本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨文化傳播視角下的新聞翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、深入了解源語(yǔ)國(guó)家文化,以避免原文理解錯(cuò)誤造成文化障礙
新教徒們認(rèn)為,由愛(ài)爾蘭共和軍政治機(jī)構(gòu)新芬黨領(lǐng)導(dǎo)的愛(ài)爾蘭共和派從該協(xié)議中獲得了更多的利益。了解北愛(ài)和平進(jìn)程的讀者在讀到“在過(guò)去7年的和平進(jìn)程中,結(jié)盟的前景越來(lái)越渺茫”這句話時(shí)不禁會(huì)心生疑惑,既然1998年已經(jīng)達(dá)成和平協(xié)議,為何還要結(jié)盟,而且結(jié)盟前景為何越來(lái)越渺茫?筆者找到這段話的原文,發(fā)現(xiàn)“結(jié)盟”二字是源于錯(cuò)誤理解了unionistcommunity這個(gè)短語(yǔ),是一處誤譯。該文譯者沒(méi)有正確理解unionistcommunity的含義,導(dǎo)致譯文背離原文的意思。在北愛(ài)爾蘭的人口中,英國(guó)移民后裔占一半以上,信奉基督教新教,其余為愛(ài)爾蘭人后裔,信奉天主教。大部分新教徒主張北愛(ài)爾蘭繼續(xù)作為英國(guó)一部分存在,這些人被稱(chēng)為unionist即聯(lián)合主義者,他們這個(gè)群體稱(chēng)為unionistcommunity,可譯為聯(lián)合派。與unionist相對(duì)的是nationalist,即民族主義者,他們主張讓北愛(ài)爾蘭與愛(ài)爾蘭共和國(guó)合并,組成新的愛(ài)爾蘭共和國(guó),這一群體可以稱(chēng)為民族派。因此,本句中u-nionistcommunity應(yīng)該翻譯成聯(lián)合派,而不是“聯(lián)盟”。如果譯者查一下相關(guān)歷史文化背景,此類(lèi)錯(cuò)誤還是可以避免的。另外,譯者沒(méi)有翻譯用于介紹專(zhuān)家背景的inhumangeography這個(gè)短語(yǔ),這個(gè)地方?jīng)]有必要隱去。既然是新聞翻譯,就力求準(zhǔn)確,除非有不得已的原因,否則最好不要隨意刪去原文中的詞語(yǔ)。humangeography即人文地理,是地理學(xué)的兩大分支(自然地理和人文地理)之一。此處是引用專(zhuān)家評(píng)論,理應(yīng)交代一下該專(zhuān)家是什么學(xué)科專(zhuān)家。所以,這段話不妨翻譯為:阿爾斯特大學(xué)人文地理學(xué)高級(jí)講師彼得•舍洛說(shuō):“在過(guò)去7年的和平進(jìn)程中,聯(lián)合派越來(lái)越不合作,他們把該協(xié)議看作是對(duì)他們權(quán)利和自由的出賣(mài)。”從以上這些例子足以看出新聞譯者深入了解源語(yǔ)文化背景的重要性。如何避免或者盡量減少文化因素造成的原文理解錯(cuò)誤呢?首先,新聞譯者要在平時(shí)盡可能多儲(chǔ)備有關(guān)源語(yǔ)文化的知識(shí),這樣翻譯的時(shí)候就可以得心應(yīng)手。其次,要提高文化洞察力,有意識(shí)地防范文化誤解,及時(shí)發(fā)現(xiàn)文化差異。此外,新聞譯者在新聞翻譯實(shí)踐中須保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,遇到不理解、不確定的地方不能模棱兩可地硬譯、死譯過(guò)去,而是應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé),深入研究其文化背景,勤于思考,盡力去查資料、請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士,力求獲得正確的、譯入語(yǔ)讀者能理解的譯文,這樣才能有效實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的信息傳遞功能。
二、對(duì)源語(yǔ)中涉及文化因素的部分進(jìn)行歸化處理,以克服文化障礙
目的論學(xué)者ChristianeNord在其著作中說(shuō):“我們看到,不同的傳播功能可能需要不同的翻譯策略。”新聞翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)文化中特有的概念,如果采取直譯,會(huì)造成語(yǔ)際傳播障礙,導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者不能很好地理解譯文。可以采用歸化的策略,進(jìn)行意譯或者解釋性翻譯,不可硬譯、死譯。此外,語(yǔ)言本身也涉及一些文化,每種語(yǔ)言都有其特有的習(xí)語(yǔ)、引喻和典故。如果源語(yǔ)中某些表達(dá)方式尚未被譯入語(yǔ)讀者熟知,為保證實(shí)現(xiàn)大眾傳媒的信息傳遞這個(gè)首要功能,譯者最好采用歸化的翻譯策略。能在漢語(yǔ)中找到對(duì)等習(xí)語(yǔ)或引喻當(dāng)然是最理想的。比如,我們熟知的一個(gè)英語(yǔ)表達(dá)方式asstrongasahorse,字面意思是像馬一樣強(qiáng)壯。如果用力大如牛這個(gè)成語(yǔ)來(lái)與之對(duì)應(yīng),不失為一種藝術(shù)的歸化翻譯。然而,大多數(shù)情況下,我們?cè)跐h語(yǔ)中無(wú)法找到大致對(duì)等的表達(dá)方式,于是譯者一般會(huì)采用解釋性翻譯,就是直接將原文中習(xí)語(yǔ)、引喻、典故的引申意義告訴譯入語(yǔ)讀者。例如,《參考消息》報(bào)2005年9月22日翻譯了《基督教科學(xué)箴言報(bào)》一篇文章,標(biāo)題是《東京住得起嗎?在某種程度上說(shuō),現(xiàn)在住得起》。普通人只需花2萬(wàn)美元就可以買(mǎi)到一輛嶄新的尼桑或豐田車(chē)———價(jià)錢(qián)和美國(guó)差不多。去年,汽油的價(jià)格只略高于美國(guó)。在市中心的麥當(dāng)勞,一份巨無(wú)霸、可樂(lè)和薯?xiàng)l只賣(mài)5.25美元。英語(yǔ)中常用UncleSam來(lái)指美國(guó),直譯為“山姆大叔”。UncleSam的開(kāi)頭字母和美國(guó)的開(kāi)頭字母都是US,因而經(jīng)常用來(lái)代指美國(guó)。當(dāng)然關(guān)于這個(gè)表達(dá)方式的由來(lái)有很多不同的說(shuō)法,姑且不做討論。在國(guó)內(nèi),少數(shù)一部分了解美國(guó)文化的人可能已經(jīng)知道“山姆大叔”是什么意思,但畢竟報(bào)紙是面向全體受眾的,考慮到有些不了解西方文化的讀者會(huì)誤解這個(gè)表達(dá)方式,所以該報(bào)譯者沒(méi)有采用直譯,而是解釋性地告知讀者其引申意義,即“美國(guó)”。這樣做能在一定程度上破除文化障礙。所以,新聞翻譯首先要保證的是實(shí)現(xiàn)大眾傳媒的信息傳遞功能,這應(yīng)該就是遵循嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”吧。沒(méi)有“信”的話,“達(dá)”和“雅”都是沒(méi)有意義的。不過(guò)這種解釋性翻譯不可避免地要損失原文的藝術(shù)性。
三、譯者運(yùn)用編譯手段,以使譯文符合譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)
應(yīng)用文體翻譯往往給人的印象是譯者只要將原文的信息不多不少地傳遞給譯入語(yǔ)讀者就可以了,譯者無(wú)需過(guò)多創(chuàng)造。然而新聞媒體的功能不僅限于信息傳遞。著名傳播學(xué)學(xué)者約翰•維維安在其著作《大眾傳媒》一書(shū)中把大眾傳媒的功能概括為:信息、娛樂(lè)、說(shuō)教和結(jié)群四大功能。作為一種語(yǔ)際間跨文化傳播活動(dòng),新聞翻譯同樣應(yīng)該具備大眾傳媒的這些功能。而作為新聞譯者,心中要時(shí)刻提醒自己要實(shí)現(xiàn)什么樣的譯文功能。對(duì)于譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)不能接受的地方,新聞譯者往往采取篩選、刪減、變換標(biāo)題等編譯手段實(shí)現(xiàn)翻譯目的。正如該《參考消息》報(bào)副總編范偉國(guó)所說(shuō):“作為具有巨大社會(huì)影響力的報(bào)紙,《參考消息》十分注重海外信息的過(guò)濾。特別是對(duì)信息是非的鑒別”。例如,《參考消息》報(bào)2005年9月14翻譯了《紐約時(shí)報(bào)》一篇文章,譯文標(biāo)題是《中國(guó)一所大學(xué)將同性戀話題從隱秘轉(zhuǎn)為公開(kāi)》。大概內(nèi)容是復(fù)旦大學(xué)開(kāi)設(shè)了《同性戀研究導(dǎo)論》這樣一門(mén)課程,中國(guó)人對(duì)同性戀的態(tài)度正在發(fā)生改變。文章總的來(lái)說(shuō)對(duì)此事持贊許的態(tài)度。筆者找到英文原文,發(fā)現(xiàn)譯者基本對(duì)全文進(jìn)行了逐句翻譯。不過(guò),有個(gè)別敏感的可能有損我國(guó)形象的地方,譯者還是進(jìn)行了刪節(jié)處理。積極倡導(dǎo)同性戀權(quán)利的人士如今能夠利用人們對(duì)艾滋病蔓延的恐懼來(lái)贏得更大的操控空間,其中包括從政府那里贏得更多的認(rèn)可。比如,有人估計(jì)中國(guó)目前有多達(dá)300個(gè)網(wǎng)站關(guān)注與同性戀相關(guān)的話題。通過(guò)對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),英文原文的最后兩句并非完全客觀公正地報(bào)道事實(shí),而是指責(zé)我國(guó)的人權(quán)狀況和網(wǎng)絡(luò)審查制度。這顯然與我國(guó)的意識(shí)形態(tài)不符,于是被刪除了。翻譯是一種目的性行為,新聞翻譯尤其如此,因而考慮譯入語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài)而運(yùn)用一些的編譯手段達(dá)到翻譯目的是可以理解的。
維維安認(rèn)為大眾傳媒具有說(shuō)教功能。任何報(bào)紙都有其政治傾向,看似客觀的報(bào)道其實(shí)都一定程度上反映了報(bào)紙贊助人的意志。同樣道理,我國(guó)的新聞翻譯也不可避免地帶有政治傾向性,需要與新聞媒體教育群眾、輿論導(dǎo)向的功能相適應(yīng)。如果對(duì)海外信息不加甄別、不作處理,統(tǒng)統(tǒng)呈現(xiàn)在讀者面前,有些文章可能會(huì)起到負(fù)面宣傳作用。需要指出的是,對(duì)譯文的篩選、刪減、變換標(biāo)題多是由譯報(bào)編輯人員來(lái)完成的,而非翻譯本人。不過(guò)我們這里應(yīng)該將翻譯人員和編輯人員看成是一個(gè)集體譯者,最終呈現(xiàn)在讀者面前的譯文是他們集體勞動(dòng)的成果。綜上所述,新聞譯者責(zé)任重大,在英語(yǔ)新聞漢譯工作中應(yīng)該秉承嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度,深入了解文化背景知識(shí),運(yùn)用各種歸化手段克服文化障礙,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
作者:陳先貴 王芳 單位:東北林業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院