本站小編為你精心準備了英漢習語中的文化差異論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1.1宗教信仰英美國家信奉基督教,英語中有大量習語涉及宗教。如“godhelpsthosewhohelpthemselve(s意為受苦的人得靠自身的努力來擺脫逆境)”“、gotothechurc(h做禮拜)”“、thecrossonhisbreastandthedevilinhisclothe(s十字掛胸前,鬼魅藏心間)”、“intherightchurch,butinthewrongpew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對)”。中國受佛教和道教的影響比較大,如“借花獻佛”、“泥菩薩過河,自身難保”、“八仙過海,各顯神通”等。
1.2價值觀念從習語中能夠看出一種語言使用者所持有的價值觀念。西方國家強調個人主義,注重隱私。比如,“don’tputyourfingerinthepi(e不要多管閑事)”“、youhavetoblowyourownhor(n各人只管吹好自己的號)”。而中國強調集體主義,看重集體的力量。漢語有很多這方面思想的習語,例如,“人多力量大”、“集思廣益”、“單絲不成線,獨木不成林”。英語中很多習語也體現出西方的平等思想,如“everyoneisamasterandaservan(t每個人既是主人也是仆人)”、“equalwork,equalpay(同勞同酬)”等等。中國受幾千年的封建社會的影響,等級、尊卑、地位等封建觀念根深蒂固,在習語中國也多有體現,如“男女之別,男尊女卑”、“,唯女子與小人難養”等等。
2.英漢習語翻譯的主要方法
王佐良說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”說明了文化含義在翻譯中具有重要影響。因此在翻譯習語時不僅要翻譯出原語言的字面意思,還要注意其文化內涵。為了方便翻譯,本文根據英漢習語所包含的不同文化內涵將其大概分為兩類,一類是文化中的比喻形象和語言表達形式相似或相近的英漢習語,文化內涵也相同,這一類習語可以采用直譯法和直譯加注解法。第二類是文化中的比喻形象和表達形式不同,意義也不相似的,這類習語采用意譯法。
2.1文化內涵相似或相近的習語翻譯方法
2.1.1直譯法直譯法,原語言中的形象意義和目標語的形象意義相同就可以保留翻譯。如“armedtotheteeth”可以直接譯為“武裝到牙齒”,而“紙老虎”也可以直接譯為“papertiger”。再比如,“toaddfueltothefire”譯為“火上澆油”;“awolfinasheep’sclothing”譯為“披著羊皮的狼”;“coldwar”譯為“冷戰”;“timeismoney”譯成“時間就是金錢”;“toshowone''''scard”譯為“攤牌”;“burnone’sboat”譯為“破釜沉舟”等等。
2.1.2直譯加注釋法如果讀者缺乏相關的文化信息會不太容易理解直譯,所以有時需要加上注解。如“allarenotmaidensthatwearbarehair”如果直譯為“不戴帽子的未必都是少女”,中國人可能就覺得莫名其妙,不理解其意思。所以應該再加上注釋,西方風俗習慣一般是中年婦女會戴帽子,而少女一般不戴帽子,用來指看事物不能只看表面。這樣翻譯就清楚明白,易于理解,同時也了解了西方風俗。
2.2文化內涵不同的習語翻譯方法
意譯法當原語言的形象意義在目標語中找不到對應的表達時就采用意譯法。如“toraincatsanddogs”如果直譯為“下貓和狗雨”,就會讓讀者很困惑,所以意譯為“傾盆大雨”“。望子成龍”,若譯成“toexpectone''''ssontobecomeadragon”,會讓西方人產生誤解,因為龍在西方文化中是邪惡的象征,因此必須意譯為“toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson”。再如“drinklikeafish”應意譯為“牛飲”。“bornwithasilverspooninone’smouth”也應意譯為“生長在富貴之家”。
3.結語
英漢語具有各自的民族文化色彩,翻譯時應該不僅注意其語言的表達,還要注意其文化涵義。習語形象生動,文化內涵深厚,適當的翻譯不僅可以使表達清楚明白,而且利于促進兩種文化之間交流。
作者:張攀單位:西安石油大學