本站小編為你精心準(zhǔn)備了歷史語(yǔ)境下的世界文學(xué)選材探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、1953年至1966年,新中國(guó)政治體制與意識(shí)形態(tài)的局限
1949年中華人民共和國(guó)成立。歷經(jīng)了一場(chǎng)噩夢(mèng)的洗禮,正準(zhǔn)備重振旗鼓的中國(guó)卻面臨著以美國(guó)為首的資本主義國(guó)家的刁難與封鎖。中國(guó)在重重危機(jī)考驗(yàn)下選擇了“一邊倒”的方針。與同時(shí)社會(huì)主義國(guó)家的蘇聯(lián)交好。政治體制的相同以及意識(shí)形態(tài)的相似也驅(qū)使著當(dāng)時(shí)的文學(xué)取向偏向了以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義國(guó)家。文學(xué)的發(fā)展與時(shí)代的特征是緊密相連的。因此當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品的翻譯也受到了當(dāng)時(shí)國(guó)家政策方針的局限與影響。為了鞏固社會(huì)主義體制,國(guó)家政策上選擇借鑒和學(xué)習(xí)社會(huì)主義國(guó)家的思想與文化。這就對(duì)舊《譯文》刊物的選材范圍造成了局限。這是當(dāng)時(shí)政治的需要,也是歷史發(fā)展的使然。當(dāng)時(shí)《譯文》翻譯了大量蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品。
1953年7月,由中華全國(guó)文學(xué)工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)辦新《譯文》。為了紀(jì)念魯迅先生,繼承他30年代創(chuàng)辦舊《譯文》的傳統(tǒng),刊物當(dāng)時(shí)定名《譯文》。新《譯文》創(chuàng)辦初積極刊登蘇聯(lián)文學(xué)作品。那也正是中蘇交好的直接反應(yīng)。因此,在新《譯文》中西方文選作品幾乎銷聲匿跡。后隨著歷史的演變,中蘇的決裂,《譯文》的翻譯范圍也發(fā)生改變。翻譯范圍也漸漸拓廣,后翻譯作品甚至涉及一百多個(gè)國(guó)家。1958年《稿約》曾宣傳“破除清規(guī)清規(guī)戒律,跳出下小圈子,深入到世界優(yōu)秀文學(xué)的海洋中。”1959年,刊物改名為《世界文學(xué)》。創(chuàng)刊以來(lái),《世界文學(xué)》堅(jiān)持為發(fā)展中國(guó)文化事業(yè),為社會(huì)主義精神文明建設(shè)服務(wù)。1960年至1964年,掀起的“文藝整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”也催使《世界文學(xué)》專注翻譯亞非拉作品時(shí),又兼涉美蘇作品。之前,《世界文學(xué)》以良好的形態(tài)引進(jìn)優(yōu)秀的外國(guó)作品。
二、1978年至今,社會(huì)穩(wěn)健發(fā)展,書刊煥發(fā)新生
1976年,荒謬的文化革命落幕,社會(huì)形勢(shì)趨于穩(wěn)定。全國(guó)掀起了思想解放的熱潮。改革開放拉開了序幕。中國(guó)煥發(fā)了活力,與東西方國(guó)家的交往也步入正常。中國(guó)百?gòu)U俱興,政治,文化,經(jīng)濟(jì)都迅速的發(fā)展起來(lái)。1978年,《世界文學(xué)》復(fù)刊,煥發(fā)了新生。開始系統(tǒng)的,完善的翻譯各個(gè)國(guó)家的各種優(yōu)秀作品。當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境促使了《世界文學(xué)》博采眾長(zhǎng),翻譯外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)也達(dá)到了一個(gè)巔峰。1981年至1989年,《世界文學(xué)》開始主張文學(xué)與政治思想分離,開始走向了研究文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展方向。1983年,《世界文學(xué)》秉承兼容并蓄思想,刊登各個(gè)國(guó)家有代表性的各類文學(xué)作品。兼涉經(jīng)典文學(xué)作品,新興文學(xué)作品以及科學(xué)作品等。
1994年至今,中國(guó)政治發(fā)展趨勢(shì)穩(wěn)定。經(jīng)濟(jì)建設(shè)也取得了巨大進(jìn)步。《世界文學(xué)》也發(fā)展到了成熟。國(guó)人素質(zhì)也大大的提高了。在這種歷史語(yǔ)境下,文學(xué)出版步入的商業(yè)、利益化,優(yōu)秀的外國(guó)作品反而與讀者漸行漸遠(yuǎn)。面對(duì)銷量的漸漸走低,《世界文學(xué)》依舊介紹具有審美和借鑒價(jià)值的各種體裁的外國(guó)文學(xué)名篇。秉承“文學(xué)性”的宗旨。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著歷史語(yǔ)境的不斷發(fā)展變化,《譯文》也演變成如今的《世界文學(xué)》。在不同的時(shí)代特征下,這本書刊選擇翻譯的文學(xué)作品類型也受到了當(dāng)時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、思想的影響。《譯文》對(duì)于譯介選材的變化,亦折射出不同時(shí)期的歷史語(yǔ)境對(duì)于文化的影響。
作者:王少娟 單位:周口科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教