定:何自然教授指出,在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結果兩種文化觀念不能相互融合,于是產生文化沖突,出現不恰當的言行,這就是跨文化語用失誤。(何自然,1998)JennyThomas認為,語用失誤是指人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯。對于語用失誤桂詩春認為“語法規則規定形式上的正確性,語義規則規定形式上必須有意義(否則是不可理解,不真實,無意義)。
1.2語用失誤的表現形式:英國著名語言學家Thomas(1983)認為語用失誤是聽話者未能獲取說話者言外之音或是交際目的。根據Thomas的觀點,語用失誤分為兩類:語用-語言方面的失誤和社交-語用方面的失誤。
(1)語用-語言失誤。語用-語言失誤是因為交際者對于目標語并沒有掌握的很透徹而在交際中只能使用母語交際模式而產生的語用失誤。例如:中國學習者往往在對于對方感謝或者是道歉經常會套用漢語模式就會回應“Nevermind”來表達“沒關系,不用謝”,可是“Nevermind”往往僅是用來表示回應對方致歉的情景下,而對于對方的感謝一般情況下英語國家的人通常都會使用“It’smypleasure”,因此可見漢語詞匯并非可以跟英語詞匯完全對等的。
(2)社交-語用失誤。桂世春認為:社交方面語用是失誤往往起源于說話人不注意談話對象的身份或者是社會地位,對社會地位較低或者是關系密切的人使用了過于禮貌的表達方式;或者是對地位較高或者關系疏遠的人使用了較為親昵的表達方式。例如:一位顧客要買一輛自行車,他對自行車店售貨員說:Excuse-me,couldIbuyabicycle?這樣的表達過于正式顯得滑稽很沒必要。
2語用失誤成因分層探析
2.1詞匯層面:在兩種語言中,意義相同且對等的詞匯很少。
(1)一些詞匯在某一種語言中因為文化底蘊的不同也許有著特殊的意義,可是在另外一種語言中卻是毫無意義的。例如:在中國文化中,“龍”是權勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運和成功的標志。然而,在西方文化中“dragon”并沒有這一暗含意義,只是一種動物的名稱。
(2)也有一些詞匯,雖然字面意思相同,但其暗含的情感意義卻完全不同。例如:“ambition”一詞,雖然漢語意思和英語意思都為“野心”,但是在英語意思中是指雄心壯志,有抱負,富有褒義色彩,可是在漢語意思中情感色彩就完全相反,常常用來形容那些貪婪名利,權勢的小人,富有貶義色彩。
(3)此外,不同的語言都有其大量的習語,交際者不能僅根據字面意思去理解其意思,這樣的話必然會產生語用失誤。因此,作為交際者需深入了解相關文化,才能夠避免交流障礙。
2.2語法層面:語法知識在跨文化交際中也起著至關重要的作用。然而,人們往往在交際過程中會不自覺的使用母語的語法結構,這樣的母語語法負遷移就會導致語用失誤。例如:在漢語中,我們往往把副詞置于動詞前,但是在英文中副詞的使用非常靈活,根據說話者強調的對象的不同而不同,如在漢語中“我非常喜歡蘋果”,很多英語學習者在英文表達中因為受到母語負遷移的影響就會表達成“Iverylikeapples”。當然這樣的錯誤,對于很多英語學習者來說是很容易自我識別并改正,而且也不會導致語用失誤。
2.3文化層面:文化是一個有著廣泛而豐富內涵的一個概念,它是一個群體在長時間的生活中慢慢形成的本群體獨特的東西,也就是說文化會因群體不同而存在著差異,即文化具有民族性和區域性。不同國家或是民族具有不同的社會背景,因此作為跨文化交際者不論是在社會價值觀,風俗習慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,因此如果在跨文化交際中,如果任何一方不了解對方的文化或者是僅根據本民族的文化準則和社會規范來衡量或者是評介對方的行為和標準,那必然會產生誤會,導致交流失敗。例如:A:Whatabeautifuldressyouarewearing!B:oh,no,it’sacommonone.被贊美者并沒有回答“Thankyou”,而是非常謙虛地對于對方贊美進行否定,這只會讓不了解中國文化的西方人認為對方不接受自己的好意,反而責怪自己過于大驚小怪,缺乏審美,這樣必然會導致語用失誤,使得交流失敗。其實這種文化遷移引起的語用失誤的例子比比皆是。再比如:中國學生在對于自己老師的稱呼一般會是“王老師”,“張老師”,而在英語中“teacher”不能當作是一種稱呼,而僅僅是一種職業描述,因此他們對于老師的稱呼一般情況下是直呼其名,或是“Mr./professor”。因此,我們在與以英語為母語的人進行交流時,一定要考慮到對方的思維方式和社會文化。
3減少語用失誤-提高跨文化交際能力
在國際交往日益密切的今天,我們會越來越多地接觸到來自不同國家!不同文化的人們。在跨文化交際中,語言是基礎,是文化的載體,只懂語言并不能解決所有的交際問題(胡文仲,1999)。學習英語,不單單是掌握語言知識,更重要的是了解英語語言下的文化,這樣在跨文化交際中才會得體地與英語國家的人溝通與交流。
4結語
為了能夠保障跨文化交際的順利有效地進行,減少交際中的語用失誤,我們在學習語言,充實文化知識,提高自身素養的同時,也應盡可能地多與英語國家人進行交流,對比語言的表達方式,不斷地提高自身跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]桂詩春.當代語用學.外語教學與研究出版社,2004:170.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:1.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1998:206.
[4]何兆熊.語用學文獻選讀[C]上海:上海外語教育出版社,2003,677-713.
[5]賈玉新.跨文化交際學M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6]李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002,7.
作者:王亞利 單位:西北師范大學外國語學院
第二篇:禮貌原則下跨文化交際中語用失誤的分析
摘要:
在中西方的語言中都有自己的語言交流表達方式和方法。本文論述了中西方的禮貌原則,并從禮貌原則的角度對跨文化交際的語用失誤中作了分析,最后提出了具體建議。
關鍵詞:
禮貌原則;跨文化交際;語用失誤
一、引言
禮貌是一種行為規范和語用現象,在不同的社會文化中會有不同的表現。禮貌是為達到目的說話人采取的一種手段,借此來保持或者提升雙方的人際關系。但是因為東西方的文化、價值觀、社會情況都不一樣,因此禮貌用語也會有差異。在中西方跨文化交際中,因為禮貌原則的不同而產生的語用失誤也比比皆是。本文對禮貌原則角度下跨文化交際的語用失誤現象作了分析研究。
二、中西方禮貌原則
禮貌原則是在英語語用學中的重要理論合作原則的基礎上提出的。英國牛津大學語言學家格賴斯在50年代開始構建“合作原則”,直到1967年才公開提出這一理論。隨后1975年在《邏輯與會話》一文中發表。格賴斯的合作原則包含以下四條準則:
(一)數量準則
1.使所說的話正好滿足當前交談所需要的信息。
2.所說的話不要多于需要的信息。
(二)質量原則所說的話要力求真實。
1.不要說自知是虛假的話。
2.不要說缺乏證據的話。
(三)聯系準則要有關聯。不能提供與話題無關的信息。
(四)方式準則要清晰。
1.避免晦澀
2.避免歧義
3.要簡練
4.要有序
英國蘭開斯特大學語言學家利奇發現人們在交際對話中并不總是遵循合作原則。在充分調查了違反合作原則的原因后,在總結了格萊斯提出合作原則的理論和人類學家布朗和語言學家列文森研究成果的基礎上提出了禮貌原則。我們把它簡稱為PP。
禮貌原則一共有六條準則。
得體準則
減少表達有損于他人的觀點。
1.盡量不讓別人吃虧
2.盡量多使別人得益
慷慨準則
減少表達利己的觀點。
1.盡量少使自己得益
2.盡量多讓自己吃虧
贊美準則
減少表達對他人的貶損。
1.盡量少貶低別人
2.盡量多贊美別人
謙遜準則
減少對自己的表揚。
1.盡量少贊譽自己
2.盡量多貶低自己
一致準則
減少自己與別人在觀點上的不一致。
1.盡量減少自己與別人的分歧
2.盡量增加自己與別人的共識
同情原則
1.盡量減少自己與別人之間的反感
2.盡量增加自己與別人之間的同情
在80年代初期,中國的語言學家開始了對會話含義理論的研究。1992年英國語言學家利奇教授的學生北京外國語大學教授顧曰國先生提出了中國人語言交流中遵循的禮貌原則。漢語語言學中的禮貌原則一共有五條準則:貶己尊人準則自己或與自己相關的事物要“貶”,要“謙”;聽者或與聽者有關聯的事物要“抬”,要“尊”。稱呼準則要用適當的稱呼語主動跟對方打招呼。文雅準則要選用雅語,禁用穢語;多用委婉語,少用直言。求同準則即說、聽者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對方的欲望。德、言、行準則指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價。這五個原則都是由一個總原則指導:互惠原則,換句話說就是來而無往非禮也。
三、跨文化交際中的語用失誤
(一)稱贊與謙虛
在中國文化中,稱贊別人通常使用比較委婉的方式,因為幾千年中國儒家傳統文化的熏陶,中國人在為人處世之中更愿意遵循顧曰國總結的禮貌原則中的文雅準則,多用委婉語,少用直言。比如“這件衣服特別適合你!”“你的主意不錯”等。這種表達方式讓被稱贊者感覺到很舒服,又能接受。在西方文化中,贊揚對方多比較直接主動,通常著重夸贊對方外表、穿戴、身材等人的外在方面。西方人在對方稱贊自己時通常是感謝對方,而不是進行否定。中國人如果受到了稱贊通常不是感謝而是反駁對方。反駁之后進行自我貶低,以表現出中國人的禮貌和謙遜的態度。在中國傳統文化當中,謙虛主要體現在貶低自身,否定對方給與自身的稱贊。而對于西方人來說,他們認為貶低自己的容貌是一種不自信、沒禮貌的表現。西方人更希望實事求是的說出內心的真實想法,講求就事論事。不會可以讓自己和對方形成差距懸殊的對比。比如:西方人當面會說“Nicetie!”如果對方是中國人,肯定會回答“No,no,Iboughtitmanyyearsago.”站在雙方的角度,自己都遵循了禮貌原則,可是交流還是出現了誤會。西方人遵循了Leech的禮貌原則中的贊美原則,對對方的穿著進行了誠實的稱贊。但是中國人本著貶己尊人的準則對對方的贊美進行否定,用客套話貶低自己的穿著,借此來表示對對方的禮貌。在跨文化交際中如果錯誤的運用禮貌原則就會引起不必要的誤會,導致雙方交流失敗。
(二)稱呼
中國人在稱呼對方時通常用“姓氏+頭銜”的方式以示尊敬,比如:李主任、張科長、劉主席等。地位低的服務類從業人員中國人也會稱呼“姓氏+師傅”以示尊敬。在親朋好友之間,因年齡、輩分、性別不同存在著很大的差異。比如母親的姐妹稱呼為姨姨,父親的姐妹稱呼為姑姑,父親的哥弟的愛人稱呼為嬸嬸,母親的哥弟的愛人稱呼為舅媽。同輩人之間也要因年齡的長幼稱呼為兄弟姐妹。出于對年長者的尊重,同時也體現說話者的禮貌和教養,中國人一般稱呼長者為“姓氏+老”。西方人一般都是稱呼對方“Mr./Mrs.+姓氏”,對于無論是高低貴賤的任何身份都十分得體。在西方社會中,親人朋友之間都是直接稱呼名字,晚輩可以直呼長輩姓名,以顯示其親密程度。即使用尊稱,父母的兄弟都統一稱呼為“uncle”,父母的姐妹都統稱為“untie”。在西方文化中,“old”是一個非常忌諱的詞,西方人不會在名字后加老體現尊稱。在跨文化交際中如果對對方使用的稱呼不當或者不符合對方的語言文化習俗,就會引起交際失誤,造成不必要的麻煩。
(三)問候
中國人在見面問候對方時通常會說“吃了嗎?”或者“您這是去哪呀?”有時還會說一些看起來交流無效的話,比如“您這是回家呀?”“您出去上班啊?”顯示其與對方的親密關系。雙方在告別時,中國人通常用“再會”“慢走”等話語代替太過正式和距離感的“再見”。然而西方人在見面時常常用“Hello(你好)!”“Howareyoudoing(你好嗎)?”問候對方。去哪里,什么時間吃飯在西方社會中和收入、地位、住址一樣屬于個人隱私,還有和個人相關的年齡、職業、婚姻狀況等都是不受歡迎的話題。如果用這樣的話題來問候英美人士,它們會很不理解這樣不禮貌的打招呼方式。西方人一般會討論天氣,時事新聞等公眾話題。在雙方告別時英語當中會比較簡單,通常會說“Byebye!”“Seeyou!”而不會像中國人那么多的客套話。比如在《紅樓夢》中,黛玉與寶玉告別時說:“留步吧,別送了,我有空再來瞧你。”翻譯成英語只有一句“Goodbye!”這也是中西方文化習俗不同導致的語言差別。在跨文化交際中如果使用的問候語不符合對方的語言習慣,就會引起不必要的麻煩,導致交際失誤。
四、結語
在跨文化交際中,如果說話雙方因為文化價值觀的差異而產生交際失誤,甚至雙方完全不能接受對方的言語,禮貌的話反而可能會傷害對方。所以禮貌原則在跨文化交流中還有靈活多變的特點。中西方的禮貌原則有很多共同點值得我們分析和研究,同時中西方禮貌原則在差異方面的分析似乎更為重要。成功的跨文化交流是在雙方都了解文化差異和禮貌原則區別的情況下,恰當的使用禮貌原則完成的全方位交際。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002
[4]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4)
[5]何琳玲.淺析跨文化交流中的禮貌原則[J].安徽文學,2014(10)
[6]高先麗.從語用學的禮貌原則看英語中的委婉語[J].九江職業技術學院學報,2015(4)
[7]于華,史雅靜.合作原則和禮貌原則的跨文化視角[J].科技信息,2010(1)
[8]吳小青.中西文化中禮貌原則的差異[J].湖北函授大學學報,2015(10)
[9]喻旭東.中西禮貌原則的異同[J].語文學刊,2015(9)
[10]周宇嵐.淺談禮貌原則對跨文化交際的影響[J].中國科技信息,2007(16)
作者:李麗 單位:三門峽職業技術學院師范學院
第三篇:跨文化交際失誤及處理要點
摘要:
英漢委婉語在語言自身、文化傳統、社會環境等方面都體現出一定的差異性。在委婉語跨文化交際過程中,可能出現由構詞手段不同而產生的交際失誤、由觀念不同而形成的交際理解障礙、由價值觀不同而造成的交際失誤、由詞語動態演變引起的交際失誤。因此在進行委婉語翻譯時,譯者要妥善處理好每一個細節,牢牢掌握語言知識,減少翻譯錯誤,盡量完成精準的譯文。
關鍵詞:
跨文化交際;委婉語;交際失誤
委婉語是將原本犀利粗俗的言辭婉轉表達的一種語言方式,它被廣泛運用于人們日常的生活交際中。委婉語在一定程度上可以促使交際達到更好的效果,因此無論在英語語言中還是漢語語言中,它都占有不可或缺的位置。利奇曾經表示,“委婉語”這個詞匯起源于希臘語,在希臘語中委婉語指的是談吐優雅,所以使用委婉語是人們運用特定的措辭將原本粗俗不堪、令人不滿的事物表達得比較含蓄內斂、文雅得體的過程。其方式即用不直白表示不愉悅的側面詞來取代那個原本使人不愉悅的詞語[1]。委婉語的運用并非是刻板的,要隨著語境的變換做出相應的調整,所以對于外國人來說,在不同語境中理解委婉語的具體內涵是有一定難度的,這也造成了跨文化交際中委婉語使用的失誤。在某種程度上理解,委婉語不同于貶義詞,人們并未將一個令人不愉快的詞語無限地放大聯想,而是將原本帶有破壞性情感的詞語進行凈化。比如,“死”是一個令人覺得悲痛傷感的詞語,在任意一種語言中,人們都會運用委婉語來表述。漢語中對其常見的表述方式有“長眠”“謝世”“與世長辭”等;而英語中則常用“tobegone”“tobeinHeav-en”“tohavethecurse”等表達方式[2]。
一、跨文化角度下英漢委婉語的差異性
(一)語言自身方面
中文文字比較精煉,以方塊字的形式躍然紙上,但是讀音卻要遵循拼音的規則,大部分的拼音都有四個聲調,讀起來相對復雜,而輔音又有平舌音與翹舌音的區別,這就使得漢語中存在大量的諧音字與同音字。生活中,如果人們對某個字忌諱,那么他們一般也會忌諱這個字的同音字及諧音字,如“傻”指的是“愚昧蠢笨”的意思,中國人對這個字很忌諱,因此與“sha”音有關的字一般不會出現在正式場合,人們會巧妙地運用委婉語進行婉轉地表達。英語不同于漢語那樣復雜的讀音,是一音一詞的語言,在英語中雖然也有因為讀音相同或相近而產生的委婉語,但是卻沒有漢語那么豐富。
(二)文化傳統方面
中華民族歷經了兩千年封建時期的苦難磨礪,皇權主義統治著人們的思想,封建思想約束著人們的行為。“君為臣綱、父為子綱、夫為妻綱”的倫理不僅對人們的道德觀念產生了影響,對語言的影響也尤為深遠。封建社會存在很多的諱稱,主要有“國諱”“官諱”“圣諱”“家諱”。“國諱”指避諱本朝歷代皇帝的名諱,比如劉秀在位時,“秀才”因避“秀”字而被稱為“茂才”;“官諱”指的是下屬避諱長官的名字;“圣諱”指避諱圣賢的名字,例如北宋時期,但凡書中提到孔丘的“丘”時,都要讀作“某”,并用紅筆將其圈出;而“家諱”則指避諱長輩的名字,比如杜甫的父親名“杜閑”,母親名“海棠”,杜甫一生寫詩無數,但“閑”字從未出現其中,“海棠”也從未見其描述,這都是由于家諱的原因。不同于中國封建社會繁多的忌諱,西方國家講究人人平等,崇尚民主自由,因此對人的稱呼方面比較隨意,也很少會用委婉語進行表達。很多美國人喜歡直接叫對方的名字,他們覺得這樣比較親切隨和,即使直呼長輩的名字也不會被認為是不禮貌的表現,而且很多晚輩直接沿用長輩的名字,以表示他們對長輩的懷念與尊重[3]。
(三)社會環境方面
就社會環境方面而言,以英美國家為代表的西方社會比較開放,而中國社會則相對傳統。因為中國人的表達方式很拘謹,所以在漢語中,凡是提到懷孕以及生育時,就會運用很多委婉語,這是中英文化差異最顯著的體現之一。在中國人看來,表達愛意要含蓄,他們不會習慣當眾對愛人說出“我愛你”,而常用“你真好”來表示自己的欣喜。而在西方人看來,愛就要大膽地說出來,他們從來不會為大聲表達自己的愛意而感到難為情,他們可以在人群中擁抱、親吻,大聲喊著“我愛你”。在漢語中,“結婚”經常被稱為“登記”、“辦喜事”,“懷孕”被稱作“有喜”,中國人總是運用一些委婉語對結婚生育進行表達。而“私生子”則是對未婚媽媽孕育出的孩子的稱呼,這樣的稱呼是禁忌語,是很不禮貌的;但是英文中表述這個意思的詞匯是“lovechild”,體現了西方人對未婚先孕的充分理解,與中國社會的保守性相比,這也更突顯了西方社會的開放性。
二、英漢委婉語跨文化交際的主要失誤表現及處理方式
(一)由構詞手段不同而產生的交際失誤
每個國家的語言都有著本國語言文字的特征,這種特征往往源于構詞手段的不同。就英漢婉轉語而言,由于中英國家對其構造手段不同,人們在交際中經常會出現失誤。例如英文中的委婉語構造會運用縮略法,用W.C.代替Water-Closet用到了acronym(首字母組合法);B.O.代替bodyodor運用到了initialing(首字母縮略法);homo代替homosexual運用到了apocopation(尾音脫落法),等等。而漢語中則常常運用拆字法,例如有時人們會用“自大”表示“臭”。此外,在漢語委婉語構成中,運用歇后語也是一種常見的方法,當人們對人或事物的評論比較消極時,這種方法常常被運用。“歇后語由兩部分組成,前半段為形象的比喻,后半段則是對前面的解釋,前后關系如謎題和謎底一般。歇后語是我國人民按照生活經驗創造的一種特殊的語言形式,一般情況下,人們只說出前半段,讓他人自己領會后半段的意思,從而使直白的語氣得到緩沖。”[4]在跨文化翻譯的過程中,譯者如果要將此類的委婉語清晰明了地進行表達,就要求他對目的語國家的文化非常精通,需要在學習生活中沉淀知識、累積經驗,深入而廣泛地掌握構造手段不同的英漢委婉語,從而實現跨文化交流。
(二)由觀念不同而形成的交際理解障礙
中西方人的思維觀念存在很大的差異,因此英漢委婉語在進行表述時也存在很大的不同。在英語委婉語中存在著等級化,這源于英國社會的等級制度,同時也注定了相對于漢語而言,英語的等級觀念要更敏感。西方人比較不喜歡“一等”以下等級的產品,為了迎合他們的這種心理,在促銷時,商家會想盡各種方法來吸引顧客,抓住他們的眼球,而在實踐的過程中,使用委婉語進行宣傳成為了很多商家的必然選擇。例如,在對旅館的等級進行介紹時,可以用“Deluxerooms”“Standardrooms”等說法表示,這種表述的方法不僅避開了令人不悅的呈現形式,在視聽上,還將房間的各種規格都進行了等級的提升。然而對不是那么注重等級的中國人來說,這樣費盡周章的表述是他們所難以理解的。在委婉語中,中國人最典型的思維觀念就是“男尊女卑”的思想,這種思想起源于封建社會時期,那時男人的地位崇高,女人只是男人的附屬品,所以男人將其妻子稱為“家里人”、“內人”或“賤內”,這是男權主義最顯著的體現。而西方國家則一向主張男女平等、人格平等,推崇民主自由,如果對西方人運用帶有“男尊女卑”色彩的委婉語進行表達,反而會造成他們的困惑與誤解。譯者在進行英漢委婉語翻譯時,要注意將中西方人的思維觀念進行轉換,時刻銘記注重等級的思想,這樣才能進行更恰當的表達。
(三)由價值觀不同而造成的交際失誤
由于社會背景不同,文化不同,中西方人們的價值觀念也存在很大的不同。就“性”的問題來說,西方人并不覺得其丑陋,在他們的價值觀念中,“性”是自然的、是美好的。如果一位女士在公共場合被稱“sexy”,那么她會感覺受到了稱贊并且覺得很驕傲;但是在漢語中,“性感”可不都是稱贊的代名詞。中國人在這一問題上一直很保守,如果某位女士在公共場合被人稱“性感”,那么她可能會覺得很難為情,因為這可能是別人認為她“風騷”的意思。由此可見,在委婉語的運用中,由價值觀念差異引起的交際失誤也不在少數,所以譯者在翻譯的過程中一定要重視這個問題,避免出現由此產生的尷尬情況。
(四)由詞語動態演變引起的交際失誤
語言記載著人類發展的歷史,在漫漫長路上書寫著人類文明的篇章,同時它又好似一面鏡子,將不同民族的文化特征一一呈現出來。時光荏苒,歲月蹉跎,很多詞語已經退出歷史的舞臺,不再被人們所使用,或者人們又賦予他們新的意義;另外,還有許多新興詞匯在不斷出現。比如日本的一位名叫國弘正雄的學者就曾經對“她懷孕了”這句話進行總結,給出了其在不同年代的不同表述方式。在1856年,人們用“Thewomanhascon-cealedallthesocialengagements.”進行表達。在1880年,人們會說成“Thewomanisintheinterestingcondition.”而到了1910年,表達方式則變成了“Thewomanisknit-tingthelittlebootees.”[5]由此可見,委婉語也隨著語言的發展而不斷地更新,有的模糊性的詞具有了精確的意思,而有的詞原本有著明確的意思,現在卻已模糊化,所以,人們對于委婉語的運用其實是符合時代更替的[6]。由于在目標語中,委婉語也在進行著不停的更新,這對于譯者來說,想要準確地對委婉語進行翻譯,就要時刻關注其更新動態,不斷充實相關知識,掌握新的表達方式。在進行委婉語翻譯時,譯者要妥善處理好每一個細節,牢牢掌握語言知識,減少翻譯錯誤,盡量完成精準的譯文。
參考文獻:
[1]羅建忠,王曉燕,史亞菊.跨文化視野下英漢委婉語的比較與翻譯[J].名作欣賞,2014(7):129-132.
[2]王麗萍.言語交際中委婉語的語用功能分析[J].長春師范大學學報(人文社會科學版),2014(5):82-84.
[3]王穎硯,謝少華.英漢婉語跨文化對比研究[J].西南農業大學學報(社會科學版),2013(6):36-39.
[4]肖瑤.淺析英漢委婉語的差異性與相似性[J].綏化學院學報,2016(5):68-71.
[5]景瑩.英語委婉語語用失誤原因及其策略研究[J].東北農業大學學報,2013(6):25-29.
[6]張媛媛.委婉語的語用學分析[J].綏化學院學報,2016(5):121-124.
作者:譚靜 單位:廣東交通職業技術學院
第四篇:中俄飲食差異引起的語用失誤探析
摘要:
隨著中俄跨文化交際的日益頻繁,越來越多人開始關注兩國的文化差異,其中飲食文化不容忽視。由于地理位置、自然環境、歷史政治等差異,中俄兩國形成了獨具特色的飲食文化。交際雙方要事先了解對方的飲食文化,以避免在進行跨文化交際時產生語用失誤。本文從跨文化交際的角度,結合實例探究中俄飲食差異引起的語用失誤。
關鍵詞:
跨文化交際;中俄飲食差異;語用失誤
“語用失誤”一詞最早是由英國語言學家JennyThomas提出。當說話人感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同時就產生了語用失誤。語言與文化是息息相關的。由于生活習慣、思維方式、歷史習俗等的不同,各國家和民族產生了不同的文化,而這種文化的差異又反映在語言上。飲食是文化的一部分,中俄兩國的飲食文化各有特色。對于學習外語的人來說,不了解文化差異就很容易在跨文化交際中產生成語用失誤。中俄兩國人民在交際過程中只學習對方的語言是遠遠不夠的,還需要了解其文化背景,對用餐言語行為和非言語行為做出正確解讀,這樣才能成功地進行跨文化交際。
一、跨文化交際和語用失誤
“跨文化交際”這一術語最早出現在美國人類學家EdwardT.Hall編寫的《無聲的語言》中。該書出版于1959年,由此標志著跨文化交際學的誕生。俄羅斯學者В.В.Красных從心理語言學角度將跨文化交際定義為具有不同民族認知基礎的民族語言文化共同體成員之間的或者不同心智語言復合體成員之間的交際。(В.В.Красных2001:176)顧嘉祖認為:“跨文化交際指的是具有不同語言文化背景的民族成員相互之間進行的交往活動,也可指同一語言的不同成員之間的交際,或泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間的交際。”(顧嘉祖2000:1)在本文,我們將跨文化交際定義為具有不同文化背景的民族成員進行交際的過程。在跨文化交際中,由于一方或雙方對另一方的社會文化傳統缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結果兩種文化觀念不能相互融合,于是產生文化沖突,出現不恰當的言行,這就是跨文化語用失誤。(何自然1988:108)英國語言學家JennyThomas把跨文化語用失誤分為兩類:語言語用失誤和社會語用失誤。語言語用失誤指的是由于外語學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,社會語用失誤則指由于文化背景不同而犯的語用錯誤。語用失誤是導致跨文化交際失敗的一個重要根源。本文主要分析中俄飲食文化差異引起的社會語用失誤。
二、中俄飲食差異引起的語用失誤
飲食與每一個人的生活息息相關,也是社會生活的重要組成部分。隨著經濟狀況和文化生活的不斷改善,飲食不再僅僅滿足于人的生理需求,而是逐漸發展成了一種文化。由于地理位置、自然環境、歷史政治等差異,不同國家的飲食文化具有不同的特點。中俄兩國的飲食文化在一定程度上反映了兩國人民在生活習慣和思維方式上的差異,而這些差異在很大程度上造成了跨文化交際失誤。跨文化交際可分為言語交際和非言語交際。本文將中俄飲食差異引起的語用失誤區分出言語交際語用失誤和非言語交際語用失誤來進行分析。
(一)中俄飲食差異引起的言語交際語用失誤
言語交際在飲食文化起著非常重要的作用。正如俄羅斯人民所說:“餐桌上沒有交談就像沒有音樂的歌曲、沒有色彩的圖片、沒有肉的白粥、沒有鹽的面包一樣。”在中俄跨文化交際中經常出現由于不了解對方飲食文化而引起的言語交際語用失誤。俄羅斯語言學家Н.И.Формановская就在自己的書里寫到了自己來中國參加研討會的經歷。Н.И.Формановская開完會到餐廳以后發現很多菜已經撤走了,于是她先給自己打了一碗湯。這時一位中國人問她:“您什么都不吃嗎?”Н.И.Формановская感到困惑:“我在喝湯啊,怎么會什么都不吃。”后來她才得知,根據中國的飲食習慣,湯是最后一道菜,喝湯就意味著吃飽了。而俄羅斯的上菜順序是小吃、第一道菜、第二道菜和第三道菜。小吃可以是冷的也可以是熱的。一般是沙拉、香腸、奶酪、火腿、蟹肉等。第一道菜是湯,第二道菜一般為肉或者是魚加各種配菜,第三道菜則為糖煮水果、茶、咖啡或者是一些甜品。所以在俄羅斯人看來,喝湯意味著午飯才剛剛開始。這就是由于飲食習慣的不同造成雙方誤解的一個典型例子。除此之外,俄羅斯人稱“喝湯”為“естьсуп”。如果中國人按字面將“есть(吃)суп(湯)”理解成“吃湯”的話,就會感到奇怪。其實這是因為俄式湯普遍比中式湯更粘稠,像俄羅斯人喜愛的紅菜湯和魚湯,所以俄羅斯人將“喝湯”說成“естьсуп”。而在中國人的理解里,湯屬于“流食”,所以要說“喝湯”。俄羅斯人喝湯時也很講究,喝湯時一定要用湯匙把湯送人口中,不能用嘴直接從湯盤中喝,更不能發出響聲,羹匙要一直放在湯盤中,直到喝完。需要注意的還有,俄羅斯人在吃飯時實行的是分餐制。俄羅斯人用餐前一般各點各的菜,上菜后人們各自一盤,各吃各的,自己隨意添加調料。這種用餐方式在某種程度體現了俄羅斯人的個體意識。而中國自古以來就采用合餐制。中國人的家庭觀念很強,喜歡一家人圍坐在一起用餐,這體現了中國人的集體主義思想和“大團圓”心理。若不了解這些差異,則很容易出現語用失誤。例如一位俄羅斯人在中餐館點餐時,按照本國的飲食習慣對中國服務員說:“пятьпорцийборща,пожалуйста.”(請給我來5份紅菜湯。)服務員就會感到困惑。因為在中國,點餐都是按“盤”,而在俄羅斯一般是按“份”來點餐。除此之外,中俄兩國在宴席上都有祝酒的習慣,但祝酒對象和方式有很大的區別。中國人的祝酒詞大多很具體,在不同的場合有不同的模式。在中國的酒桌上,一般是晚輩祝長輩,下級祝上級,客人祝主人。而俄羅斯人的祝酒詞則更豐富,他們在用餐時可以祝任何事物和人。例如:“Закрасотывечера!”(為這美麗的夜晚干杯!)、“Выпьемзалюбовь”(為愛情干杯!)、“предлагаемтостзаихсчастье”(讓我們為他們的幸福干杯!)等。中國人如果不理解俄羅斯人的祝酒習慣的話,就會很難理解他們的祝酒詞。俄羅斯人尊重女性也會表現在祝酒上,客人在餐桌上一般會先敬家里的女主人。若在普通宴席上則會在第三輪祝酒時,為女士和女孩子們干杯,而在中國則沒有這種習慣。言語交際在中俄用餐交際中起著很大的作用。用餐時的言語交際影響著用餐者的心情及用餐氛圍,因此,一定要事先了解對方的飲食文化,尊重各自的差異,盡最大的努力避免語用失誤。
(二)中俄飲食差異引起的非言語交際語用失誤
在跨文化交際過程中,很多人只注重言語交際,而忽略了非言語交際。“大多數研究專家認為,在面對面交際中,信息的社交內容只有35%左右是言語行為,其他都是通過非言語行為傳遞的。”由此可見,不了解中俄用餐非言語行為的差異也會導致跨文化交際障礙。例如,在用餐時,俄羅斯人用食指在喉嚨的位置劃橫線時是表示“吃飽了”。如果中國人不了解這種手勢語就會誤以為俄羅斯人要自殺。這是因為中俄兩國人民對于這一手勢語有不同的解讀,因此造成了誤解。在中國飲食文化中,用手拍肚子或撫摸肚皮就表示“吃飽了”,不了解這一體態語的俄羅斯人自然也不能理解這一非言語行為的意義,同樣也會造成交流障礙。中俄兩國使用的餐具有很大的不同。中國人用筷子夾菜,用湯匙喝湯、用碗盛飯,而俄羅斯人用刀叉吃主菜,用盤子裝菜。所以兩國人民在傳達“吃飯”這一意義時所做出的動作是不同的:俄羅斯人會用手做出使用刀叉的樣子,而中國人則是用直食指和中指模仿筷子的形狀。若不能理解對方的飲食文化,就有可能造成信息理解障礙。中俄兩國都有著獨具特色的酒文化,但俄羅斯人的好酒程度遠遠超過了中國人,俄羅斯的伏特加酒更是聞名四海。當俄羅斯人用手指彈下巴底部時意為“邀請喝酒”或“喝醉了”。但大多數中國人都不明白這個手勢的意義,因為在中國飲食文化中并沒這種非言語交際行為。據說這個手勢是來源于彼得一世時的一個手藝人。他因為自己精湛的技術,彼得大帝在他的脖子烙了一個特殊的印記,憑著這個印記,他可以在任何一家店里免費喝酒。所以,每當這個手藝人走進酒館時就用大拇指和中指彎曲彈脖子上的印記。之后,這個手勢就流傳了下來。在中國,邀請別人喝一杯時一般做出手拿酒杯往嘴里送的手勢。而俄羅斯人會將大拇指與小拇指伸直,大拇指在上方,小指在下方,其余三指握向掌心,呈“杯”狀表示“酒杯”“喝酒”。在不同的社會背景和歷史環境下,手勢語都帶有各自的民族特色,若不能正確地理解這些手勢就極有可能造成語用失誤。中俄兩國人民在用餐過程中言語和非言語交際都是無法避免的,二者在跨文化交際中都起著重要的作用。因此,只注重言語交際而忽視非言語交際的行為是不可取的。非言語交際具有非普遍性,即各個國家和民族都有對某種非言語行用為特有的認識和理解。(史沛2014:139)所以在不了解對方文化的情況下很容易造成跨文化交際語用失誤。這就要求我們在跨文化交際中,要特別注意非言語交際。
三、結語
為了使餐桌上的中俄跨文化交際順利地進行,不僅要探究由于飲食文化差異可能導致的語用失誤,更重要的是中俄兩國人民要相互包容和理解。在交際時要做到“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱”,即理解他人不同的文化和習俗,尊重對方的禮儀,避免文化禁忌。即使在餐桌上跨文化交際中出現失誤,雙方都要抱著寬容友好的態度,這樣才能促成成功的跨文化交際。
參考文獻:
[1]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,2000:1.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:108.
[3]史沛.跨文化交際視閾下的中俄餐桌上的非言語交際對比[J].吉林省教育學院學報,2014(02):139.
作者:鄧麗雯 單位:蘇州大學外國語學院