在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯中的文化差異論文范文

翻譯中的文化差異論文范文

本站小編為你精心準備了翻譯中的文化差異論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯中的文化差異論文

一、歷史背景差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在儒家思想長期熏陶下,使中國人養(yǎng)成了謙遜、仁愛、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。可以說,中國人對于民族文化有些很深刻的認識,許多的成語也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內(nèi)涵故事的成語,若是單純死板的進行直譯的話,則必然會使西方人覺得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語,如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人通過將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實,這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈品”,而不會正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說,歷史的發(fā)展對于語言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應(yīng)注意歷史背景這一因素,可以通過合理的使用漢語拼音加英文相結(jié)合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。

二、社會風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語言在實際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應(yīng)該用哪個詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進行適當?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、宗教信仰差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會等負面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國則十分少見。此外,西方的宗教信仰中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時,很多時候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時,要認真區(qū)別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進行翻譯,注重宗教信仰差異,這樣,才能不會使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在漢語的使用過程中,普遍存在一詞多用、一詞多意的現(xiàn)象,可以通過不同的組合方式表達出不同的意思,從而在不同的語言環(huán)境下表現(xiàn)出不同的含義,這種現(xiàn)象與中國人偏向于整體與綜合的思維方式有著直接的聯(lián)系。而相反,西方人的思維方式則偏向個體和獨立,在不同的用途和語言環(huán)境中,會使用不同的詞語進行表達,而很少出現(xiàn)一詞多意的情況出現(xiàn)。盡管這些詞語的大體意思相同,但是卻有著明確的分類,使得西方語言文化相比中國語言文化要略顯準確。另外,值得一提的是,中國人在敘述人名的時候,習(xí)慣先說姓,再說名,在說地址的時候,也是先大后小,如省份、城市、街道等,而西方人在敘述人名時,則先說名字,再說姓,與中國人的習(xí)慣相反,在敘述地址時也是先小后大,如先說街道,再說城市和省份。這些差異都需要翻譯者去了解,否則,將會使翻譯的詞句出差錯而給聽者造成錯誤的理解。

作者:高瑩瑩單位:遼寧理工學(xué)院

主站蜘蛛池模板: www.婷婷.com | 国产小视频精品 | 亚洲fuli在线观看 | 国产成人一区二区三区精品久久 | 宅男视频在线观看免费高清完整 | 99资源 | 色伊人国产高清在线 | 亚洲精品第一页 | 蜜桃视频一区二区在线观看 | 日本一区二区不卡久久入口 | 婷婷综合影院 | 四虎4hu永久免费视频大全 | 国产精品久久久久久影院 | 亚洲福利专区 | 亚洲成av人影片在线观看 | 自拍偷自拍 | 亚洲色图男人天堂 | 国产欧美一区二区精品性色99 | 在线精品国产一区二区 | 国产精品99精品久久免费 | 亚洲国产青草 | 综合色亚洲 | 亚洲精品福利网站 | 全免费a级毛片免费看视频免 | 久久精品看片 | 国产成人一区二区三区视频免费 | 日韩欧美成末人一区二区三区 | 亚洲一区二区三区四 | 中国国产成人精品久久 | 国产在线视频色综合 | 在线免费观看羞羞视频 | 羞羞在线视频 | 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 亚洲视频国产 | 国产在线观看不卡 | 羞羞视频免费入口网站 | 久久国产精品一区二区三区 | 亚洲免费网址 | 国产在线公开视频 | 波多在线观看 | 91美女视频在线 |