在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 在旅游景點(diǎn)英語翻譯中運(yùn)用跨文化意識(shí)范文

在旅游景點(diǎn)英語翻譯中運(yùn)用跨文化意識(shí)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了在旅游景點(diǎn)英語翻譯中運(yùn)用跨文化意識(shí)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

在旅游景點(diǎn)英語翻譯中運(yùn)用跨文化意識(shí)

【摘要】

國際文化的交流促使我國旅游業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大發(fā)展,對(duì)旅游景點(diǎn)英語翻譯要充分考慮到文化差異性。跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中運(yùn)用對(duì)于促進(jìn)外國游客對(duì)本國文化的理解有著重要的意義,必須引起重視。

【關(guān)鍵詞】

跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英語翻譯

引言

跨文化對(duì)人們的思維、觀念等有著重要的影響。現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展面向世界各地,經(jīng)常能夠吸引大批外來游客,對(duì)國外的游客進(jìn)行有效的旅游景點(diǎn)的英語翻譯有利于加強(qiáng)外國游客對(duì)本國文化形成正確的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)雙方的溝通與交流。然而,在實(shí)際的旅游景點(diǎn)英語翻譯中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)忽視本國文化與外國文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳,外國游客常對(duì)本國景點(diǎn)名稱、意義等形成錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯人員在旅游景點(diǎn)英語翻譯中要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),提高翻譯的有效性。

一、跨文化意識(shí)概述

跨文化意識(shí)(Cross-cultural)指的是各國由于文化差異性對(duì)本國人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,對(duì)各國不同的文化內(nèi)涵要予以同樣的重視和尊重。一般來說,跨文化意識(shí)的提高需要經(jīng)過幾個(gè)步驟的完成:第一,對(duì)文化差異性的表面接受;第二,對(duì)與本國文化有明顯差異性的文化的接受,且認(rèn)為這種差異性是理所應(yīng)當(dāng)?shù)模坏谌?jīng)過各種分析得出外國文化與本國文化的差異性和特征;第四,能夠以外國文化的角度進(jìn)行文化感知。跨文化意識(shí)要求人們達(dá)到第四個(gè)步驟,但是需要人們具有較高的專業(yè)素質(zhì)。我國旅游業(yè)近年來發(fā)展迅速,吸引了大批的外來游客。在旅游過程中,如何在尊重國外來文化的基礎(chǔ)上,為外來游客進(jìn)行旅游景點(diǎn)的英語翻譯成為重要的問題。

二、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的作用

1.英語翻譯在旅游景點(diǎn)中的作用。

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國的友好交往,我國旅游業(yè)面向的游客也逐漸國際化,英語翻譯逐漸成為必要。目前,我國大部分的旅游景點(diǎn)出售的相關(guān)書籍、資料等都分為中文介紹和英文介紹兩種,外來游客通過對(duì)英文版本的書籍的關(guān)注,可以有效的了解我國景點(diǎn)的名稱、來歷、象征意義等。英文版本書籍的重要作用還表現(xiàn)在,通過生動(dòng)的語言描述能夠有效激發(fā)外來游客對(duì)中國景點(diǎn)的興趣,吸引更多的外來游客來華參觀,促進(jìn)本國旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力。因此,為了加強(qiáng)本國與我國的文化交流、促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,在旅游景點(diǎn)中使用英語翻譯成為必要。

2.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的作用。

英語翻譯在旅游景點(diǎn)中的重要作用要求旅游業(yè)重視英語翻譯的發(fā)展。在語言的交流中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的重要性。中國和西方國家的文化存在明顯的差異性,將中國語言用英語進(jìn)行翻譯需要翻譯人員具有較高的專業(yè)素質(zhì),既要保證翻譯后的英語能夠表達(dá)中國語言的內(nèi)涵,同時(shí)還要確保英文符合西方人民的風(fēng)俗習(xí)慣。這就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),對(duì)本國文化和西方文化的差異性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正確應(yīng)用中英文進(jìn)行翻譯。

三、當(dāng)前旅游景點(diǎn)英語翻譯的現(xiàn)狀

雖然我國大部分的旅游景點(diǎn)皆有中英文兩種版本的書籍介紹,甚至還出現(xiàn)了日本、韓國等國的書籍版本。然而,各個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和情況略有不同,甚至部分景點(diǎn)的翻譯水平較低。例如,部分旅游景點(diǎn)關(guān)于“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這種字對(duì)字的翻譯雖然將中文中的重點(diǎn)事物指出,但是缺乏中國語言的內(nèi)涵。試猜想,僅僅依靠“bridge,river,household”三個(gè)詞,外來游客如何能夠想象出“小橋流水人家”的優(yōu)美意境。這也能夠反映出目前我國旅游景點(diǎn)翻譯的主要問題,即只是字體表面的翻譯,未對(duì)語言的內(nèi)涵和文化差異進(jìn)行分析,英語翻譯的有效性大大減少。

四、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用

1.跨文化意識(shí)在景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)用。

我國關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱的翻譯大多以簡單的逐字翻譯和拼音翻譯為主,這樣的翻譯方式過于簡潔化,多數(shù)時(shí)候會(huì)將中國的語言特色忽略,降低中國語言的魅力。旅游景點(diǎn)名稱的英語翻譯應(yīng)該要注意幾個(gè)方面:首先,考慮旅游景點(diǎn)的實(shí)際意義。例如,長城是我國歷史上最偉大的建筑物之一,將長城簡單的翻譯為“l(fā)ongwall”顯然不恰當(dāng),因此,國際上將我國的長城命名為“TheGreatWall”,意思是“偉大的城墻”。這是義譯法的具體體現(xiàn),也是跨文化意識(shí)的具體表現(xiàn)。跨文化意識(shí)的運(yùn)用需要充分考慮到雙方文化的語言差異性,要盡量達(dá)到內(nèi)涵和意義的一致性;其次,旅游景點(diǎn)的英語翻譯需要考慮英語文化背景。“虎跑夢(mèng)泉”是我國的第一泉,部分景點(diǎn)介紹中將“虎跑夢(mèng)泉”翻譯為“TheDreamedTigerRunningSpring”。從英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻譯與“虎跑夢(mèng)泉”略有差距,大部分外國游客認(rèn)為在泉州會(huì)出現(xiàn)老虎奔跑的情形。然而事實(shí)上,“虎跑夢(mèng)泉”的由來是由典故的。傳說在很久以前,有一味高僧來到虎跑寺,本想在虎跑寺進(jìn)行修禪,但是發(fā)現(xiàn)寺中并沒有水,非常苦惱。突然有一天夢(mèng)見有仙人告訴他,“南岳有童子泉,當(dāng)遺二虎移來。”于是他第二天去到南岳之地,果然發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)老虎盤踞在此,并將這泉命名為“虎跑夢(mèng)泉”。因此,“虎跑夢(mèng)泉”應(yīng)該翻譯為“TheDreamedTigerPawedSpring”。因?yàn)椋癛unning”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,將“Running”改為“Pawed”可以使外來游客對(duì)“虎跑夢(mèng)泉”形成更加正確的認(rèn)識(shí)。

2.跨文化意識(shí)在景點(diǎn)介紹的翻譯應(yīng)用。

中國語言和文化帶有明顯的民族性,這是其他語言難以模仿的,也給語言翻譯增加了更多的難度。中國旅游景點(diǎn)大多為風(fēng)景名勝和古代建筑、都城等,導(dǎo)游等對(duì)于景點(diǎn)介紹的過程中經(jīng)常會(huì)使用我國有名的詩詞歌賦等,對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行宣傳,例如,黃鶴樓的介紹一般離不開崔顥的《黃鶴樓》和李白的《黃鶴樓記》。這些詩詞是中國人民耳熟能詳?shù)模菍?duì)于外來游客而言卻不利于理解。部分導(dǎo)游做景點(diǎn)介紹時(shí)會(huì)采用講述歷史故事的形式,卻容易引發(fā)外來游客的誤解。因此,在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),考慮到西方文化對(duì)于種族問題的重視等問題,減少雙方文化理解上的差異性,加強(qiáng)文化交流。例如,在進(jìn)行“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗”的翻譯時(shí)則會(huì)讓外來游客難以理解,應(yīng)該充分考慮到西方文化的語言特色,將原句翻譯為更為妥當(dāng)。

五、結(jié)語

綜上所述,跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中具有重要的作用,翻譯人員在對(duì)景點(diǎn)名稱和內(nèi)容進(jìn)行介紹時(shí)要充分考慮到雙方文化的差異性,既要翻譯出中國文化的內(nèi)涵,友好尊重外國文化的差異性,實(shí)現(xiàn)有效翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]張斌.跨文化旅游景點(diǎn)翻譯探析——英語旅游系[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,07:414-415.

[2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06:132-133.

[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識(shí)角度看旅游景點(diǎn)名稱的英譯——以衡陽旅游景點(diǎn)名稱的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:80-83.

[4]王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)資料翻譯研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012,06:106-109.

[5]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫,2013,12:128-130.

作者:王欣媛 單位:北京強(qiáng)度環(huán)境研究所

主站蜘蛛池模板: 国产欧美自拍 | 亚洲无吗在线视频 | 亚洲国产第一 | 亚洲综合在线视频 | 九九视频免费观看 | 亚洲一区不卡视频 | 午夜欧美日韩在线视频播放 | 在线免费观看羞羞视频 | 四虎网站网址 | 亚洲成人网页 | 日韩视频久久 | 中文欧美日韩 | 一区二区三区影视 | 国产成人精品免费久久久久 | 五月天激激婷婷大综合丁香 | 久久婷婷五月综合色丁香 | 婷婷在线免费观看 | 亚洲二区在线视频 | 亚洲一区 中文字幕 久久 | 精品国产麻豆 | 高清在线不卡 | 国产在线公开视频 | 欧美色香蕉 | 久久99精品久久久久久首页 | 极品日韩| 亚洲男人天堂 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 毛片免费全部免费播放 | 羞羞视频在线播放 | 深夜男人天堂 | 亚洲欧洲一区二区 | 欧美金妇欧美乱妇xxxx | 俄罗斯三级完整版在线观看 | 亚洲精品一二三区-久久 | 羞羞视频在线免费观看 | 国产精品久久久久一区二区 | 国产黄色毛片视频 | 免费观看精品视频999 | 日本久久久久久久 | www.自拍 | 羞羞视频在线免费 |