本站小編為你精心準備了文學翻譯意境的重塑參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
文學翻譯是把一種語言所表達的思想內容和其所體現的風格特色,用另一種語言忠實、得體地重新表達出來的跨語言、跨文化交際活動。正如茅盾先生所言:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發,感動和美的感受。”文學翻譯者的主要任務是在目標語言中重新塑造原文語言所表現的意境和氛圍,盡可能地讓譯文讀者也能像原文讀者那樣體驗和感受原作所傳達的意境美。文學翻譯是藝術,意境美的重新塑造是其真諦。
一、意境美的概念
意境是中國文學作品的核心概念,歷代文人對它情有獨鐘。意境的概念,源于中國古代文論,是形象體系,指抒情作品中所呈現的情景交融、虛實相生、韻味無窮、活躍著生命律動的詩意空間。意境有虛實之分。實境是指直接描寫的景、形、境等;虛境是指由實境誘發和開拓的審美想象空間,又稱“詩意空間”,是情、神、意的體味和感悟,即“不盡之意”。實境和虛境相輔相成,相得益彰,以實托虛,以虛顯實。文學意境是人類心靈的生命律動,蘊含著咀嚼不盡的審美因素和美學效果。根據《辭海》的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界。它具有虛實相生、意與境和諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者浮想聯翩,如臨其境,感同身受。中國古典文論看重境界,以意境之高下來衡量作品的藝術價值。優秀的文學藝術往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術形象,產生強烈的感染力。意境和審美融為一體,產生了文學的美學效應。這就是通常所說的意境美,它蘊含于各國文學作品中。
二、意境美的重新塑造
文學翻譯意境美的重新塑造,是一項艱巨的任務。譯者首先要了解和熟悉中西文化差異。
由于地域分布和生存環境各異,說英漢兩種語言的人們,在歷史長河中逐漸形成的民族心理、思維方式、生活習俗和文化理念等各不相同。這從婚禮習俗中可窺見一斑。西方的婚禮習俗傳承了基督教教義,新娘一襲潔白婚紗、手捧鮮花,象征純潔美麗。在中國,結婚時新娘子一身正紅,還要頭帶紅花,大吉大利,預示以后的日子紅紅火火。中國傳統婚禮禁忌白色,認為白色不吉利,因為白色是葬禮的傳統色,表示逝者一世清白、為人正直。民間還用“要得俏,一身孝”比喻女子的純潔嫵媚。如今,隨著社會的發展和國際交流的進步,中國年輕人接受了白色婚禮服,但是,新娘子通常是先著白沙,再換紅裝,最后還是回歸傳統。而且,中國人更感性,形象思維更發達,喜歡寄托情思于自然世界中的萬物,從而賦予了很多事物以人文意義。歷代文人墨客對竹子、松柏、蘭花、梅花等植物情有獨鐘,而這些在英語文化中只是普通草木,沒有文化意義。“鴛鴦”在國人心中代表甜蜜的愛情,可是,在西方人眼里只不過是灰黑的丑鳥。“在地結為連理枝,在天化做比翼鳥”的堅貞愛情感染了無數中華少男少女,西方青年會有同感乎?這就向翻譯工作者提出了挑戰。
掌握語言規律也是翻譯人員重要的必修課之一。英漢語言表達規律迥異。譯者必須在深刻理解原語言和原文的基礎上,遵循目標語言的表達規律,用地道的目標語把原作的信息盡可能充分地表達出來,包括思想、意義和風格等重要方面,力圖做到恰當、得體。翻譯是復雜艱難的重新創作過程,選詞用字講究甚多,需要字斟句酌。文學翻譯尤其如此。試想如果原作者的母語就是這種語言,他會如何謀篇布局、行文用詞,來表達這種思想內容?譯者最好設身處地,使自己和原作者融合,這樣才可能創造出高質量的譯文。文學翻譯中,原文感動了譯者,譯者發揮自己的聰明才智,重新構建,創造性思維,必須考慮如何才能讓譯文朗朗上口、膾炙人口,打動譯文讀者,給他們以美的體驗。請看下例:
原文:ButIdidn’tsettle.Asbullheadedasmyfather,IescapedtotheUniversityofCalifornia,whereIfellinlovewithahaole,aswecalledCaucasiansfromthemainland.Garyhadbluehaoleeyesandsandyhaolehair.Iannouncedthatweweregettingmarried—inBerkeley,notHawaii.Nolarge,clamorousclanweddingforme.MyparentscameandmetGaryjusttwodaysbeforeoursmall,simplewedding.AfterwardwemovedtoNewYork,asfarfromtheislandsaswecouldgetwithoutleavingAmericansoil.
作者譯文:然而,同樣倔強的我沒有讓爸爸如愿以償。我遠走加利福尼亞大學,在那愛上金發碧眼的美國大陸白人小伙蓋利。我宣布要結婚,不在夏威夷,在伯克利。婚禮前兩天,父母趕來,這才見到女婿。沒有熱鬧盛大的家族婚宴,只是舉辦了簡單儀式。婚后,我們移居紐約,盡可能遠離夏威夷,只要不出美國疆界。
這是高校英語專業基礎英語課程教材第二冊第一單元MyFather’sShadow的一段。原作生動形象地展現了父女關系冰火不容的對抗僵局。本人譯文靈活運用各種翻譯技巧,成功塑造了女兒的叛逆形象,與原文達到了效果對等。
文學翻譯中除了傳達“思想內容”,著重強調“風格特色”這一文學作品不可或缺的關鍵要素。風格是文學的靈魂,沒有風格的作品就不是真正的文學作品,讀起來如同嚼蠟。這樣的東西必然蒼白無血,毫無生氣,正如缺少了個性的人。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,妙趣橫生。因此,文學翻譯要力求傳達出原著的精神風貌,否則就不成其為文學翻譯了。但是,中西文化差異很大,兩種語言表達規律不同,過于拘泥原文的翻譯產生不了應有的藝術效果。譯者必須參透原文,靈活處理,在保持“神韻”的準則下適當變通,調動目標語中的各種修辭手段,重新塑造原作的意境美,從而再現原作的藝術風格。可見譯者必須把握文學翻譯的這一根本特征,否則,翻譯出來的東西貌似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。
三、結論
文學翻譯是一門藝術,其實質是意境美的重新塑造,是美感的傳遞。這對譯者的悟性、審美能力、文學素養、寫作水平等要求很高,個中艱辛也不言而喻,為一詞一語躊躇旬月不足為奇。只有那些真正對文學感興趣,喜歡文學翻譯的人,癡心研究,不斷琢磨、玩味、體會,才能參透原文,然后感同身受地表達自己理解的意義,在目標語中營造出與原文近似的意境氛圍。只可惜,現在的社會,人們經濟效益優先,為財富忙碌,很少有人為文學翻譯而獻身。粗制濫造的譯文滿天飛就不足為怪了。