在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)區(qū)別對(duì)作品翻譯的作用范文

文學(xué)區(qū)別對(duì)作品翻譯的作用范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)區(qū)別對(duì)作品翻譯的作用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)區(qū)別對(duì)作品翻譯的作用

在這里如果照著中文的意思直接將這句話翻譯成:“Shedoesn’ttakeafterhersideofthefamily,grandmother.SheismorelikeaJia.”就很有貶損賈母娘家的嫌疑。因此,對(duì)中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗有著深厚理解的楊戴伉儷在翻譯這句話時(shí)就加入了對(duì)于中國文化的理解,其譯句為:“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldancestress,butlooksmorelikeaJia.”這樣就將鳳姐所說的言外之意在譯文中也得到了形象明白的體現(xiàn),并且成功地將中國源于封建社會(huì)的家庭體制文化傳統(tǒng)忠實(shí)地傳達(dá)給了異國的讀者大眾。

再如,我們都知道,在我們中國傳統(tǒng)的文化制度中,對(duì)于“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”這些源于父母兩支不同血脈的八種平輩關(guān)系,以及“姑父”“姨父”“舅舅”“叔叔”“伯伯”這五種血緣關(guān)系的親屬都有著相當(dāng)嚴(yán)格的區(qū)分,可是在英語的文化傳統(tǒng)習(xí)俗中卻只是將其簡單而籠統(tǒng)地稱之為brother,sister,cousin或uncle。這種源于傳統(tǒng)文化的區(qū)別形成的語言表達(dá)差異,是不同民族之間溝通交流的很大障礙。就以上面的親屬稱謂為例,其實(shí)在中國傳統(tǒng)的家庭中,其最主要的核心關(guān)系是以父子血脈為尊的一種血緣習(xí)俗,深受這種傳統(tǒng)習(xí)俗影響的東方民族,將父系親屬放到至尊的位置,因此,為了能夠更好地區(qū)分這種血脈上的差別,在中國傳統(tǒng)家庭親屬的稱呼上就產(chǎn)生了這樣細(xì)致的分類。

可是在西方的文化習(xí)俗傳統(tǒng)上,特別是在英美等國家的傳統(tǒng)文化中,沒有像中國家庭這樣多的錯(cuò)綜復(fù)雜的親緣關(guān)系,只有最為簡單的夫妻關(guān)系來作為一個(gè)家庭最主要的核心關(guān)系,因此,西方人的觀念中根本就沒有必要去那么細(xì)致地區(qū)分其他各種親屬關(guān)系。這樣也就難怪國外那些翻譯家們?cè)诜g我國古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),為了其中錯(cuò)綜復(fù)雜的各種親屬稱謂而絞盡腦汁。還有我國著名京劇《沙家浜》中的阿慶嫂,在翻譯時(shí)曾為有些人直接翻譯為SisterAqing,在我們中國傳統(tǒng)的稱謂中,“嫂”是指嫁給了自己兄長的已婚女子的稱呼。可是在英美等西方的民族文化中,sister這個(gè)單詞的含義除了“姐妹”以外,還有一個(gè)意思是作為修女的一種稱呼來運(yùn)用的,這樣的翻譯就使源語言與目標(biāo)語言之間的文化溝通有了很大的差距。

傳統(tǒng)習(xí)俗文化對(duì)中西方文學(xué)作品翻譯的影響

首先,我們來界定一下何為“習(xí)俗文化”。根據(jù)《漢語大辭典》中的定義,習(xí)俗文化,就是指那些貫穿于人們?nèi)粘I鐣?huì)生活以及交際活動(dòng)中的,源于不同民族風(fēng)俗習(xí)慣而在歷史發(fā)展中形成的文化習(xí)慣。這種源于不同民族生活習(xí)俗積淀下來的不同的社會(huì)風(fēng)尚、倫理習(xí)慣,往往會(huì)使翻譯者在翻譯時(shí)較難準(zhǔn)確地傳達(dá)出這種來自民族習(xí)俗的內(nèi)在含義。例如在法國的習(xí)俗文化中認(rèn)為,男性與女性之間親吻嘴唇,就意味著可以同床共枕相擁而眠了。因此,為了在翻譯中盡量照顧到這種不同的民族習(xí)慣,以防傷及目標(biāo)語言國家的民族風(fēng)化,譯者在翻譯英語文學(xué)作品的時(shí)候,就將英國文化習(xí)俗中的接吻,翻譯成法國文化習(xí)俗中能夠接受的、與其意義相當(dāng)?shù)膿肀АO襁@種與作品原文有所差異的翻譯策略,其實(shí)并不能夠真正傳達(dá)出源語言文化習(xí)俗的風(fēng)貌。

而在英漢翻譯中,最典型的習(xí)俗差異是這兩個(gè)民族對(duì)待某些動(dòng)物的不同態(tài)度,以及在這不同態(tài)度背后蘊(yùn)涵的深層的文化習(xí)俗內(nèi)涵。例如在中國人的習(xí)俗文化中對(duì)于貓的喜歡是十分鮮明的,因此,我們就常常用“饞貓”來比喻那些有點(diǎn)小可愛的喜歡吃東西的人物對(duì)象,這其中含有了很大程度的親昵成分。可是在西方的習(xí)俗文化中,cat則是用來喻指那些“包藏禍心的女人”的,這一源于習(xí)俗文化的差異,使我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),不得不慎重考慮。在漢語的習(xí)俗文化傳統(tǒng)中,“山羊”是個(gè)沒有任何情感色彩的中性詞,可是在英國人的文化習(xí)俗中,goat這個(gè)詞卻有“色鬼、不正經(jīng)男人”的含義。也正因如此,我們國家出口到西方英美等國的五羊牌自行車,遭遇了空前的冷落,不管是男式的還是女式的,都乏人問津。

我們?cè)偻ㄟ^一個(gè)笑話的翻譯來說明不同民族國家之間習(xí)俗差異導(dǎo)致的語言文化障礙:Alittlegirlatherfirstchurchweddingsuddenlywhisperedloudlytohermother:“Mummy,hastheladychangedhermind?”“Why,dear,whateverdoyoumean?”Hermotherasked.“WellMummy,shewentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother!”在這個(gè)笑話中,最后一句直接翻譯成“和一個(gè)男人走上禮壇,和另一個(gè)男人走下來”。這句話是這個(gè)笑話理解的關(guān)鍵之處,需要對(duì)英美文化的婚禮習(xí)俗有所理解才能夠真正品味出其中的含義所在。在西方婚禮的傳統(tǒng)習(xí)俗中,新娘是由自己的父親牽著手帶到婚禮的神壇,然后在神父的祝福聲中將新娘親手交給新郎。因此,在翻譯中假如譯者并不深諳西方的婚禮傳統(tǒng)習(xí)俗,就有可能產(chǎn)生這種因習(xí)俗文化傳統(tǒng)而導(dǎo)致的理解差異,而真將這句話理解成了新娘在婚禮過程中換了兩個(gè)男人,這樣就根本談不上幽默的品味與欣賞了。

就如每個(gè)人都有自己的愛好一樣,每一個(gè)民族、每一個(gè)國家都有自己獨(dú)特的、風(fēng)姿綽約而又為本民族所標(biāo)榜的飲食文化。我們漢語中的“甲之熊掌,乙之砒霜”這句民間俗語,翻譯成英文就成了“Oneman’smeatisanotherman’spoison”。這種翻譯時(shí)單詞意義上的差異其實(shí)恰恰反映的是這兩個(gè)不同民族在飲食文化上的差異性存在。還有例如西方人在形容某一個(gè)地方人很多、非常擁擠時(shí),常用這樣的句子來表達(dá)“Itwaspackedlikesardines”,根據(jù)字面的意思翻譯成漢語就是“塞得像沙丁魚罐頭一樣”。而同一是形容人多擁擠不堪,我們中國人則常用“人多得像下餃子一樣”來形容。

曾經(jīng)有人認(rèn)為在翻譯類似于這樣的句子時(shí)應(yīng)該采用同化的翻譯策略,因?yàn)樵谖鞣矫褡宓娘嬍澄幕袥]有“餃子”這種獨(dú)具中國特色的傳統(tǒng)食物,而在中國人的飲食文化中,對(duì)于“沙丁魚罐頭”這種食物知道的人也寥寥無幾。不過,隨著改革開放的深入發(fā)展,不同民族不同國家之間的文化交流的平臺(tái)日益增多,因此,沙丁魚罐頭這種原本屬于西方民族飲食傳統(tǒng)中的食物也進(jìn)入了中國人的視野并逐漸被中國人所熟悉、接受,而“餃子”這種蘊(yùn)涵著中國民俗傳統(tǒng)文化的食物,在兩國各方面的交流中也逐漸被別的民族國家所熟悉并接受。這樣,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們就可以直接翻譯,將這種具有東方民族傳統(tǒng)習(xí)俗的飲食文化直接轉(zhuǎn)達(dá)給英國讀者。這種習(xí)俗文化上的交流,促使各自的民族文化超越了國家民族的界線達(dá)到一種大同的效果,進(jìn)一步增進(jìn)了兩國文化的相融。

結(jié)語

不同民族之間存在的源于傳統(tǒng)文化形成的差異,是中西方文學(xué)作品翻譯學(xué)術(shù)研究中無法規(guī)避的藝術(shù)事實(shí)存在,因此,在面對(duì)這一現(xiàn)在存在時(shí),譯者只能以客觀的翻譯策略去解決。翻譯不只是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而且還是兩種不同的歷史文化傳統(tǒng)習(xí)俗的交流共融。在中西方文學(xué)作品翻譯過程中,譯者究竟對(duì)源語言采用直譯還是意譯是同化(adaptation)還是異化(alienation)的翻譯方式,這最終由譯文的最后效果來決定。但是,翻譯必須遵守的基本原則就是尊重不同民族文化之間的“傳真”。

作者:楊曉麗單位:河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院講師

主站蜘蛛池模板: 在线免费视频网站 | 精品久久久久久免费影院 | 波多野结衣链接 | 五月婷婷视频在线观看 | 欧美曰韩一区二区三区 | 国产一区二区三区久久精品 | 国产三级久久久精品麻豆三级 | 欧美黄色免费在线观看 | 最新国产美女一区二区三区 | 国产精品一区二区三区久久 | 亚洲免费网站观看视频 | 四虎在线最新永久免费播放 | 2021国产麻豆剧传媒新片 | 四虎亚洲国产成人久久精品 | 久久一| 亚洲激情视频网站 | 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 性强烈的欧美三级三p视频 一级电影免费 | 色婷婷中文网 | 久久99久久99基地看电影 | 香蕉导航深夜 福利 | 在线精品免费视频 | 视频二区 国产精品 职场同事 | 国产精品久久久久久久久久一区 | 亚洲成人app| 欧美在线视频二区 | 伊人99热| 玖玖爱精品 | 波多野结衣成人 | 亚洲国产成人资源在线桃色 | 四虎国产精品永久在线看 | 五月激情丁香婷婷综合第九 | 中文字幕永久免费视频 | 亚洲女人在线 | 福利一二区| 中文字幕一区二区三区四区五区人 | 午夜精品不卡电影在线观看 | 成人性色生活片免费看爆迷你 | 欧美精品久久 | 亚洲国产精品lv | 综合五月天堂 |