本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談商務(wù)口譯跨文化差異參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在進(jìn)行對外的業(yè)務(wù)交往中,由于人們所處的文化背景不同,對于某一事物的認(rèn)知角度不一樣,思維模式也有差異,因此,時常導(dǎo)致文化沖突發(fā)生。在商務(wù)貿(mào)易中口譯人員不僅要精通雙方使用的語言,還要對雙方的文化都有一定的了解,盡量降低商務(wù)談判中用語的失誤,以推動跨文化交際順利進(jìn)行。《商務(wù)口譯教程》(韓琪、田甜編,武漢大學(xué)出版社2017年版)是針對商務(wù)口譯進(jìn)行研究的著作,該書強(qiáng)調(diào)商務(wù)口譯的專業(yè)針對性,凸顯口譯的真實性、知識性和實效性。全書共分十二單元,各單元內(nèi)容選材新穎、時效性強(qiáng)、內(nèi)容豐富,在口譯活動的編排上給教師和學(xué)生提供了更靈活的空間,使學(xué)生在課上課下能夠進(jìn)行充分的自主訓(xùn)練。每一個單元由“背景知識導(dǎo)入”“口譯技能”“實戰(zhàn)練習(xí)”“詞匯拓展”“模擬口譯實戰(zhàn)”“參考答案”等部分構(gòu)成。“背景知識導(dǎo)入”幫助學(xué)生快速了解主題,為之后的口譯實戰(zhàn)練習(xí)做好短期準(zhǔn)備,同時可作為口譯的長期知識進(jìn)行儲備。
“口譯技能”涉及口譯過程中信息的輸入、儲存(腦記和筆記)、輸出等基本技能,還包括視譯、同聲傳譯、應(yīng)對策略等進(jìn)階技能,旨在通過這些技能講解讓學(xué)生了解并基本運用以上技能為口譯實戰(zhàn)打好基礎(chǔ)。在非語言內(nèi)知識及語言內(nèi)知識基礎(chǔ)學(xué)習(xí)后,“實戰(zhàn)練習(xí)”為學(xué)生的口譯實踐提供了大量的材料,選編的句子口譯、篇章口譯難度由淺入深,旨在通過高頻、典型的口譯句型和時效性強(qiáng)的材料不斷刺激學(xué)生口譯敏感度,逐漸提高學(xué)生口譯技能。“詞匯拓展”可作為課堂練習(xí)的補(bǔ)充材料,豐富學(xué)生的語言積累。“模擬口譯實戰(zhàn)”旨在通過口譯現(xiàn)場模擬讓學(xué)生綜合運用本單元所學(xué)的專業(yè)知識及技能,更真實地感受口譯現(xiàn)場,克服心理壓力。商務(wù)口譯中的跨文化差異主要體現(xiàn)在以下方面。一是文化積淀帶來的差異。中國的文化有五千多年的歷史,歷經(jīng)各個朝代的更迭,產(chǎn)生了大量的常用詞,包括諺語、格言等,極具中國文化特色,要想直接翻譯為英文將會有一定難度。如果僅僅只是將漢語從字面上翻譯為英文,意義可能發(fā)生巨大的變化,有的甚至與原意完全相反。二是認(rèn)知不同帶來的差異。不同民族對于事物的認(rèn)知角度不同,認(rèn)知方式也各有特點。因此在不同民族進(jìn)行交流時,難免會有認(rèn)知差異的產(chǎn)生。比如,漢語中有“白條子”一詞,也就是開空頭支票,但這一含義只有中國人可以理解,對其他語言文化背景的人來說完全不知道代表了何種含義。英文中“IOU”與其意思相近,因此,商務(wù)口譯人員可以利用“IOU”表達(dá)這個含義。三是思維模式引起的差異。
思維是一個人通過自己的思考采用一種形式將一件事敘述清楚的過程。思維模式就是人進(jìn)行思考的過程。在思維模式上,漢語與英語是不完全一樣的。在漢語中,人們習(xí)慣將人作為重點,采用主動句式較多;在英文中更重視客觀事實,習(xí)慣將物或者事作為重點,人則是能省則省。因此,口譯人員在進(jìn)行語言翻譯時,要先將句子按照語言習(xí)慣進(jìn)行重新整合,只有這樣,翻譯出來的句子才會通順自然,符合當(dāng)事人的思維模式,否則,翻譯出來的句子就會晦澀難懂,讓人聽起來感覺很不舒服,甚至?xí)衅缌x的產(chǎn)生。在翻譯時遇到漢語或者英語中的特殊句式,口譯人員要進(jìn)行細(xì)致的分析,然后轉(zhuǎn)化為當(dāng)事人可以理解的模式。如“it”做主語時,經(jīng)常用來代表時間、距離、地點等這些沒有生命的事物,或者起到被動語態(tài),這一情況是因為英語文化對于主體、客體必須明確地分開。而在許多句子中“it”起到指代作用,因為后面的主語過長,或者過于復(fù)雜,英國人會有側(cè)重點,但是中國人講求全面,可能會綜合分析。例如,英語表述中在敘述事情時,先主觀,再客觀,其中講述客觀情況時,也有一定的順序,要先將與主觀聯(lián)系更緊密的,這種表達(dá)方式可能與其思維特征有關(guān),還有一些倒裝句式,可能與其逆向思維有關(guān),因此,在進(jìn)行口譯時要尤為注意。
作者:李琨 單位:焦作師范高等專科學(xué)校外國語學(xué)院