在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 翻譯中的文化差別與解決方式探新范文

翻譯中的文化差別與解決方式探新范文

本站小編為你精心準備了翻譯中的文化差別與解決方式探新參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯中的文化差別與解決方式探新

中西方思維方式的差異

中西方的人們處在不同的文化中,文化的差異就會使我們對同一世界產生不同的認識。在描述周圍的世界和生活時,由于生活經驗和世界觀等因素的不同,就會產生不同的思維方式。語言是思維的載體,思維也影響著語言,因此如何在翻譯過程中克服文化思維方式的差異,使翻譯的文章能夠被不同文化背景下的人們所理解,是翻譯能否準確表達出原文的一個重要衡量標準。

兩種不同的思維方式,對英漢兩種語言產生了不同的影響,人們對于同一事物也會產生不同的理解和不同的喜好。因此,一旦涉及到具體的文章,翻譯者往往就會根據自己積累的文化經驗和養成思維習慣進行聯想。例如,當中國人一提到“狗”(dog),就會常和“走狗、狗娘養的、狗雜種、豬狗不如、狗仗人勢”這類貶義色彩的詞聯系到一起;而在西方,人們會把“dog”看作是一個中性詞,而且這個詞還主要含有褒義含義。他們會把狗看成是最忠誠的朋友,因此有很多涉及到“dog”這個詞的翻譯方法也都是褒義的,比方說像“aluckydog”(幸運兒),“Lovemelovemydog.”(愛屋及烏),或常以狗的形象比喻人的行為,如“topdog”(優勝者)。再比如說,在中國的傳統文化中,“龍”代表著“威嚴、權威”,而在西方文化和思維習慣中,“龍”則是“邪惡”“魔鬼”的象征;“牛”這個動物,中國人會把它看成是“吃苦耐勞”“任勞任怨”的象征,魯迅曾在一首詩中這樣寫道:“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。”從這句詩詞里,我們就能看出“牛”這種動物在中國文化中所代表的含義。

而西方人的思維習慣和中國人的思維習慣恰恰相反,他們會把它與“恐嚇、愚弄別人、令人討厭的人”聯系在一起;眾所周知,在中國人的思維習慣中,提到狐貍(fox)就通常會把它與“陰險、狡猾的人”聯系起來,而在英語里恰恰相反,fox通常會指那些“聰明、機靈的人”。通過這些生動的例子我們可以看出,不同的文化思維習慣下的人們在相同的詞匯理解上竟然會產生如此大差異。在這種情況下,翻譯者如果生般硬套地進行翻譯的話,一定會使譯文費解。可見,思維習慣不同,對詞義的錯誤理解會嚴重影響譯文的準確性。

解決翻譯中文化差異的主要翻譯方法

我們常常把翻譯稱為是人類溝通橋梁,既然中西方文化,思維差異都會影響到翻譯的準確性,那么翻譯者如何處理這些差異,并最準確翻譯出原文中的文化概念是非常重要的。我們在具體的翻譯中如何處理這些差異,就會涉及到采用不同的翻譯方法,在跨文化翻譯中經常使用的兩種主要翻譯方法為歸化翻譯和異化翻譯。

歸化翻譯法指翻譯者盡量減少譯文中的異國情調,在翻譯過程中盡可能用本民族的思維方式和文化傳統去表現外來的作品,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。不管什么樣的語言都存在著很大的共性和相通性,這樣就為歸化翻譯奠定了基礎。歸化翻譯的主要方法就是翻譯者在領會原文中的主要思想的提前下,在翻譯過程中根據目的語人們的思維習慣和文化背景,用比較好理解的語言把原文的意思表達出來。換一個方式理解歸化法就是將原文中有濃郁特色和特征的地方在翻譯成目的語時用“入鄉隨俗”的方法轉換成目的語。簡單的理解就是反對引入新的表達法,使語言本土化。用歸化法的弊端是其翻譯的文章少了許多原汁原味的原語風格和文化色彩,過多偏向目的語風格和文化的轉化,會使讀者在閱讀時少了領略異國風情的權利;這種翻譯法的長處是譯文盡量接近讀者,讀起來更加通順,而且還會給讀者帶來親切感,更易于接受。

相對歸化翻譯而言,異化翻譯則剛好相反。異化翻譯會盡可能的保留原文的文化特征,思維方式和表達習慣,盡量使讀者能夠體會到原汁原味的異國文化味道。翻譯者力求最大限度的將原文的表達方式用目的語所表述出來,讓讀者通過他的譯文能夠了解該國的社會生活,人文知識和異國的風土人情。換句話說就是異化翻譯在不改變原文的文化、語言、思維方式等特征的前提下,講原文的內容用目的語表達出來,使讀者能夠更好的適應原文。同意,異化法也存著著相應的弊端。異化的翻譯一再的強調適應原文,這樣一來就會破壞目的語的思維方式和表達習慣,譯文讀起來有時似乎顯得不通順或是有悖于人們習慣性的思維方式。

總結

我們不難看出,語言和文化之間有著極其密切的聯系。語言的存在不能脫離文化背景,文化的傳播也脫離不了語言,語言是文化的載體。語言的學習永遠都不能是單純的學習其語法和詞匯,也不能是簡單的語言技巧或技能的重復訓練,而是要透過語言去了解和研究其代表的巨大民族文化知識。東西方文化存著的巨大差異,這勢必會對英漢互譯產生深遠的影響。作為一名合格的翻譯就要充分熟悉和掌握兩種截然不同的語言和其所涉及到的文化背景,脫離了文化的翻譯是達到不了兩種語言互相交流的目的。

作者:裴盈盈單位:吉林省長春職業技術學院

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久… | 久久久久久极精品久久久 | 亚洲一区二区天海翼 | 最近免费中文完整在线观看视频 | 伊人男人天堂 | 五月天丁香激情 | 色综合久久一区二区三区 | 亚洲精品第一 | 久久精品欧美一区二区 | 国产噜噜噜视频在线观看 | 中文毛片 | 99国产精品欧美久久久久久影院 | 亚洲 欧美 自拍 卡通 综合 | 中文国产成人精品久久水 | 国内偷拍视频网站 | 一区二区三区高清 | 午夜剧场刺激性爽免费视频 | 久热国产vs视频在线观看 | 羞羞视频网站免费 | 精品中文字幕乱码一区二区 | 羞羞视频免费观看网站 | 一级毛片免费视频网站 | 国产麻豆麻豆 | 性视频网| 亚洲五月七月丁香缴情 | 亚洲国产天堂久久综合 | 亚洲福利在线播放 | 亚洲短视频在线观看 | 丁香婷婷激情综合 | 国产免费一区二区三区在线观看 | 亚洲福利一区 | 波多野结衣视频在线 | 中文字幕一级片 | 日本精品久久久一区二区三区 | 一区二区三区高清不卡 | 日本强在线播放一区 | 久久国产精品久久国产片 | 在线精品国产一区二区 | 日本在线不卡一区 | 亚洲高清无在码在线电影下载 | 男人天堂app |