在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 女性主義對(duì)西方翻譯的影響范文

女性主義對(duì)西方翻譯的影響范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了女性主義對(duì)西方翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

女性主義對(duì)西方翻譯的影響

摘要:

源于西方的女性主義發(fā)展至今,影響和聲勢(shì)日益擴(kuò)大,滲透到了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。女性主義進(jìn)入翻譯界,為翻譯研究提供了新的視角,拓寬了研究范圍,給西方翻譯實(shí)踐帶來了翻天覆地的變化。女性主義者在翻譯中運(yùn)用各種反常規(guī)的的方法來宣揚(yáng)女性主義思想,強(qiáng)調(diào)翻譯的政治性。弗洛圖、哈伍德總結(jié)了幾種翻譯手段,比如增補(bǔ)法、加寫前言和腳注、重新性話語(yǔ)言等實(shí)踐方式。

關(guān)鍵詞:

女性主義;翻譯實(shí)踐;政治性

20世紀(jì)60年代末,女性主義時(shí)代到來了。女性主義的核心內(nèi)容最初是反抗男權(quán)壓迫,后來,拓展為反對(duì)一切文化霸權(quán)。女性主義影響了社會(huì),文化等方方面面,幾乎對(duì)學(xué)術(shù)界的每個(gè)領(lǐng)域都有所涉獵,沖擊了學(xué)術(shù)準(zhǔn)則。女性主義與翻譯研究結(jié)合后,對(duì)西方的翻譯理論與實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。女性主義者視翻譯為生產(chǎn),而不是再生產(chǎn)。女性主義翻譯就是使陽(yáng)性詞在語(yǔ)言中隱匿,而陰性詞得到顯現(xiàn)。女性主義者在翻譯中,運(yùn)用各種反常規(guī)的方法來宣揚(yáng)女性主義思想。女性主義譯者在翻譯時(shí),為了宣揚(yáng)自己的政治觀點(diǎn),使用種種手段來干涉文本,使女性的身影得以在譯文中顯現(xiàn)。弗洛圖、哈伍德均總結(jié)出幾種常用的翻譯實(shí)踐手段,比如:增補(bǔ),加寫前言和腳注,劫持,語(yǔ)言的中性化和減性化等。

一、弗洛圖列舉的三種實(shí)踐方式

(一)增補(bǔ)

增補(bǔ),也就是一些理論家所謂的補(bǔ)償手段,一直被認(rèn)為是譯者經(jīng)常使用的方法。譯者翻譯時(shí),總會(huì)面對(duì)一些文化差異,為了彌補(bǔ)文化、語(yǔ)言間的差異,譯者就要進(jìn)行文本干預(yù)。而女性主義譯者只是注目于補(bǔ)償原文在表述性別意義上的差異。戈達(dá)爾德在翻譯尼古拉•布羅薩爾的小說《L’Amèr》時(shí),就運(yùn)用了增補(bǔ)的手段。“Amèr”至少包含了三個(gè)詞:mère(mother母親),mer(sea大海),amer(bitter辛酸的)。原文標(biāo)題即是一個(gè)文字游戲。戈達(dá)爾德的翻譯是把三個(gè)詞匯:“TheSeaOurMother”(大海母親)和“Sea(S)mothers”(大海溺愛者)及“(S)ourMothers”(辛酸母親)結(jié)合為一個(gè)圍繞大寫字母“S”而形成的文字游戲。她把The放在左邊,把e、our和mothers放在右邊,排成豎排,中間是大寫的S。該標(biāo)題成為:,組合成“TheseOurMothers”(這些我們的母親)或“TheseSourSmothers”(這些辛酸的溺愛者),把以上三個(gè)詞的含義都包括進(jìn)去,在原文女性主義表述的標(biāo)題上又創(chuàng)新意。

(二)加寫前言和腳注

加寫前言和腳注是女性主義翻譯的常規(guī)手段。女性主義譯者在前言中通常會(huì)解釋原文的意旨,概括自己的翻譯策略。前言和腳注在給予意想中的讀者形象以真實(shí)感的同時(shí),也讓人注意到了翻譯的過程,借此發(fā)揮女性主義翻譯的教喻作用。哈伍德在譯作《她人的信》的前言解釋說:“我的翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)政治活動(dòng),目的是使語(yǔ)言替女人說話。因此我在一個(gè)譯本上署名意味著:這一譯本使用了所有的翻譯策略,要使女性在語(yǔ)言中清晰可見。”哈伍德還經(jīng)常用前言和腳注來標(biāo)注她在譯本中所做的女性化語(yǔ)言的改變。例如:她在法譯英時(shí),針對(duì)法語(yǔ)中陽(yáng)性的詞匯與語(yǔ)法,把男性化的語(yǔ)言全部改為女性化的英語(yǔ),并在腳注中提醒讀者注意她所做出的這一改變。

(三)劫持

劫持,是指女性主義譯者對(duì)一些并不一定具有女性主義意圖的文本進(jìn)行挪用,是最富爭(zhēng)議的一種翻譯方法。比如在原文中采用的陽(yáng)性詞,譯者卻變成了陰性詞。這一變動(dòng)雖然不會(huì)使原文的內(nèi)容發(fā)生改變,但是卻產(chǎn)生了新的意義,使譯文更加具有女性主義色彩。哈伍德在翻譯麗茲•高文的《她人的信》時(shí),就使用了挪用這一女性主義化的翻譯方法。作者在原文里使用的是全稱陽(yáng)性詞,而譯者對(duì)此進(jìn)行了糾正,在譯文借用法語(yǔ)形式的地方予以避免。作者經(jīng)常用陽(yáng)性復(fù)數(shù)“Québécois”來表示魁北克人,而哈伍德一律改為“Québécois-e-s”,此詞包含了陽(yáng)性復(fù)數(shù)和陰性復(fù)數(shù)。

二、哈伍德提出的“重新性化語(yǔ)言”的實(shí)踐方式

按女性主義的方法來翻譯,這本身就是一種政治性的語(yǔ)言活動(dòng),主要目的就是反對(duì)語(yǔ)言中的全男性化立場(chǎng)。要想重新性化語(yǔ)言,把女性包括在語(yǔ)言中,有很多種方法,其中最常見的是“中性化”和“減性化”。例如,用“flightattendant”代替“stewardess”是中性化方法,用“he/she”代替“he”是減性化方法。哈伍德認(rèn)為,“中性化”和“減性化”經(jīng)常用在翻譯新聞報(bào)道或者男性作者所寫的記實(shí)性文學(xué)作品方面,在對(duì)詩(shī)歌等其它類型的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),這兩種方法就使用的少得多。語(yǔ)言從來都不是中性的,哈伍德自己也曾說過:“我的翻譯和流行的做法不同,不是中性的,而是從來都沒有中性過。”所以,“中性化”這種方法并不能永遠(yuǎn)使用。在女性主義譯者看來,用一些中性詞來代替那些男性概括詞,這種做法并不能令人滿意。因?yàn)椋胀ㄗx者在閱讀時(shí),思維過程仍是以男性為中心,在看到諸如“Chairperson”之類的中性詞時(shí),還是首先會(huì)想到男性。為了讓女性的身影和聲音更加清晰可見,就要使“語(yǔ)言女性化”。哈伍德認(rèn)為“語(yǔ)言女性化”是指,人們?yōu)榱寺牭脚缘穆曇簟⒖吹脚缘纳碛埃谡Z(yǔ)言方面所做的性化標(biāo)志。為了性化語(yǔ)言而運(yùn)用的語(yǔ)言技巧是多種多樣的,如以詞源學(xué)為基礎(chǔ)創(chuàng)造新詞。盡量避免使用有貶低女性意義的后綴、運(yùn)用印刷手段等等。女性主義者在翻譯時(shí),常常以詞根為依據(jù)創(chuàng)造一些新詞來表達(dá)她們的女性主義思想。哈伍德在法譯英時(shí),由于英語(yǔ)中沒有可與法語(yǔ)“cyprine”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),于是根據(jù)希臘詞根“cyprine”,創(chuàng)造出了英語(yǔ)單詞“cyprin”。還有女性主義譯者從希臘詞綴“hyst”,創(chuàng)造出“hystory”一詞來對(duì)抗“history”;以“gyn”為根據(jù),創(chuàng)造出“gyn-ecology”一詞。在英語(yǔ)和法語(yǔ)的詞綴中,有些包含著對(duì)女性的貶低和嘲笑,如“ess”“ette”等。法語(yǔ)中陽(yáng)性詞“cafetier”指的是經(jīng)營(yíng)咖啡店的男人,而相對(duì)應(yīng)的陰性詞“cafetière”卻指的是咖啡壺。法語(yǔ)的陰性詞綴“ette”也表示“渺小”的意思。在英語(yǔ)中,這一詞綴也用來表示同樣的意思,如:“cigarrette”“novelette”。女性主義者在翻譯時(shí),就應(yīng)盡量避免這些包含對(duì)女性貶低、嘲笑意味的詞綴。哈伍德在翻譯時(shí)還通過印刷方法來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的女性化。她在法譯英時(shí),把法語(yǔ)句子“Unemuetteparleàunsourd”譯為“Amuteonespeakstoadeafone”。她用加重印刷的方法粗寫“e”字母。因?yàn)椋诜ㄕZ(yǔ)中“e”是表示陰性的。這樣,加在英文中特殊的印刷方法就把原文要表示的陰性含義傳達(dá)了出來,“一個(gè)啞女對(duì)一個(gè)聾男講話”。哈伍德還通過大寫讓人注意文本的信息,如“HuManRights”。哈伍德運(yùn)用的這些翻譯方法主要是針對(duì)法英這兩種語(yǔ)言的,似乎并不具有普遍性。但是通過她的翻譯實(shí)踐,人們可以發(fā)掘出她的女性主義思想,認(rèn)識(shí)到她的翻譯目的即是讓女性的聲音和身影清晰可見。

三、質(zhì)疑語(yǔ)法性別

性別是從一個(gè)表示種或類的詞發(fā)展而來,源于希臘語(yǔ)名詞中陽(yáng)性、陰性、中性的劃分。語(yǔ)法性別指的是名詞的歸類不是按照它們的意義而是按照它們的形式。名詞的語(yǔ)法性別決定了它與動(dòng)詞、代詞、介詞相配合的方式。語(yǔ)法性別是一個(gè)形式屬性,與意義無(wú)關(guān)。有的語(yǔ)言有兩種語(yǔ)法性別,有的有三種或更多。英語(yǔ)中存在“自然”的性別,而不是語(yǔ)法性別。這就意味著英語(yǔ)單詞的性別不是歸因于形式而是歸因于意義。對(duì)于翻譯來說,性別因素并不十分重要。因?yàn)檎Z(yǔ)法性別通常是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性約法,是沒有意義的。但是,雅各布森指出語(yǔ)法性別在某種情況下如詩(shī)歌和神話,也被賦予了象征意義。在這種情況下,翻譯必須考慮語(yǔ)法性別。女性主義者從雅各布森的觀點(diǎn)中受到啟發(fā),為性別標(biāo)志重新賦予了意義。她們希望展示的意義既是詩(shī)學(xué)的又是意識(shí)形態(tài)的。語(yǔ)法學(xué)家把陽(yáng)性當(dāng)作“不標(biāo)記”的形式,是詞的簡(jiǎn)單形式,可以一般使用,具有相對(duì)中立的意義。而陰性卻是有標(biāo)記的形式,不能作為常規(guī)用法。英語(yǔ)雖然沒有語(yǔ)法性別,但仍然隱含著性別意味。比如“國(guó)會(huì)議院和他們的夫人”,把國(guó)會(huì)議院直接等同了男人,女人總是成為男人的附屬;如“mankind”“history”,都表示了男人的主導(dǎo)地位。這些說法顯示,英語(yǔ)語(yǔ)法性別的缺乏足以被“心理的”或“隱喻的”性別彌補(bǔ)了。法語(yǔ)語(yǔ)法是陽(yáng)性支配陰性,這樣就會(huì)給女性造成侮辱性的后果:像“三百個(gè)女人和一只(雄性)貓走在街上”這樣的句子將不得不在語(yǔ)法上按陽(yáng)性處理。而英語(yǔ)也是充滿了性別歧視的。當(dāng)有三百個(gè)女人和一個(gè)男人在房間里時(shí),說“Everyonepleasetakeoffhisboots”(請(qǐng)每個(gè)人脫下他的靴子)是合乎邏輯,合乎語(yǔ)法的。女性主義者在翻譯時(shí),面對(duì)這種語(yǔ)法的性別歧視,提出了抗議。貝爾西雅尼克的“L’Euguélionne”一書對(duì)法語(yǔ)的男權(quán)制度權(quán)威作出了嚴(yán)厲的批判。而譯者斯科特在把這本批評(píng)性別化語(yǔ)言的書從法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),證明了英語(yǔ)也存在頑固持久的性別標(biāo)志。這部書在女性主義第二次高潮初期,對(duì)于男權(quán)制度做出了深刻猛烈的批判。女性主義譯者堅(jiān)持翻譯就是用女權(quán)主義方式再改寫,堅(jiān)持要讓世人看見并聽見女人,所以在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用種種方法抵制父權(quán)語(yǔ)言,反對(duì)男權(quán)制度。而且,女性主義者的翻譯經(jīng)常是在文本、作者與譯者之間存在著兩廂情愿的共謀與合作。她們的翻譯是對(duì)原文本意義的擴(kuò)充和發(fā)展,而不是損害。女性主義者的翻譯,帶有明顯的政治目的。當(dāng)原文違背了她們的政治思想,有輕視、貶低女性的意向時(shí),她們就會(huì)毫不猶豫地修正原文。她們認(rèn)為自己有權(quán)利從女性主義視角去質(zhì)疑原文,干預(yù)原文,按照女性主義思想去改寫原文。她們要展示出當(dāng)女性覺醒時(shí),父權(quán)語(yǔ)言中蔑視女性的那方面是可以輕易被改變的。女性主義翻譯的實(shí)質(zhì)就是希望通過強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的政治性,達(dá)到提高女性社會(huì)地位和政治地位的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]任一鳴.解構(gòu)與建構(gòu)———中國(guó)女性文學(xué)與美學(xué)衍論[M].九州出版社,2004.

[2]劉亞儒.翻譯與女性———讀加拿大著名女權(quán)主義翻譯者蘇姍妮所著的《雙語(yǔ)人》[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,03.

[4]劉亞儒.加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,03.

[5]費(fèi)小平.翻譯的政治———翻譯研究與文化研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

[6]劉亞儒.語(yǔ)言的“重新性化”———談女權(quán)主義的翻譯觀[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,12.

作者:韓靜 劉含穎 路卿 單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品国产 | 亚洲国产成人久久综合一区77 | 四虎看黄 | 这里只有久久精品 | 日日操日日爽 | 国产视频网站在线观看 | 在线观看一区二区三区四区 | 亚洲欧美日韩精品永久在线 | 在线视频国产一区 | 欧美日韩亚洲一区二区三区 | 在线观看欧美精品 | 国产美女自拍 | 在线观看亚洲 | 99爱在线观看精品视频 | 一区二区三区不卡在线观看 | 中文字幕精品在线视频 | 中文字幕一级毛片视频 | 国产精品资源网站在线观看 | 欧美日韩国产一区二区 | 男人的午夜天堂 | 亚洲欧美日本综合一区二区三区 | 成人首页 | 亚洲天堂毛片 | 国产色视频网站免费观看 | 一级欧美日韩 | 国产一区二区久久久 | 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 羞羞网站在线观看 | 亚洲h电影| 亚洲专区欧美专区 | 日本一区二区三区不卡视频中文字幕 | 日韩精品视频免费网址 | 久久这里精品青草免费 | 亚洲一区二区三区精品视频 | 欧美午夜一区二区福利视频 | 精品久久久久久中文字幕欧美 | 国产欧美一区二区久久 | 久久久久久久999 | 日韩欧美精品在线视频 | 亚洲精品福利视频 | 一级片在线免费 |