在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 傳播學(xué)視閾下民俗文化日譯研究范文

傳播學(xué)視閾下民俗文化日譯研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了傳播學(xué)視閾下民俗文化日譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

傳播學(xué)視閾下民俗文化日譯研究

[摘要]

傳播學(xué)是將人類傳播現(xiàn)象作為研究對(duì)象的一門科學(xué)。浙江人杰地靈,民俗風(fēng)韻濃厚,擁有獨(dú)特的生活習(xí)慣和社會(huì)風(fēng)俗。浙江自古以來(lái)與日本的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。隨著中國(guó)文化的對(duì)外傳播,浙江正以開放的態(tài)勢(shì)向世界展示自己,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g浙江民俗文化對(duì)中國(guó)文化的傳播起著至關(guān)重要的作用。本文試圖從傳播學(xué)視閾對(duì)浙江民俗文化的日譯策略進(jìn)行研究,從而達(dá)到文化傳播的真正目的。

[關(guān)鍵詞]

傳播學(xué);浙江民俗文化;日譯

一、引言

浙江擁有“文化之邦”的盛名,歷史悠久,人杰地靈。隨著中國(guó)文化的對(duì)外傳播,浙江豐富的民俗文化風(fēng)情,越來(lái)越引起世界的矚目。為了能更好地讓世界、讓日本了解浙江民俗文化及其內(nèi)涵,筆者認(rèn)為必須從傳播學(xué)視閾來(lái)探討浙江民俗文化的譯介。民俗文化翻譯關(guān)系到國(guó)家形象,而民俗翻譯的質(zhì)量對(duì)傳播效果又起著決定性作用。然而,民俗文化,尤其是地域民俗文化的翻譯一直沒有引起翻譯界的高度重視,翻譯中除了語(yǔ)言本身的問題外,譯文不能很好地保存與傳播當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情與特色。鑒于此,本文以浙江省內(nèi)各個(gè)文化場(chǎng)館、景點(diǎn)介紹及外宣資料的日譯文本為考察對(duì)象,進(jìn)行日譯策略研究,從而將浙江民俗的日譯做到準(zhǔn)確、到位,更好地將中國(guó)文化傳播到日本乃至于世界。

二、傳播學(xué)理論與民俗文化翻譯

傳播學(xué)是將人類傳播現(xiàn)象作為研究對(duì)象的一門科學(xué)。傳播學(xué)者拉斯韋爾在1948年發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,提出傳播研究的5W經(jīng)典模式。即:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播對(duì)象及傳播效果這五個(gè)緊密相關(guān)的鏈條[1]。它旨在探索及發(fā)現(xiàn)社會(huì)信息體系的規(guī)律及性質(zhì)[2]。自20世紀(jì)40年代在美國(guó)創(chuàng)立成為獨(dú)立學(xué)科之后,發(fā)展迅速。歷經(jīng)多年,傳播理論已發(fā)展成熟。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。它不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化傳遞、交談和融合的過程[3]。在這一過程中,不同文化所具有的文化個(gè)性往往會(huì)成為翻譯的障礙。其中,文化的重要組成部分———民俗文化更是如此。民俗文化翻譯的傳播主體是民俗文化譯者和譯本的出版推廣者,是傳播活動(dòng)的起點(diǎn)。傳播主體不僅決定了傳播的起始與發(fā)展,更決定了信息的質(zhì)量與數(shù)量。對(duì)傳播主體的研究主要是分析傳播者對(duì)傳播過程的控制、傳播者所受社會(huì)文化因素的控制等。民俗文化翻譯傳播媒介或傳播渠道,是介乎傳者與受者的信息載體。因其在傳播中的重要性,傳播媒介在傳播過程中必不可少。民俗文化翻譯傳播內(nèi)容是大眾傳播的核心,而信息內(nèi)容分析也成為傳播研究的重要部分。合適的傳播內(nèi)容是傳播活動(dòng)得以為傳播對(duì)象接受的關(guān)鍵。民俗文化翻譯傳播對(duì)象在傳播過程中地位顯著,起接收信息的作用。若傳播活動(dòng)中沒有傳播對(duì)象,信息傳遞將失去意義。民俗文化翻譯傳播效果通常意味著傳播活動(dòng)在多大程度上實(shí)現(xiàn)了傳播者的意圖或目的。民俗文化翻譯和民俗文化傳播的目的是讓目的語(yǔ)讀者正確認(rèn)識(shí)中國(guó)民俗文化。在中國(guó)文化走向世界的大背景下,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來(lái),使之成為連接文化交流的紐帶,顯得尤為重要。

三、浙江民俗文化特征

民俗,是依附人民的生活、習(xí)慣、情感與信仰而產(chǎn)生的風(fēng)俗習(xí)慣,是文化的重要組成部分[4]。民俗文化,是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)歷史傳承的珍寶。是廣大中下層勞動(dòng)人民所創(chuàng)造和傳承的民間文化,是在共同地域、共同歷史作用下形成的積久成習(xí)的文化傳統(tǒng)[5]。素有“七山二水一分田”之稱的浙江,創(chuàng)造了輝煌的吳越文化。境內(nèi)有距今7000多年的河姆渡文化、距今6000多年的馬家浜文化和距今5000多年的良渚文化以及南宋王都的歷史,讓浙江這塊寶地承載了太多的歷史積淀。地處京杭大運(yùn)河南端的省會(huì)城市杭州,是全國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市和七大古都之一,被譽(yù)為“人間天堂”。浙江地處東南沿海,旅游資源極為豐富,形成了深厚的海洋文化和旅游文化[6],這里人杰地靈,人才輩出,出現(xiàn)過蘇東坡、白居易、王羲之、吳昌碩、蔡元培、金庸等一大批聞名全國(guó)的文化名人,遍布全省各處的許許多多富有影響的博物館和紀(jì)念館,記載著大師們留給這片故土的豐富文化遺產(chǎn),并有絲綢、茶葉、服裝、南宋官窯等各類博物館百余所和各類文化交流展館[7]。浙北杭嘉湖地區(qū),至今一直是絲綢的主要產(chǎn)地。浙江這塊寶地,在漫長(zhǎng)的歷史變遷中形成了獨(dú)特的山地文化、稻作文化和桑蠶文化,被譽(yù)為“絲綢之都”和“茶葉之鄉(xiāng)”。各地星羅棋布的水鄉(xiāng)村落中,至今仍保存有許多明清時(shí)代,甚至更早期的古建筑、古民居,為人們所向往。浙江以獨(dú)特的民俗文化向世界展示著自己的魅力。

四、浙江民俗文化的日譯策略

(一)照搬或照搬+注釋所謂“照搬”就是直接照搬原文的翻譯方法,這種方法在民俗文化的傳播過程中起到了極為重要的作用。例如介紹南潯宣傳冊(cè)中的百間樓、南潯史舘、古石橋、小蓮莊等民俗人文景觀,具有民俗特色的建筑樓名稱等,這些名稱中的“樓”“舘”“橋”“莊”等關(guān)鍵字基本概括了這些建筑物的基本特征,而這些名稱在日語(yǔ)中,無(wú)論是字義還是字形,都是相通的。因此在日譯過程中,可以采用照搬的方法,讀者完全能夠從字面上理解這些名稱的意思。如果直接照搬后會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知所云時(shí),可以采取“照搬+注釋”的方法進(jìn)行補(bǔ)充翻譯[8]。

(二)直譯或直譯+注釋所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致。其理想的目標(biāo)是做到“神”“形”兼?zhèn)?。根?jù)傳播理論,決定翻譯策略的主要因素是翻譯目的。在浙江民俗文化日譯中,譯者需傳遞浙江區(qū)域文化的信息,讓目的語(yǔ)讀者真正了解浙江民俗文化的精髓。例(3)中的諺語(yǔ)描述的是典型的江南水鄉(xiāng)的地形特點(diǎn)。為了信息傳遞的高效與真實(shí),譯者將源語(yǔ)言文本的全部意境譯入目標(biāo)語(yǔ)文本中,最終的譯本沒有改變?cè)凑Z(yǔ)言文本的基本信息。因此,譯者將它直譯為:“三歩で一つのアーチ、五歩で一つの橋”,這樣既保證了原汁原味,也讓目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀時(shí)才不會(huì)心生困惑。在民俗文化的傳播過程中。直譯更多地保留了原汁原味,并且因其直率性、簡(jiǎn)潔性,而被廣泛運(yùn)用于民俗文化翻譯中。例(4)中的“世外桃源”出自清孔尚任《桃花扇》中的成語(yǔ),比喻不受外面影響的生活安樂、環(huán)境幽靜的美好地方。吳越國(guó)的都城杭州,就是“世外桃源”這樣一個(gè)城市。譯者在這里沒有照搬,也沒有意譯,而是采取了對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行“直譯+注釋”的翻譯方法,將“世外桃源”譯成“世外の桃源”并在后面附括號(hào)進(jìn)行解釋。這樣既保留了源語(yǔ)言文化特色,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不僅不會(huì)造成理解上的障礙,還能從括號(hào)的說(shuō)明中讀解到其真正的內(nèi)涵,起到了很好的傳播文化的效果。可讓目的語(yǔ)讀者既感受到原汁原味的浙江民俗文化的獨(dú)特含義,又保留文化意象。

(三)音譯法音譯是根據(jù)源語(yǔ)言的發(fā)音進(jìn)行的翻譯。音譯的目的是在遵守語(yǔ)言學(xué)規(guī)范的同時(shí)傳達(dá)源語(yǔ)言文化。因此音譯被頻繁使用于民俗文化氣息濃重的術(shù)語(yǔ)翻譯中,特別是餐館、戲劇及地點(diǎn)的名詞翻譯。在民俗文化日譯中,若譯者無(wú)法用相近的日語(yǔ)表達(dá)去匹配民俗文化特色時(shí),音譯是不錯(cuò)的選擇。在文化傳播過程中,對(duì)源語(yǔ)言固有的意義以及對(duì)多義詞等的精確表達(dá),在譯文中或多或少都有所缺失。音譯不能達(dá)意,但能營(yíng)造一種異國(guó)情調(diào)。對(duì)浙江民俗文化,尤其是具有浙江特色飲食的詞語(yǔ)翻譯,若目標(biāo)語(yǔ)中缺少相近詞語(yǔ)及相近表達(dá)的詞語(yǔ),運(yùn)用音譯法可避免逐字翻譯或直譯帶來(lái)的誤解,保證譯文可讀性。例(5)中的“東坡肉”,例(6)中的“瓜子”等,分別直接取其中文發(fā)音譯為“トンポーロウ”“クアズ”。音譯不僅能省去直譯菜名的冗長(zhǎng)與繁瑣,更能保持作為浙江菜的民俗特色與原汁原味,保存了作為浙江菜的那一份特別和韻味。

(四)意譯法意譯是指不拘泥于源語(yǔ)文字的表層意思,不用源語(yǔ)的表達(dá)方式,根據(jù)大意對(duì)源語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化和調(diào)整來(lái)進(jìn)行翻譯。在文化傳播過程中,當(dāng)直譯很難翻譯出符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子、可能會(huì)給人造成困擾、不明白翻譯過來(lái)的句子是什么意思、不能很好達(dá)到傳播目的時(shí),需要運(yùn)用意譯策略。(7)蘇堤全長(zhǎng)2.8公里,北宋蘇東坡(1037-1101)于1089任杭州知州時(shí)疏浚西湖后用湖泥堆積而成。“西湖景致六吊橋,間株楊柳間株桃”就指春季的蘇堤。民俗文化日譯傳播成功與否,很大程度上取決于目的語(yǔ)讀者的接受情況,取決于目的語(yǔ)讀者對(duì)民俗文化譯本傳達(dá)的中國(guó)文化精神內(nèi)涵信息的反映。例(7)中描寫的是春季蘇堤的優(yōu)美景象?!伴g株楊柳間株桃”本身的意思是蘇堤兩岸邊一棵桃樹一棵柳樹相間種植的人文景觀。例(8)是介紹杭州民俗文化中每年在錢塘江邊觀潮的習(xí)俗,其中的“弄潮兒”本身的意思是指朝夕與潮水周旋的水手或在潮中戲水的少年人。喻有勇敢進(jìn)取精神的人?!熬克浴庇髦赣斡舅绞指叱榱诉_(dá)到更好的傳播效果,譯者沒有從字面上直接進(jìn)行翻譯,而是分別大膽沖破表面意思,通過深層理解和不斷推敲,真正理解其內(nèi)涵的實(shí)質(zhì)意義,抓住“神”,采用意譯策略進(jìn)行了準(zhǔn)確的翻譯。將“間株楊柳間株桃”意譯成“桃と柳が整いそろっている?!睂ⅰ芭眱骸币庾g成“挑戦者”,將“精湛水性”意譯成“巧みで、完壁な水泳術(shù)”。以目的語(yǔ)讀者熟悉和習(xí)慣的思維方式翻譯出來(lái),便于讀者更好地了解浙江民俗文化的內(nèi)涵,達(dá)到民俗文化傳播的目的。自然起到了很好的效果。

(五)適當(dāng)減譯減譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位的翻譯方法。減譯不是刪掉原文的某些內(nèi)容,而是為了避免內(nèi)容重復(fù)、文字累贅,使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣。(9)賽龍舟是杭州民間傳統(tǒng)水上體育活動(dòng)之一,常于端午這天進(jìn)行……屆時(shí)龍舟上彩旗飄揚(yáng),鼓手敲起震天鑼鼓,劃船的人分坐兩邊,一邊吶喊,一邊飛快地劃動(dòng)木槳,疾行如飛。漢日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上有很大差別,漢語(yǔ)描寫具體、詳盡,不少慣用的華麗辭藻本身并無(wú)實(shí)際意義,而是為了一種修辭、聲韻以及渲染的需要,而日語(yǔ)不像漢語(yǔ)那樣對(duì)事物的描寫偏于詳盡,而是往往采用點(diǎn)到即可,恪守一種客觀理性的表達(dá)方式。因此在民俗文化的傳播過程中,如果對(duì)漢語(yǔ)這類修飾語(yǔ)在譯文中一字不漏地進(jìn)行直譯,就會(huì)使譯文因語(yǔ)義重復(fù)而顯語(yǔ)句臃腫,以至達(dá)不到很好的傳播效果。例(9)減譯了“分坐兩邊”“劃動(dòng)木槳”等詞和句節(jié)。例(10)譯者考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,為使譯文簡(jiǎn)明扼要,將原文中引用的詩(shī)句進(jìn)行了刪減,在對(duì)民俗文化的日譯過程中,必須根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)的需要,對(duì)那些過于繁多的修飾之詞進(jìn)行刪減,使譯文不僅不失其信,而且內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔明了,更符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到更好的翻譯效果,真正達(dá)到民俗文化傳播的目的。

五、結(jié)語(yǔ)

本文將浙江省內(nèi)各個(gè)文化場(chǎng)館的介紹及外宣資料的日語(yǔ)翻譯作為考察對(duì)象,進(jìn)行了日譯策略研究和探討,發(fā)現(xiàn)民俗文化翻譯中最常用、最有效的策略是照搬或照搬+注釋法、直譯或直譯+注釋法、音譯法、意譯法、適當(dāng)刪減法。但也發(fā)現(xiàn)了在翻譯過程中的許多問題,比如:刪減過多,失去文化特色;缺少必要加注,讀者難以理解;誤譯和漏譯等。由于篇幅關(guān)系,問題部分沒有展開,將留作今后研究的課題??傊?,在當(dāng)今大力傳播中國(guó)文化的戰(zhàn)略背景下,民俗文化的翻譯不是簡(jiǎn)單的字符轉(zhuǎn)換,而是一種有效的文化傳播活動(dòng)。將帶有濃郁浙江地方色彩的民俗文化準(zhǔn)確翻譯到位,達(dá)到真正的文化傳播目的并非易事。在翻譯過程中應(yīng)堅(jiān)持以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略,力求最大限度保持原有文化的原汁原味,遵循翻譯原則,對(duì)具體情況采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能真正實(shí)現(xiàn)民俗文化翻譯的傳播目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]哈羅德•拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

[2]邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]金慧康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[4]蔣紅紅.民俗文化文藝探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007,(3).

[5]潘寶明,朱安平.中國(guó)旅游文化[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2007.

[6]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播———浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(2).

[7]杭州市旅游委員會(huì).杭州旅游寶典[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2004.

[8]杭州市人民政府新聞辦公室.品味杭州[M].杭州:浙江人民出版社,2004.

[9]百度.南潯古鎮(zhèn)旅游.

作者:盧揚(yáng) 單位:浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜一区二区福利视频 | 亚洲综合色婷婷在线观看 | 黑人毛片 | 在线播放国产一区二区三区 | 亚洲永久中文字幕在线 | 成人国内精品久久久久影 | 五月综合激情视频在线观看 | 操你.com| 午夜啪啪福利视频 | 日日干日日草 | 亚洲一级片在线播放 | 九九影视网 | 亚洲综合激情六月婷婷在线观看 | 亚洲精品另类有吗中文字幕 | 最大免费影院 | 久热天堂 | 亚洲免费电影网站 | 丁香五月好婷婷深深爱 | a级高清观看视频在线看 | 五月激情丁香婷婷综合第九 | 国产精品免费视频能看 | 日韩专区在线 | 综合五月天 | 亚洲 欧美 自拍 卡通 综合 | 欧美日韩一区二区在线观看视频 | 性视频网站在线 | 午夜啪啪福利视频 | 欧美无遮挡一区二区三区 | 男人天堂网在线观看 | 日韩成人免费观看 | 欧美日韩网站 | 黄色男人的天堂 | 久久久窝窝午夜精品 | 一区二区在线免费视频 | 婷婷五月天.com | 国产97在线视频观看 | 亚洲欧洲自拍偷拍 | 伊人99综合 | 亚洲福利专区 | 羞羞影院免费观看网址在线 | 亚洲欧美日韩精品久久久 |