在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播困境與出路范文

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播困境與出路范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播困境與出路參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播困境與出路

[摘要]網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為新時(shí)代語(yǔ)境下我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的重要內(nèi)容,承載著傳播中國(guó)聲音、塑造中國(guó)形象、講好中國(guó)故事、提升中國(guó)文化軟實(shí)力的歷史使命。文章通過(guò)考察網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀,揭示出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)前所面臨的版權(quán)不清、翻譯質(zhì)量參差不齊、作品內(nèi)容空心化和單一的商業(yè)模式等現(xiàn)實(shí)困境。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播能力,需要在政府的頂層引導(dǎo)之下轉(zhuǎn)變發(fā)展思路,堅(jiān)持內(nèi)容為王,創(chuàng)作并傳播符合主旋律精神的“高峰之作”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界應(yīng)積極參與海外傳播和競(jìng)爭(zhēng),增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),從被動(dòng)“拿過(guò)去”到主動(dòng)“走出去”,為豐富與周邊及歐美國(guó)家文化交流貢獻(xiàn)力量。

[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外傳播;“走出去”;文化軟實(shí)力

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通常指的是利用網(wǎng)絡(luò)多媒體和Web交互等信息技術(shù)創(chuàng)作并以互聯(lián)網(wǎng)作為傳播媒介的文學(xué)作品。這種新興的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)傳播的形態(tài)改變了傳統(tǒng)的“作家寫作—出版社—出版書籍”的出版模式,成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下中國(guó)文學(xué)的新形態(tài)、新力量。在報(bào)告中強(qiáng)調(diào),要進(jìn)一步推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播對(duì)于提升中國(guó)文化軟實(shí)力來(lái)說(shuō)有著不容小覷的作用。那么,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀究竟如何,出現(xiàn)了哪些困局,以及如何從困局中進(jìn)行突圍,這即為本文試圖探討的問(wèn)題。

一、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在我國(guó)的興起和普及,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)隨之發(fā)展壯大。經(jīng)過(guò)近二十年的“野蠻”生長(zhǎng),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從無(wú)到有,從弱小到壯大,從PC端到移動(dòng)端,已成為當(dāng)今文學(xué)發(fā)展的重要力量。基于互聯(lián)網(wǎng)的傳播力量,一大批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開(kāi)始走出國(guó)門。具體來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播現(xiàn)狀主要體現(xiàn)為以下方面。第一,在地域上,從東亞文化圈不斷向英語(yǔ)世界擴(kuò)展。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨越式發(fā)展,已成為我國(guó)文化“走出去”的重要一環(huán)。在東南亞,尤其是越南和泰國(guó),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)十分暢銷。據(jù)統(tǒng)計(jì),從2009年到2013年,越南翻譯并出版了中國(guó)840種圖書,其中617種是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。2017年8月24日,中國(guó)數(shù)字出版企業(yè)掌閱科技與泰國(guó)紅山出版公司簽署協(xié)議,9部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)將被翻譯成泰語(yǔ)在紅山公司網(wǎng)站上供當(dāng)?shù)刈x者付費(fèi)閱讀,后續(xù)還將有40部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)輸往泰國(guó)[1]。這些作品在中國(guó)國(guó)內(nèi)都有較好口碑,國(guó)外出版社敏銳察覺(jué)到它們的市場(chǎng)潛力,甚至有翻譯網(wǎng)站與原作同步更新。在東北亞,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)同樣備受追捧。由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的《甄嬛傳》《瑯琊榜》《從前有座靈劍山》等影視動(dòng)漫作品先后登錄日韓,引發(fā)收視熱潮。韓國(guó)ParanMedia出版社收購(gòu)了網(wǎng)絡(luò)作家桐華的《步步驚心》《大漠謠》和《云中歌》韓語(yǔ)版權(quán),譯介作品在韓國(guó)非常暢銷。在英語(yǔ)世界,出現(xiàn)了上百家自發(fā)譯介我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),較具影響力的包括Wuxiaworld,GravityTale,Volaretranslations和Spcnet等。以Wuxiaworld為例,它是目前世界上翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)最大的網(wǎng)站,所譯介小說(shuō)在中國(guó)均有相當(dāng)影響力。目前該網(wǎng)站已完成翻譯《光之子》《盤龍》《我欲封天》《星辰變》等4部來(lái)自起點(diǎn)中文網(wǎng)的小說(shuō),還有正在連載翻譯的36部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。截至2017年4月7日,Wuxiaworld已躥升至全球Alexa排名第954位,訪問(wèn)用戶中約有1/3來(lái)自美國(guó),其他來(lái)自菲律賓、印度尼西亞、印度、加拿大、巴西、德國(guó)、英國(guó)等近百個(gè)國(guó)家。由此可見(jiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)現(xiàn)了從東亞文化圈到英語(yǔ)世界的海外譯介傳播,形成了以中國(guó)為圓心,以泛中華儒家文化圈為核心圈層,向周邊乃至更廣范圍擴(kuò)散的輻射狀傳播路徑[2]。第二,在輸出模式上,從出售實(shí)體書版權(quán)轉(zhuǎn)向多媒介聯(lián)動(dòng)。早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的輸出方式,主要以出售紙質(zhì)書的翻譯版權(quán)為主,除此之外,開(kāi)發(fā)鏈條還涉足漫畫、聲訊、海外版權(quán)、電影和網(wǎng)絡(luò)游戲等領(lǐng)域[3]。如今,借助IP產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播已形成多種類、網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的輸出模式。如小說(shuō)《從前有座靈劍山》不僅在日本廣受歡迎,還被日本公司拍成動(dòng)畫片引發(fā)熱播,成為中國(guó)向動(dòng)漫強(qiáng)國(guó)日本反向輸出的第一例。隨著手機(jī)、平板及電子閱讀器的流行,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外輸出的路徑轉(zhuǎn)向?qū)?shù)字閱讀市場(chǎng)的開(kāi)辟,目前已有多部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯版登錄Kindle閱讀平臺(tái),掌閱科技推出手機(jī)客戶端iReader,這些數(shù)字化嘗試成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)又一次傳播契機(jī)。從紙質(zhì)到數(shù)字出版,再到IP產(chǎn)業(yè)鏈的全方位開(kāi)發(fā),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播新格局正在形成。第三,在譯介機(jī)制上,從境外民間自發(fā)到我國(guó)網(wǎng)文網(wǎng)站主動(dòng)“走出去”。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外誕生之路始于民間自發(fā)譯介、由外而內(nèi)的傳播形式,各大文學(xué)翻譯網(wǎng)站多是境外粉絲自發(fā)創(chuàng)建并運(yùn)營(yíng)。如Wuxiaworld的美籍華裔創(chuàng)始人賴靜平是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的忠實(shí)粉絲,當(dāng)年16歲的美籍華人孔雪松因?qū)Α稊佚垺非橛歇?dú)鐘而決定創(chuàng)建GravityTale。目前翻譯我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站有上百家,這些海外民間翻譯團(tuán)隊(duì)構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播自發(fā)階段的重要力量。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)的不斷擴(kuò)展,實(shí)力有限的民間翻譯組已無(wú)法提供市場(chǎng)所需的大量?jī)?yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,與此同時(shí),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)也瞄準(zhǔn)了國(guó)際市場(chǎng),紛紛開(kāi)始布局海外。商業(yè)模式的市場(chǎng)化運(yùn)作為我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”注入了動(dòng)力。2016年,國(guó)內(nèi)文學(xué)網(wǎng)站中文在線在美國(guó)舊金山和歐洲設(shè)立分公司;2017年5月15日,以英文版為主打的起點(diǎn)中文網(wǎng)海外版——“起點(diǎn)國(guó)際”正式上線,除了PC端外,Android版本和iOS版本的移動(dòng)App也已同步上線。

二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播困境

得益于政府支持與市場(chǎng)運(yùn)作,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前已取得了一定“出海”成績(jī)。不過(guò),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播還處于初步發(fā)展階段,規(guī)模小、版權(quán)不清、譯介作品良莠不齊、單一的商業(yè)模式以及跨文化語(yǔ)境中的文化壁壘等,均成為掣肘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的問(wèn)題。

第一,版權(quán)意識(shí)不清,盜版、剽竊現(xiàn)象較為嚴(yán)重。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的早期階段,翻譯組多是自發(fā)形成的民間力量,版權(quán)意識(shí)較為薄弱,所譯作品多數(shù)沒(méi)有得到版權(quán)方授權(quán)。與此同時(shí),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)一般都?xì)w屬文學(xué)網(wǎng)站,海外翻譯組要獲得授權(quán)需支付價(jià)值不菲的版權(quán)費(fèi),這也是導(dǎo)致侵權(quán)的原因。Wuxiaworld早期翻譯的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),基本上就沒(méi)有得到授權(quán),后來(lái)隨著影響擴(kuò)大,Wuxiaworld開(kāi)始與閱文集團(tuán)、中文在線等國(guó)內(nèi)原創(chuàng)文學(xué)企業(yè)合作;另一英文網(wǎng)站GravityTales暫未和任何中國(guó)文學(xué)網(wǎng)站取得合作。一些越南出版社、發(fā)行公司則是雇傭在華留學(xué)生或廣西、云南等省份的中國(guó)人,直接從各大文學(xué)網(wǎng)站上獲取出版資源,他們?cè)谖传@授權(quán)的情況下翻譯甚至改編、改寫中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作品,又以中國(guó)作者名義出版發(fā)行。在越南譯介的840種書目中,大部分是未獲授權(quán)的盜版作品[4]。當(dāng)然,這也與我國(guó)文學(xué)網(wǎng)站、研究者以及媒體對(duì)于版權(quán)保護(hù)的認(rèn)識(shí)不夠有關(guān)。對(duì)待“出海”的版權(quán)問(wèn)題必須杜絕“先發(fā)展后處理”的態(tài)度,否則將無(wú)法適應(yīng)一些國(guó)家的版權(quán)保護(hù)機(jī)制。從中國(guó)文化海外傳播的路徑來(lái)看,海外國(guó)家版權(quán)保護(hù)機(jī)制錯(cuò)綜復(fù)雜,如果不能在傳播伊始就建立起“先授權(quán)后使用”的版權(quán)保護(hù)機(jī)制,無(wú)疑將給未來(lái)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播造成巨大阻力。

第二,內(nèi)容同質(zhì)化、空心化、商業(yè)化嚴(yán)重,創(chuàng)作內(nèi)容含量不夠,不能與時(shí)代共振。當(dāng)前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播的類型集中在玄幻、武俠、架空歷史類小說(shuō)等。這類小說(shuō)立足于超越現(xiàn)實(shí)、構(gòu)建虛擬世界的可能性,描繪了一個(gè)奇崛瑰麗的“想象世界”,作品人物擁有變幻莫測(cè)的魔術(shù)或魔法,作品本身無(wú)需現(xiàn)實(shí)的、邏輯的考量。這種脫離歷史、脫離現(xiàn)實(shí)的“想象世界”,在滿足讀者的獵奇心理的同時(shí)又造成了作品主題的空心化。然而,藝術(shù)創(chuàng)作不能脫離現(xiàn)實(shí)和歷史觀照,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不能只談“網(wǎng)絡(luò)性”和“商業(yè)性”,創(chuàng)作者更不能一味沉溺于不著邊際的想象。文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)承擔(dān)構(gòu)建引領(lǐng)時(shí)代精神的價(jià)值體系,如果缺乏時(shí)代共振,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)終將失去生命力。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已有龐大的規(guī)模,但其題材仍主要集中在玄幻、奇幻、武俠、仙游等架空歷史類小說(shuō),這些小說(shuō)表現(xiàn)為千篇一律的敘述套路和自我重復(fù),人物設(shè)置、劇情發(fā)展、矛盾沖突等常常“似曾相識(shí)”。過(guò)度同質(zhì)化不僅影響了文本的內(nèi)容含量和觀賞性,同時(shí)還擠壓了其他小說(shuō)的生長(zhǎng),使得“小白文”“玄幻流”大有一統(tǒng)天下之勢(shì)。

第三,翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所需運(yùn)行的商業(yè)團(tuán)隊(duì)、人才不足,沒(méi)有形成成熟的傳播機(jī)制。葡萄牙作家薩拉馬戈有言:“作家用其語(yǔ)言創(chuàng)造國(guó)族文學(xué),世界文學(xué)則由譯者造就。”[5]翻譯是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的橋梁,同時(shí)也是海外傳播面臨的一大挑戰(zhàn)。總體來(lái)說(shuō),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介的困境主要表現(xiàn)在翻譯人才少、中外文化差異大和小說(shuō)文本體量過(guò)大等方面。首先,翻譯人才緊缺,譯介作品質(zhì)量整體不太理想。目前譯介我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的力量主要是民間粉絲,他們出于興趣和分享動(dòng)機(jī),自發(fā)翻譯一些較受歡迎的作品,這些譯者大多不是專業(yè)的翻譯人才,翻譯質(zhì)量很難得到保障。據(jù)統(tǒng)計(jì),Wuxiaworld約有三十多個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),有些團(tuán)隊(duì)有7~8個(gè)譯者和編輯,甚至有些團(tuán)隊(duì)只有1個(gè)譯者,其他翻譯網(wǎng)站則更為糟糕。其次,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)體現(xiàn)著深厚的文化底蘊(yùn),這對(duì)譯者的翻譯能力要求很高,不僅要熟悉譯入語(yǔ)的文化特征,更要熟悉譯出語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)尤其是玄幻小說(shuō)包含諸如八卦、修仙等有較強(qiáng)文化語(yǔ)境的內(nèi)容,這些內(nèi)容不僅翻譯起來(lái)困難,海外讀者理解起來(lái)也有難度,導(dǎo)致所譯作品多以“小白文”為主。放棄經(jīng)典文學(xué)作品而選擇“小白文”,無(wú)異于棄車保帥,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看無(wú)法保障中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外文學(xué)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。最后,譯介的難度還表現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)巨大的體量上。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)動(dòng)輒百萬(wàn)、千萬(wàn)字一本,翻譯起來(lái)所需要時(shí)間、人力都非常大,很多民間翻譯組往往因?yàn)闀r(shí)間、報(bào)酬、翻譯難度而淺嘗輒止,這些“斷頭文”在網(wǎng)絡(luò)論壇中并不在少數(shù)。第四,商業(yè)模式單一,以廣告、打賞與眾籌為主,尚未探索出一條合理的商業(yè)模式。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”的主要盈利模式是版權(quán)銷售。

在國(guó)外網(wǎng)站上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的商業(yè)模式有廣告、打賞與眾籌三種。一些翻譯網(wǎng)站建立之初沒(méi)有考慮盈利問(wèn)題,作品供讀者免費(fèi)閱讀,譯者收入主要來(lái)自于網(wǎng)站廣告分成和讀者的自愿打賞,翻譯一章的收入約為60~80美元。這種“翻譯—打賞—更新”模式只是基于譯者興趣和粉絲熱情,缺乏一定的約束規(guī)范,一旦譯者更新滯后,或?qū)⒂绊懙骄W(wǎng)站整體的作品輸出和口碑評(píng)價(jià)。粉絲的愛(ài)好和熱情也存在一定的模糊性和不確定性,翻譯網(wǎng)站的營(yíng)收模式具有雙向不穩(wěn)定性。此外,還出現(xiàn)了以Patreon網(wǎng)為代表的專門為藝術(shù)家籌集發(fā)展資金的眾籌平臺(tái),譯者可以在網(wǎng)站上發(fā)起眾籌來(lái)支持翻譯活動(dòng)。目前Patreon已吸引到2300家制作商入駐該平臺(tái),但主要還是以視頻、音樂(lè)制作者為主。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的商業(yè)模式還處于探索階段,找到一條合理的營(yíng)收模式是維持網(wǎng)站正常運(yùn)行的基礎(chǔ)。第五,國(guó)外主流界對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的關(guān)注少、反響小,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)處于邊緣狀態(tài)。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”一直受國(guó)內(nèi)媒體和資本界的廣泛關(guān)注。不過(guò),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出仍處于小作坊式的運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀,規(guī)模小、質(zhì)量差、傳播窄,導(dǎo)致英語(yǔ)主流社會(huì)對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)關(guān)注少、反響小。“你知道么,在這里半年平均每一周都會(huì)有媒體找到我采訪,但都是中國(guó)媒體,還沒(méi)美國(guó)媒體來(lái)找過(guò)我。”[6]Wuxiaworld創(chuàng)始人賴靜平這句話道出了其中尷尬。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)內(nèi)“風(fēng)景獨(dú)好”、在海外文化界卻處于邊緣狀態(tài),這一現(xiàn)狀沒(méi)有得到根本改變。以圖書出版為例,據(jù)中國(guó)圖書世界館藏影響力調(diào)查報(bào)告可知,2012—2013年統(tǒng)計(jì)的最具影響力的中文圖書排行榜,沒(méi)有一部是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品;2014—2017年統(tǒng)計(jì)的結(jié)果雖可零星看到一些網(wǎng)絡(luò)作品,但仍是鳳毛麟角。從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外館藏?cái)?shù)中所占比例看,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外影響還較小,缺乏海外主流媒介的關(guān)注和傳播。

三、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播出路

針對(duì)上述困境,筆者擬從四個(gè)方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的可能性出路做出探討。

第一,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以政府為引導(dǎo)建設(shè)規(guī)范化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)保護(hù)機(jī)制,嚴(yán)厲打擊盜版和抄襲剽竊現(xiàn)象。國(guó)際傳播能力建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),優(yōu)化資源配置,整合各方力量,形成共同做好國(guó)際傳播的大格局[7]。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的繁榮有賴于政府的政策支持,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播更是不能離開(kāi)政府頂層的引導(dǎo),不能離開(kāi)規(guī)范的版權(quán)保護(hù)機(jī)制。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播遍及全球,各國(guó)版權(quán)制度紛繁復(fù)雜,僅依靠網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和作者維權(quán)見(jiàn)效甚微。在國(guó)際傳播的頂層設(shè)計(jì)下,通過(guò)以國(guó)家版權(quán)機(jī)構(gòu)為引導(dǎo),加強(qiáng)與相關(guān)國(guó)家的官方合作對(duì)話,建設(shè)出規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)保護(hù)機(jī)制。首先,應(yīng)遵循“先授權(quán)后使用”的國(guó)際規(guī)則;其次,加強(qiáng)立法和制度建設(shè),利用法律手段打擊盜版。近些年,我國(guó)已開(kāi)始關(guān)注到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”的版權(quán)問(wèn)題。面對(duì)侵權(quán),網(wǎng)文平臺(tái)多采取主動(dòng)協(xié)商的辦法,如Wuxiaworld與17k小說(shuō)網(wǎng)、起點(diǎn)中文網(wǎng)達(dá)成合作,與起點(diǎn)中文網(wǎng)簽署了10年的翻譯和電子出版合作協(xié)議。對(duì)于難以協(xié)商的侵權(quán)行為,主要采取法律維權(quán)手段。近年國(guó)家版權(quán)局將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)納入網(wǎng)絡(luò)版權(quán)重點(diǎn)監(jiān)管工作,并主導(dǎo)發(fā)起網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)聯(lián)盟,都是一種戰(zhàn)略層面的行動(dòng)。

第二,轉(zhuǎn)變思路,從流量為王到內(nèi)容為王,講好中國(guó)故事,扭轉(zhuǎn)商業(yè)化和娛樂(lè)化傾向。內(nèi)容建設(shè)是文化事業(yè)建設(shè)的核心問(wèn)題。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自誕生之初就飽受爭(zhēng)議。從思想價(jià)值來(lái)看,有學(xué)者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)玄幻文學(xué)使中國(guó)文學(xué)進(jìn)入了“裝神弄鬼”時(shí)代。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的空心化和同質(zhì)化是一個(gè)公認(rèn)事實(shí),以點(diǎn)擊量為評(píng)判網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的優(yōu)劣,以脫離現(xiàn)實(shí)的虛擬世界作為寫作的追求,以一味迎合讀者為創(chuàng)作的風(fēng)向標(biāo),以標(biāo)榜自由寫作而不顧思想內(nèi)核和價(jià)值引導(dǎo)的發(fā)展思路,都成為當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展亟須扭轉(zhuǎn)的困局。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要樹(shù)立精品意識(shí)、經(jīng)典意識(shí),應(yīng)從五個(gè)維度做出努力:創(chuàng)作(作者維度)、管理(政府維度)、經(jīng)營(yíng)(網(wǎng)站維度)、閱讀(讀者維度)、評(píng)論(理論維度)[8]。指出,講故事是國(guó)際傳播的最佳方式,講好中國(guó)故事,就是要講好中國(guó)特色社會(huì)主義的故事,講好中國(guó)夢(mèng)的故事,講好中國(guó)人的故事,講好中國(guó)優(yōu)秀文化的故事,講好中國(guó)和平發(fā)展的故事。從作者維度來(lái)說(shuō),創(chuàng)作者緊跟時(shí)代脈搏,圍繞中國(guó)夢(mèng)的宏大主題,講清楚、講好具有鮮明的中國(guó)特色、民族風(fēng)格、文化底蘊(yùn)的故事,將我國(guó)的“文明大國(guó)形象”“東方大國(guó)形象”“負(fù)責(zé)任大國(guó)形象”和“社會(huì)主義大國(guó)形象”寓意于中國(guó)故事之中,要堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,堅(jiān)持創(chuàng)作符合時(shí)代旋律的“高峰之作”;政府維度上,應(yīng)加強(qiáng)管理,打擊網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中有害信息,維護(hù)市場(chǎng)穩(wěn)定,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)營(yíng)造健康有序的發(fā)展環(huán)境;從網(wǎng)站維度上說(shuō),網(wǎng)站既是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的內(nèi)容平臺(tái),也是傳播平臺(tái),應(yīng)破除以點(diǎn)擊率作為評(píng)判作品優(yōu)劣的單一標(biāo)準(zhǔn),建立合理的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品排行榜,積極引導(dǎo)海外翻譯者翻譯優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精品;從評(píng)論維度來(lái)看,主流文化界對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論的缺席一定程度上影響著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的健康發(fā)展,影響著創(chuàng)作者的創(chuàng)作心態(tài)和創(chuàng)作熱情,因此,應(yīng)建立健全的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)體系,在尊重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身的藝術(shù)特性的基礎(chǔ)上,將傳統(tǒng)文學(xué)優(yōu)秀的批評(píng)理論介入進(jìn)來(lái),將中國(guó)傳統(tǒng)文化尊崇的公平正義、至真至善的精神內(nèi)核融入到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的范式之中。

第三,孵化優(yōu)質(zhì)IP,重視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相關(guān)衍生品,如電視電影、動(dòng)漫、游戲等的開(kāi)發(fā),重視其對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“反哺”作用。隨著互聯(lián)網(wǎng)融合發(fā)展,傳統(tǒng)出版模式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和影視、動(dòng)漫、游戲等產(chǎn)業(yè)之間的交流互動(dòng),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的IP價(jià)值被不斷發(fā)現(xiàn)和挖掘,通過(guò)培育優(yōu)質(zhì)IP并使之在影視和ACG(Animation,Comic,Game的縮寫)等產(chǎn)業(yè)之間相互轉(zhuǎn)化,形成出版產(chǎn)業(yè)鏈。在這條生態(tài)鏈上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過(guò)吸引讀者培育粉絲形成上游,下游則可以進(jìn)行ACG產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā),同時(shí)“反哺”網(wǎng)絡(luò)文學(xué),最終形成良性互動(dòng)的產(chǎn)業(yè)閉環(huán)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播應(yīng)重視相關(guān)衍生品的傳播優(yōu)勢(shì)。盡管IP改編在國(guó)內(nèi)已取得一定成效,IP產(chǎn)業(yè)發(fā)展一直處于畸形狀態(tài),IP量多,優(yōu)質(zhì)IP卻很少。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)該重視優(yōu)質(zhì)IP的孵化,這可借鑒國(guó)外作品先進(jìn)的海外傳播經(jīng)驗(yàn),如“哈利•波特”系列之所以能在全球熱銷,重要原因是其優(yōu)質(zhì)的小說(shuō)創(chuàng)意。此外,在“哈利•波特”系列小說(shuō)一部接連一部上市的過(guò)程中,相關(guān)文學(xué)評(píng)論、配套讀物、教學(xué)指南、傳記和相關(guān)的研究方面的圖書也相繼出版。這些書籍的出版不僅為讀者理解作品起到了重要作用,也營(yíng)造了良好的輿論環(huán)境,讓粉絲充分參與藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程之中。相比之下,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播就顯得單薄,尤其對(duì)于玄幻、仙俠小說(shuō)中的很多中國(guó)元素,海外讀者理解起來(lái)非常有難度,卻沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)類似的為海外讀者“掃盲”的書籍,這一點(diǎn)值得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借鑒。另外,國(guó)外的漫威、迪士尼的IP運(yùn)營(yíng)經(jīng)驗(yàn)也值得學(xué)習(xí),他們對(duì)于IP的孵化從采購(gòu)到改編,從人物形象的潤(rùn)色到影視作品拍攝,每個(gè)環(huán)節(jié)都做了系統(tǒng)運(yùn)作,精心部署。當(dāng)前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的IP開(kāi)發(fā)有“”之勢(shì),凡是點(diǎn)擊量大的作品都拿來(lái)改編,凡是當(dāng)紅明星的加入就認(rèn)為一定會(huì)有好票房,這種粗放式的改編已脫離了IP內(nèi)容本身,違背了IP價(jià)值鏈的生態(tài)規(guī)律,只有回歸理性,重視IP產(chǎn)業(yè)鏈的上游即網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的質(zhì)量,才是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP開(kāi)發(fā)走向生態(tài)化的不二選擇。第四,倡導(dǎo)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主動(dòng)參與到海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)的翻譯、傳播、IP孵化的競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中。提升我國(guó)國(guó)際傳播能力的核心在于構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,推動(dòng)中華文化走向世界。

目前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主體以海外人士為主,他們出于對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興趣建立翻譯網(wǎng)站,并免費(fèi)提供翻譯作品,這些自發(fā)性的、小作坊式的模式有著極大的不確定性,且翻譯的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品多為盜版。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)該積極主動(dòng)“走出去”,不能等著別人“拿過(guò)去”。主動(dòng)走出去意味著傳播的主體是自己,傳播內(nèi)容由自己把關(guān)和篩選,這一方面避免了版權(quán)問(wèn)題,另一方面可根據(jù)不同國(guó)家文化習(xí)俗選擇合適的作品進(jìn)行譯介。這里的“合適”應(yīng)該注意兩點(diǎn):首先,由于跨文化傳播中存在著強(qiáng)語(yǔ)境文化與弱語(yǔ)境文化意義的對(duì)立,我國(guó)文化是在兼容并取中形成的,具有較強(qiáng)的文化語(yǔ)境,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在對(duì)外傳播時(shí),應(yīng)主動(dòng)意識(shí)到譯介對(duì)象國(guó)家的文化語(yǔ)境,所傳播內(nèi)容是否符合當(dāng)?shù)氐奈幕J(rèn)知;其次,我們自己主動(dòng)走出去,輸出的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品應(yīng)該符合我國(guó)歷史文化傳統(tǒng)的、新時(shí)代下新的民俗文化,以及反映主旋律時(shí)代精神的精品之作,在這個(gè)意義上說(shuō),文化主動(dòng)“走出去”掌握了更多的傳播主動(dòng)權(quán)。如今,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站也在積極布局海外。2017年5月15日,國(guó)內(nèi)最大的文學(xué)平臺(tái)“起點(diǎn)中文網(wǎng)”正式設(shè)立其海外版——起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)。起點(diǎn)中文網(wǎng)的“出海”嘗試將刺激并帶動(dòng)一批國(guó)內(nèi)文學(xué)網(wǎng)站積極布局海外市場(chǎng),文學(xué)網(wǎng)站的“走出去”將促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播形成新格局、新面貌。加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播力的建設(shè)構(gòu)想是新時(shí)代國(guó)家文化戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié)和內(nèi)容,是推動(dòng)中華優(yōu)秀文化走向世界的理論向?qū)Ш驼我I(lǐng),是塑造“文明大國(guó)形象”“東方大國(guó)形象”“負(fù)責(zé)任大國(guó)形象”和“社會(huì)主義大國(guó)形象”四個(gè)大國(guó)形象的實(shí)踐指導(dǎo)。借此契機(jī),作為網(wǎng)絡(luò)文化新的傳播渠道和表達(dá)方式,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)擔(dān)負(fù)起講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音、闡述中國(guó)夢(mèng)想的偉大使命,積極主動(dòng)加入海外傳播的潮流之中,在國(guó)家政府的引導(dǎo)下提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯和傳播水平,在尊重海外國(guó)家歷史文化傳統(tǒng)的前提下,將反映我國(guó)藝術(shù)創(chuàng)作者的藝術(shù)理想和審美情趣的精品之作傳播海外,為提升中國(guó)文化軟實(shí)力貢獻(xiàn)力量。

作者:席志武;付自強(qiáng)

主站蜘蛛池模板: 日本在线免费观看 | 国产精品免费视频网站 | 久久亚洲国产高清 | 国产午夜看片 | 国产成人精品一区二区三区 | 自拍偷拍第十页 | 四虎国产精品成人永久免费影视 | 综合激情网五月 | 在线你懂 | 一级欧美在线的视频 | 久久精品国产第一区二区 | 精品视频网 | 男人的天堂97 | 爱五月 | 国内偷拍免费视频 | 激情六月天婷婷 | www.激情.com| 四虎国产精品永久在线网址 | 成人午夜视频免费看欧美 | 亚洲精品不卡久久久久久 | 中文字幕不卡一区 二区三区 | 男女视频免费 | 日韩免费在线视频 | 丁香婷婷开心激情深爱五月 | 羞色视频| 色视频在线观看视频 | 国产小视频网站 | 羞羞影院免费观看网址在线 | 伊人五月综合 | 婷婷影院在线观看 | 羞羞网站免费 | 性a视频 | 欧美一区二区三区久久综 | 99久热成人精品视频 | 夏娃的诱惑之吻 | 亚洲高清免费在线观看 | 亚洲高清中文字幕精品不卡 | 亚洲国产午夜看片 | 午夜国产福利在线观看 | 四虎4hu亚洲精品 | 狠狠五月深爱婷婷网 |