在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 從審美視閾解讀翻譯之美范文

從審美視閾解讀翻譯之美范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了從審美視閾解讀翻譯之美參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

從審美視閾解讀翻譯之美

美學(xué),通俗言之就是研究關(guān)于美的學(xué)問;美學(xué)的研究價值,歸根結(jié)底就在于研究人之物質(zhì)、精神世界如何是美、何以為美。“美”字本身就是一個十分廣義的范疇:美,滲透于我們生活的點點滴滴、縫縫隙隙之中,無處不在,無孔不入,并且伴隨著人類物質(zhì)、精神文明的發(fā)展進程不斷地延續(xù)、繁華,充斥、沖擊著人類的感官世界。“美”的力量是強大的:為人所稱頌的靈魂之美,人們所崇尚的夢想之美好,哪怕是迷倒眾生的肉體之美,無一不是根深蒂固于人們心靈深處的極致追求,也就是這種極致的追求激發(fā)了一種使人們積極向上、奮勇前進的力量,我們甚至可以說,正是人們對于“美”或“美好”的不斷追求才得以成就人類文明綿延不竭的發(fā)展歷程。所以,對于“美”的研究是極富價值的研究。同樣,由于“美”廣泛存在于社會生活的方方面面,那么美學(xué)研究也理所當(dāng)然地普遍滲透于精神文明的各個層面。

毋庸置疑的,文學(xué)作品均具有一定程度的美學(xué)價值(文學(xué)作品的永恒性就是其美學(xué)價值體現(xiàn)的重要方面)。而文學(xué)翻譯作為翻譯活動中的一個重要分支,衍生于文學(xué)創(chuàng)作,可謂是文學(xué)創(chuàng)作的異國再創(chuàng)作,那么文學(xué)翻譯的結(jié)果也相應(yīng)地具有某種程度的美學(xué)價值的。審美是美學(xué)研究的一個重要方面,在翻譯活動尤其是文學(xué)翻譯活動中美學(xué)的審美功能得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。因此,翻譯活動的美學(xué)價值首先就體現(xiàn)它所涵括的審美意義。

文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作活動,它的特殊性首先體現(xiàn)在文學(xué)翻譯結(jié)果的主體。文學(xué)翻譯結(jié)果的主體不是單一的,卻是雙重的。我們不能說它是原作者的作品,也不可能說它是譯者的作品,而是原作者的初創(chuàng)加上譯者的再創(chuàng)作的綜合結(jié)果。這種創(chuàng)作上的關(guān)聯(lián)性也存在很大的不穩(wěn)定性和跨越性,它完全不同于一本作品的兩個共同創(chuàng)作的作者,而事實上,古往今來的翻譯作品的作者和譯者卻很少有密切的聯(lián)系和緊密的溝通,他們大多被空間和時間在很現(xiàn)實的意義上硬生生地分離開來,創(chuàng)作者幾乎無法和譯者進行思想上的溝通,譯者若想要在譯作中對作者的創(chuàng)作思想和創(chuàng)作風(fēng)格產(chǎn)生呼應(yīng),也大多只能從原作者以往的作品中尋找些蛛絲馬跡以彌補此缺憾。這種雙重主體思維上的割裂就對于獲取高質(zhì)量的翻譯結(jié)果造成了偌大的障礙。因此,在文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)界,譯者們提出了“對等”的永恒呼聲,這也便成為衡量翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的神圣的審美標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯活動中審美主體的多樣性是由翻譯結(jié)果主體的多樣性決定的。我們?nèi)耘f以文學(xué)翻譯為例,一般文學(xué)創(chuàng)作的審美主體是讀者,或者更準(zhǔn)確的說,是原作者的讀者。但是文學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)創(chuàng)作,它具備雙重的審美主體,第一是譯者,他是原作的審美主體,第二是讀者,他們是譯作的審美主體。因此,雙重的審美主體就自然會產(chǎn)生雙重的審美標(biāo)準(zhǔn),而雙重審美標(biāo)準(zhǔn)又會導(dǎo)致兩個兩極化的結(jié)果——二者或者相契合,或者相背離。若譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)契合了讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),那么譯作自然會在譯入國取得讀者群,獲得成功,甚至廣為傳頌;相反地,倘若譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)背離了讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),其一,若超群于當(dāng)代讀者的審美,則會導(dǎo)致讀者難以企及、無法賞閱的差強人意的結(jié)果,其二,若低于當(dāng)代讀者品味,則會不可避免地遭到嫌棄和排斥。

然而不管怎樣,這一高一低的差池均會導(dǎo)致譯作在譯入國的冷遇,事實上,原作在本國大獲成功而譯作卻在譯入國反響平平的尷尬境況在翻譯界也是屢見不鮮的,又或者同樣一部作品,有的譯作廣為傳頌,被視為精品佳作,而有的譯作卻褒貶不一,甚至無人問津。這些事實都錚錚有力地說明了這樣一個真理:將“雙重主體審美體驗是否重合”這一主題譽為一部譯作在譯入國是否成功的“生死攸關(guān)”的關(guān)鍵是不足為過的。

再者,審美的視角也是嚴(yán)酷的,翻譯活動所追求的“對等”標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化和嚴(yán)格化了錯綜復(fù)雜的翻譯行為。規(guī)范化嚴(yán)格化的過程是去糟粕取精華的過程,可以說,審美原則使翻譯得以更美。而審美原則也并不是一成不變的,隨著時代的演進以及讀者文化底蘊的加深和欣賞品味的更迭,翻譯界對翻譯之美的追求也相應(yīng)地發(fā)生了變化,隨之,翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了變化,而審美標(biāo)準(zhǔn)的變化又反過來直接地影響到今后的翻譯作品和翻譯結(jié)果,當(dāng)然,這也順理成章地推動了翻譯的實踐活動和翻譯學(xué)的進一步發(fā)展。因此,在翻譯理論中審美原則的演變和發(fā)展是翻譯活動美學(xué)價值的集中體現(xiàn)。

翻譯理論之美學(xué)在于定義何謂翻譯之美,翻譯實踐之美學(xué)在于如何通過翻譯手段使翻譯結(jié)果達到翻譯之美。而美并不是唯一的,翻譯之美學(xué)也不是一概而論的。在翻譯實踐中,我們要具體針對不同的翻譯對象尋找切合其特性的個性之美、風(fēng)格之美。例如一篇新聞稿的翻譯需要的則是言簡意賅、概括扼要、辭藻規(guī)范之美,而一篇美文或一則怡情小詩則需要譯者做到情感細膩深刻、糾結(jié)纏綿之美或畫面栩栩如生、音律蕩氣回腸之美。因此,對于不同的美要把握不同美的風(fēng)格,譯者在實踐中要體現(xiàn)風(fēng)格美之風(fēng)范,要體現(xiàn)美之獨異性,爭取做到每一個對象都要美得傲然,美得特立獨行,這也才算是把握到美學(xué)之精髓。

同時,翻譯的美學(xué)實踐告訴我們要“顧全局”、“識大體”,要做到和諧的翻譯美。翻譯的和諧美要求審美對象的各要素彼此協(xié)調(diào),交融滲透,形成一種趨向完美的譯作結(jié)構(gòu)。例如我們上面提出的“對等”的翻譯理論的審美標(biāo)準(zhǔn),事實上,在翻譯實踐活動中,由于原語和譯入語在語言、歷史、政治等諸多方面的文化差異,要翻譯結(jié)果達到詞匯、句式、語義等各層次的完全“對等”幾乎是不可能的。那么由這種一板一眼的、生硬的“不可能”所產(chǎn)生的“不對等”的缺憾就需要我們依據(jù)“和諧、顧全局、識大體”的靈活原則來因地制宜地加以彌補。大多數(shù)情況下,譯者都會顧慮到譯入語讀者的語言習(xí)慣,依據(jù)其言語方式、思維模式將原文規(guī)劃、重新整合,達到語義上的對等,采取關(guān)照讀者審美感受、順應(yīng)讀者審美需求的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂在线mv网站 | 日本不卡视频一区二区三区 | 在线国产网站 | 午夜精品福利在线观看 | 中文字幕一区二区三区四区五区人 | a级免费| 羞色视频 | 在线视频综合视频免费观看 | 午夜男人天堂 | 久久66久这里精品99 | 日韩成人免费观看 | 亚洲欧美日韩综合在线 | 波多野结衣视频网 | 在线成人免费视频 | 最全粤语电影电视剧的app | 最新国产中文字幕 | 欧美五月婷婷 | 在线观看黄色x视频 | 日本三级成人中文字幕乱码 | 亚洲人成77777在线观看网 | 亚洲国产精品一区二区三区 | 免费视频久久看 | 一级电影在线播放 | 在线视频毛片 | 一区二区三区亚洲视频 | 日韩欧美视频免费观看 | 综合热久久 | 欧美日本高清视频在线观看 | 欧美精品福利视频 | 亚洲男人天堂影院 | a级午夜| 午夜在线视频网站 | 在线看国产人成www免费看下载 | 国产高清在线观看视频手机版 | 国产亚洲精 | 福利小视频导航 | 日韩国产成人精品视频 | 亚洲欧美不卡视频 | 欧美日韩免费在线观看 | 高清国产视频 | 羞羞视频在线观看 |