在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 模因論與文學翻譯異化范文

模因論與文學翻譯異化范文

本站小編為你精心準備了模因論與文學翻譯異化參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

模因論與文學翻譯異化

一、文學翻譯簡介

文學翻譯除了本身包含的知識性和邏輯性,重點在于傳遞形象信息、情感信息和審美信息,所以文學翻譯的特色是情感性、模糊性和不確定性。文學翻譯不僅需要忠實于原文,還要傳達文字符號外的形象、情感和審美信息,給譯者留下更多的創造空間,也對譯者提出了更高的要求。文學翻譯在中國的發展經歷了三次高潮:1919年,新文化運動在中國興起,文學翻譯迎來了第一個高潮。1949年,新中國成立,我國的文學翻譯出現了第二次高潮,著名作家茅盾提出“藝術創造性的翻譯”口號。如今,在以發展創新為特征的21世紀,文學翻譯因包含巨大文化因子而再次受到翻譯界的廣泛關注。

二、模因論概述

基于新達爾文進化論,1976年英國牛津大學教授RichardDawkins在《自私的基因》一書中提出了文化傳播的基本單位———模因,用于解讀文化傳播方式和機制。模因作為模因論的核心術語,能夠像基因一樣自我復制實現傳播,從而決定我們的文化和心理結構。Heylighen(1998)提出模因的生命周期共有四個階段,即同化、記憶、表達和傳輸。同化階段指模因感染新宿主、進入他的記憶并重組于現存認知因子的過程。記憶階段即宿主對模因進行選擇或者淘汰的過程。表達階段指在與其他個體交流時,模因從記憶中的儲存模因中出來,進入能被他人感知的物質外形這一過程。傳輸階段著重體現模因借助各樣載體擴大傳播范圍,是對表達階段的延擴。

三、模因傳播與歸化異化翻譯

翻譯過程可以看做是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。翻譯中的模因傳播過程指的就是包含原作者思想理念的核心模因與原作者文化背景的其他模因共同構成載體———原作,譯者通過對原作解碼編碼形成載體———譯作,從而感染讀者,繼而進入新的傳播階段。最理想的翻譯就是譯文不僅能傳達原文的思想理念,還能從語言、文化和風格上與原文保持一致,這正是異化翻譯所追求的目標。但是純粹的異化翻譯也有自身的弊端,因為過度異化,追求“異國情調”,可能會使譯文晦澀難懂,缺乏流暢性,甚至產生悖誤,最終阻礙文化的交流。歸化翻譯是將具有異域文化的模因信息以譯語語境中已有的、廣為熟悉的表達模因呈現給讀者,目的就是使讀者容易理解和接受,消除讀者對異質文化的排斥感。但是歸化翻譯采取的是以民族為中心的態度,拒絕接受新鮮的文化熏陶,會抹殺異域文化。因此,歸化和異化翻譯策略各有優勢和劣勢,在文學翻譯中可以起到不同的作用,滿足不同的文學翻譯需求,兩者雖然有不同的傾向性,但并不是獨立存在的,最優的文學翻譯,應該是歸化異化翻譯之間的一種平衡,既體現原作風貌,又為讀者所接受。

四、文學翻譯中歸化異化翻譯策略的選擇

由于英漢兩種語言在文化形象和語言表達習慣中存在差異,文學作品翻譯應該盡量反映源語國家的文化習俗,又要根據目的語讀者地接受和期待,傳遞源語信息。基于模因論,要想最好地實現文學作品翻譯,只有綜合歸化異化兩種策略,根據譯者翻譯的目的,合理運用,一主一輔才行。下面通過《紅樓夢》的不同譯本來分析。……況那晨風夕月,階柳亭花,更覺潤人筆墨;我雖不學無文,又何妨用假語村言,敷演出來,亦可使閨閣昭傳,復可破一時之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰“賈雨村”云云。《紅樓夢》第一卷這些文字,曾有多位翻譯家對其進行翻譯,其中楊憲益夫婦、Hawkes和程永生的譯文很受讀者肯定,下面我們來分析他們的翻譯策略。、楊憲益夫婦的譯文在翻譯賈雨村這個人名時使用了威妥瑪式拼音,沒有使用漢語拼音,目的可能是為了方便英語讀者,但結果是與用漢語拼音拼譯漢語人名、地名的通行做法相抵;兩位譯者在處理假語村言這個諧音雙關時感到棘手,沒有采用增加譯文的辦法予以處理,而是增加了注釋(筆者未引);譯文雖然對語篇結構有所調整,但在詞句層面上基本上是字對字、句對句的翻譯,基本上不增不減,可能是受了“信、達、雅”理論的影響。因此,許多評論家都認為楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》基本上采用的是異化譯法。、Hawkes翻譯《紅樓夢》時多采用歸化譯法,許多地方甩開了原文的表層結構和表層意義,按照自己的理解以及英語讀者的寫作與閱讀習慣,下筆抒詞。至于假語村言和真事隱去之間的關系干脆略去不譯,而將假語村言說成是vernacular。假語村言雖含有vernacular的意思,但重心在一個假字上,因而其真正的意思是說明作者用小說寫生活、寫經歷,托石兄之名,說雪芹之實。程永生的譯文沒有改變原文語篇結構,使用漢語拼音翻譯人名;用增加說明性譯文的辦法譯出賈雨村與假語村言的諧音雙關。就翻譯策略而言,這段譯文不像楊氏夫婦那樣較多地采用異化譯法,也不像Hawkes那樣純粹采用歸化譯法,只是對某些細節進行了刪節或調整,實現歸化翻譯與異化翻譯的結合,更易被讀者接受。

五、結語

文學作品翻譯重點是文化翻譯,模因論的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,注重文化翻譯的本質,綜合歸化異化翻譯策略,探索跨文化交際中的語用文化在文學翻譯中的轉譯,從而實現文學作品的語言價值、文化價值、語用價值、社會價值和歷史價值。

主站蜘蛛池模板: 羞羞视频免费网站入口 | 色综合激情丁香七月色综合 | av2014天堂网 | 亚洲精品一二三四 | 欧美亚洲国产日韩一区二区三区 | 久久久久成人精品一区二区 | 亚洲综合天堂网 | 亚洲国产一区在线观看 | 激情五月婷婷色 | 2021国产麻豆剧传媒精品网站 | 免费视频毛片 | 婷婷啪啪| 四虎影院永久网站 | 欧美日韩综合精品一区二区三区 | 丁香五月亚洲综合在线 | 亚洲一区二区三区久久精品 | 男人的天堂午夜 | 一个人看的www高清频道免费 | 最近在线字幕国语视频 | 丁香婷婷激情网 | 久久国产精品一区 | 国产在线视频色综合 | 日本一区不卡在线观看 | 免费视频久久看 | 亚洲精品第五页中文字幕 | 精品视频 久久久 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 波多野结衣链接 | 精品国产高清在线看国产 | 国产精品久久久久国产精品三级 | 波多野结衣毛片 | 久久免费视频网站 | 日本一区二区在线免费观看 | 狠狠色丁香婷婷第六色孕妇 | 国产成人精品第一区二区 | 亚洲精品国产综合久久一线 | 亚洲不卡av不卡一区二区 | 自拍偷拍一区 | 9久热这里只有精品视频在线观看 | 亚洲国产精品视频 | 亚洲精品9999久久久久 |