本站小編為你精心準(zhǔn)備了東西方語言與文化差異的體現(xiàn)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
語言是一個(gè)國(guó)家或者是一個(gè)民族的文化的綜合體現(xiàn),不同的國(guó)家和民族有著不同的文化,所形成的語言和語言的表達(dá)方式都會(huì)有所不同,了解東西方文化差異和語言的差異,應(yīng)該從思維方式、詞義的理解和結(jié)構(gòu)來進(jìn)行分析。
1.思維方式不同
每個(gè)國(guó)家的環(huán)境背景、生活習(xí)慣、地域觀念的不同,造成思維方式的不同。這種不同的思維方式具體體現(xiàn)在語言表達(dá)中。例如火車這個(gè)詞,在英文中叫做“railwaytrain”,這個(gè)其中包括了“rail”、“way”、“train”這三個(gè)單詞,“rail”代表的是鐵軌,而“way”主要是指途徑、道路的意思,“train”按照西方的習(xí)慣可以翻譯為連接的車廂或者是一系列的,這表明在英文中對(duì)“railwaytrain”的理解是鐵軌上的交通工具。而在漢語中火車這一詞,主要是解釋為采用蒸汽或者關(guān)于火,更加注重本身的材質(zhì)和特性。這就說明思維方式的不同影響著不同的語言表達(dá),這種思維模式在語言領(lǐng)域有著一定的影響。東西方不同的思維方式,所形成不同的語言表達(dá)體系,以及對(duì)事物不同的解釋方式。在語言表達(dá)中,貓這個(gè)詞可以形容動(dòng)物,也可以形容人,不同的用法有著不同的表達(dá)含義,漢語中常常會(huì)說夜貓子、小饞貓,這些都是中國(guó)對(duì)語言不同的思維方式形成的不同,而在國(guó)外對(duì)貓的理解只是單方面的動(dòng)物或者是定義為某種商標(biāo);還有中國(guó)文化的象征-龍,在中國(guó)龍是一種民族象征,代表著權(quán)威和正義,中國(guó)古代統(tǒng)治者把自己稱作真龍?zhí)熳樱诎傩罩卸枷M约杭胰四軌蝻w龍?jiān)谔欤映升垼@都是中國(guó)文化中美好的詞語和對(duì)生活的寄托。在國(guó)外對(duì)龍的理解是“dragon”一般都是指邪惡的惡魔,通常用作貶義詞,而且在英語詞典中很少出現(xiàn)與龍有關(guān)的名詞。除了我們能夠想象的動(dòng)物名詞,對(duì)于一些與我們現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān)的名詞如牛,我們可以用來形容人壯碩,而西方只是單單的指幫助人們進(jìn)行農(nóng)業(yè)活動(dòng)的助手,思維方式的不同對(duì)語言的表達(dá)和語言的解釋都有著一定的影響。
2.詞義的理解和結(jié)構(gòu)不同
東西方語言在不同的文化背景下,會(huì)生成特定的詞語,而這種詞語在另外的語言中是不存在的,或者是不能直接從字面意思上進(jìn)行翻譯,如中國(guó)的成語,囫圇吞棗在西方中的翻譯則是“Readhastilyandwithoutthinking”改變了整個(gè)詞義的理解和結(jié)構(gòu)。還有中國(guó)的二十四節(jié)氣,如驚蟄、雨水和清明,被翻譯成WakingofInsects、RainWater和PureandBrightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻譯成“SpringEquinox,SummerSolstice,AutumnalEquinox,WinterSolstice”。這些翻譯如果不進(jìn)行更多的補(bǔ)充說明的話,那么西方國(guó)家根本不知道這些到底表達(dá)的是什么意思,有可能還會(huì)認(rèn)為這是中國(guó)詞語中的病句,在西方國(guó)家沒有像中國(guó)這樣具體的天氣變化的單詞,一般只是寬泛的指代,如下雨就是rainwater,然后根據(jù)氣象的不同加上不同的形容詞,進(jìn)行描述。在中國(guó)醫(yī)學(xué)中,對(duì)于病癥的解釋和現(xiàn)象可以分為多種,上火、體寒、氣虛、陰陽不調(diào),這些都是表現(xiàn)我國(guó)身體狀況的名詞,而在英語中對(duì)人體的病癥主要是病癥的綜合體現(xiàn),如Cowboy、Hippie等這些詞翻譯成中文就會(huì)覺得非常的不合適,直接的翻譯就是放牧的兒童或者是牛仔。這種語言的詞義理解和結(jié)構(gòu)的不同,最根本的原因還是東西方文化差異,所造成在日常生活中交際語的變化不同。
3.結(jié)語
綜上所述,不同的文化差異會(huì)造成東西方的語言差異的不同,最直觀的體現(xiàn)在交際語中。根據(jù)東西方文化的分析主要還是東西方思維方式不同和詞義的理解和結(jié)構(gòu)不同,在英語文化背景下,表現(xiàn)最明顯的是對(duì)第一人稱單詞的應(yīng)用,在任何情況下都要大寫,在一定程度上體現(xiàn)了它的自主意識(shí),在中國(guó)的交際語中常常會(huì)很少用到感謝詞,中國(guó)對(duì)感謝的情感通常用自身的行動(dòng)表達(dá)的比較多,而西方則常常把感謝詞掛在嘴邊,這同樣也是東西方思想的不同而形成的不同的差異效果,分析中結(jié)合當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展背景和民族意識(shí)、生活觀念,體現(xiàn)了文化差異和東西方語言在交際語中的差異性。
作者:施維 單位:四川音樂學(xué)院