在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 翻譯文學與現代文學的研討范文

翻譯文學與現代文學的研討范文

本站小編為你精心準備了翻譯文學與現代文學的研討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯文學與現代文學的研討

人們發現比較文學危機的同時,翻譯研究不只是語言研究,而主要是研究不同文化之間差異,因此,比較研究完全成為獨立的學科已是無可爭議的事實。翻譯文學史實際上是文學交流史、文學影響史、文學接受史。“自從70年代末、80年代初隨著比較文學在中國大陸重新崛起以來,中外文學關系一直是國內比較文學界、中國文學界以及外國文學界的研究熱點。但是眾多的研究者往往把這種關系理解為外國文學與中國文學的直接關系,而忽略了其中的媒介者———翻譯文學的存在和作用,同時也忽略了探討翻譯文學在中國文學史的發展軌跡,也即編寫中國翻譯文學史的問題。”“長期以來人們對翻譯文學的認識有失偏頗,諸如把翻譯文學等同與外國文學。這是由于人們把文學翻譯只視作單純的語言文字的技術性轉換,把復雜的翻譯活動簡單化,對翻譯文學的性質與他在民族文學史上的意義和地位缺乏認識,甚至忽視翻譯家的再創造活動,否認翻譯家們在民族文學中所做出的貢獻。”

翻譯文學是民族文學不可或缺的一部分理應得到重視。“比較文學”是指對兩種或多種文學之間的關系研究。比較文學最初是為反對孤立地研究民族文學和國別文學而出現的,因此研究民族文學的相互聯系和相互影響,自然就成為最早出現的比較文學類型,繼影響研究之后出現的另一種比較文學的研究類型是“平行研究”。它克服了影響研究的局限,打破了“二元”關系的限制,開辟了新的研究領域,為比較文學研究的發展注入了新的活力。季羨林指出:“少數民族文學不僅要與國外進行比較研究,還要與中國國內各民族之間進行比較研究,中國境內的各民族文學之間有著密不可分的關系。”

文學交流的最重要手段是翻譯。比較文學不是簡單的跨國文學的比較,而是不同民族和族群文學之間的跨語言比較,也就是跨文化對話。跨文化和跨語言的語義轉換,更多是一種持續不斷、代代接力的解讀和翻譯實踐活動。比較文學離不開民族文學研究,民族文學研究同樣也離不開比較文學研究。因此,離開比較文學少數民族文學無法深入開展本民族文學個性價值和社會意義探索。民族文學是比較文學的基礎,比較文學打破民族文學狹隘的范疇,使民族文學自覺地融入世界文學之中。“比較文學”研究主要是史學研究,而非是純粹的文學研究。

比較文學誕生于上個世紀末,而譯介學的產生則晚得多,大約起始于本世紀的三十年代。而真正取得重要的地位,則已經是本世紀五十年代以后的事了。比較文學意識始終深藏于文學翻譯和跨民族文學借鑒活動中,深藏于自覺或者不自覺的跨民族的文學比較和批評中。我們更多地注意蒙古文學所接受的漢族文學影響的考證和研究,而很少去探討游牧民族文學傳統對整個中國文學發展所起到的作用和影響,很少討論蒙古文學在接受外來文學過程中所表現出來的創造性特征。翻譯在比較文學中的地位的這一變化,實際上反映了比較文學從文學研究向文化研究發展的一種趨勢,同時也從一個側面反映了“歐洲中心論”的破滅和東西(包括中西)比較文學的崛起。

一、文化接受視閾中的蒙古族翻譯文學

文學史是作家、著作與讀者之間的關系史,既文學被讀者接受的歷史。藝術接受活動是調節欣賞者整個審美經驗對作品的“空白”結構中以想象性補充、充實的過程,是一種融注了欣賞者感知、想象、理解、感悟等多種心理因素的一種藝術形象再創造活動。文學接受史其實就是打破以往那種以作品為主要固定視角,從讀者接受視角重新解讀文學。接受是研究的前提條件,而研究是接受的繼續與深化。接受理論是研究接受成果的理論。每個讀者的天資、經歷和修養的不同,作品就會對每個人呈現出不同的意義,因此,文學的歷史就不僅是作家和作品史,而是作品的效果史。

讀者既是文學活動的能動主體,又是一種歷史的能動創造力量,文學活動中不是可有可無的一維,而是居于整個文學活動的中心,是文學審美價值的不可或缺的因素。讀者藝術接受過程是一個融理入情、情理統一的過程,是在這種情理交融過程中完成對文本意義的探究。文學接受離不開當時文化語境,有什么樣的文化語境就有什么樣的文學接受。文化語境的變遷影響文學接受活動。文化語境是指表現藝術萌芽發展的特殊時期種種思想活動普遍性的思想審美趣味與藝術活動等。文化環境為文學接受創造了條件,文學接受深化和促進文化環境。歷史發展決定著文化形式的變遷,文化變遷成為文化影響的發生及歷史發展的內在需求,即接受外在文化中起到決定性因素。

即使翻譯文學存在的文化語境與接受主體改變,原著的內容信息也不會改變。讀者欣賞蒙古翻譯文學的同時也把它當作文學研究對象。因為讀者把翻譯文學與本民族文學比較研究,不僅從中提取營養,還能了解認識到民族文明、民俗習慣、審美意識、思維特征、哲學、道德、生活境況等,從而增加民族間的理解,促進文化交流。

文學的本質在于它具有審美價值。文學欣賞不僅是審美活動,又是特殊的藝術創造活動。讀者的鑒賞活動就是將自己置于藝術家的位置,在心中再造那個表現品,這是一種與藝術家的創造性直覺達成一致的活動。敘述主體與接受者的關系除了表意手段和表意內容的關系之外,還存在著一種對話關系。魯迅最先提出創作與讀者的關系。文學閱讀過程是一個“暗隱的讀者”引導下發揮能動作用的過程。這也是說“暗隱的讀者”的現實化過程,是一個實際的讀者在文本控制下創造性的選擇過程。所以接受美學是以讀者為核心的文學觀。藝術(包括戲劇)就是要傳遞和交流人類的共同經驗和感受,而這依賴于藝術家和接受者之間形成的共同感。“可接受性”是接受者對放送者潛在的接受價值的判斷,具有復雜多變的歧義性。

文學接受活動是建立在讀者的閱讀、闡釋與審美再創造的基礎上的。譯作對他文化的他族而言是跨文化文學接受。他民族讀者閱讀民族歷史文化土壤中生長的作品接受影響是文學交流最重要的關鍵。因為文學翻譯是跨文化交流,所以對各民族間任何文學交流對交流的主體來說,還是對交流關系的接受者來說,不僅都是文化積淀,還是文學交流的必然前提條件。文學鑒賞是文學批評的基礎,文學批評是文學鑒賞的深化和發展。

馬克思認為:“批評不是感知的情感,而是情感的感知”。譯作的影響是從讀者所得到的審美接受與其他文學創作活動中產生的影響兩個方面進行研究。讀者讀中國現代文學蒙古語譯介之后獲得的審美接受是指滿足接受主體精神所需,給予他們情感震撼與教育娛樂作用。從譯作中獲得什么樣的審美感受源于主體。文學翻譯是跨文化交流,所以民族間任何文學交流對交流的主體來說,通過文化積淀文學才能進行文化交流。所以文化積淀是文學交流的必然過程,也是文學交流的必然前提和條件。接受和批判研究翻譯文學是民族間文化交流的表現。通過翻譯能夠開展民族間文學交流并能產生民族間文學影響,從而文學之間比較研究也能得到發展。跨文化研究,特別是西方、東方、自我與他族不同性質的文化研究是比較文學從危機到轉變階段的一次重大突破,也是全世界比較文學研究的一次歷史性重大轉折。接受研究是接受歷史語境、現實語境、文化語境研究。接受者接受他族文化接受的本質是譯作的接受。接受者接受的是文化通過積淀的譯作。解讀過程就只能是一個讀者與文本之間的關系過程,一個作者去無限接近文本原意的過程。薩特認為:“創作只能在閱讀中得到完成”。

在作家完成創作活動后,文學活動就進入到作品的傳播、消費和接受階段。藝術鑒賞就是精神產品的消費過程。文學消費則是在商品經濟充分發展,印刷、出版等傳播媒介得到廣泛運用的條件下,在文學成為一種特殊的商品以來,人們對它的消費、閱讀和欣賞。蒙古族翻譯史是蒙古民族認識其他民族文化藝術,吸收其營養并被他影響的歷史。蒙古文學對他民族文學的接受和改編,不僅僅是被動地淺薄地接受,而是根據自己的民族審美情趣和文學傳統來進行文化選擇和協調整合的過程。文學接受離不開當時特殊的文化語境。接受史是以審美經驗為中心,以各時期接受者對該作品的審美反映、理性思考進行創造性借用為主要研究,探究審美觀、價值觀的發展變化及其深層原因。

二、研究中國現代文學蒙古語譯介的必要性

一個民族把自己的文學譯介到其他民族中間,對他們產生影響的同時,以他人的眼光認識自己,借此提高自己的文化。不同民族間的文學交流活動是永遠相互促進、相互影響的,沒有外來影響的單純文學是不存在的。文學交流不是單向、直接、簡單、普通的交流活動,而是具有明確的目的與傾向。

因為文學交流不單只是為了交流,而是為了提高自我的交流。所以,民族文學交流永遠是在相互促進的關系中繼續存在。文學作品中蘊含著豐富的民族文化因素,民族文化心理永遠是民族文學的基本特征。因此,把他族文學唯獨放在本民族文化環境中,以本民族文化心理特征來研究才能有更深刻的理解。蒙漢文學交流史的跨文化特性,為蒙漢文學比較研究提供了基本條件。蒙漢對話范式的建立和區分,實際上包含著復雜的相互依存關系。所以比較文學不管研究民族之間、國與國之間相互影響的文學交流,還是研究各國、各民族間任何能夠比較的文學問題,將蒙漢文學置于文化交流進程中,在世界文學語境中進行比較,對認識民族文學本質特征,乃至認識文學本質都具有不可忽視的重要意義。

研究當代蒙漢文學交流,對蒙古族翻譯文學史研究、民族文學關系史研究都有重要價值。該領域的研究對比較文學研究提供了諸多新的課題,理應成為當今比較文學研究的一項重要任務。將蒙古族翻譯文學當成文學史的一個重要組成部分,是一項具有重要意義的課題。著手研究中國現當代文學在蒙古地區的傳播與影響,梳理基本脈絡,勾勒其發展軌跡,是目前急需著手開展的課題。該研究與蒙古族現當代翻譯文學發展規律的探索、比較文學研究、蒙古族文學理論批評都有密切的關系。

蒙漢文學比較研究從主題學、媒介學、形象學、比較詩學到文學思潮和文學活動的比較,已積累十分豐富的資源。比較文學的基本宗旨是促進民族文化之間的交流和對話。影響研究則是進一步探討被接受的“異域”文學的影響,即側重對域外文學的借鑒、模仿,以及素材源泉等事實聯系的梳理,研究視點主要集中在作品上。

換言之,研究該民族文學歷史傳承中產生的變遷與革新。異文化文學之間的交流、溝通與比較,其目的不僅僅是為了記錄歷史事實,也不僅僅是為了羅列不同文學觀念的清單,而應當具有明確的指向性———達成不同文化與不同文學之間的互相確認、互相了解、互相借鑒、互相補充,從不同的文化背景出發面對人類所關心的共同問題。以往的研究只是初步涉及到作家與作品、作品藝術特征、翻譯理論等方面。全面探尋中國現代文學蒙古語譯介歷程,搜索蒙古地區所產生的影響,以及文化交流與相互促進關系等方面的研究尚未深入展開。全面深入研究內蒙古自治區成立以來中國現代文學蒙古語譯介是當代蒙古翻譯文學研究中值得挖掘的重要課題。

作者:闞海英向陽單位:內蒙古大學蒙古學學院河套大學

主站蜘蛛池模板: 色五月激情五月 | 国产视频手机在线观看 | 精品视频 九九九 | 伊人狠狠色j香婷婷综合 | 亚洲欧美在线观看视频 | 在线精品播放 | 婷婷六月色 | 日韩欧美精品在线 | 深爱婷婷网| 亚洲国产欧美国产综合一区 | 2021国产麻豆剧传媒古装 | 亚洲福利视频一区二区三区 | 五月开心六月伊人色婷婷 | 国内精品久久精品 | 国产精品麻豆入口 | 国产视频福利在线 | 狼狼色丁香久久女婷婷综合 | 亚洲国产精品自在现线让你爽 | 中文字幕精品视频在线观看 | 日本欧美一区二区三区片 | riav久久中文一区二区 | 成人午夜视频免费看欧美 | 亚洲四虎永久在线播放 | 在线午夜视频 | 亚洲国产一成人久久精品 | 亚洲人成一区二区不卡 | 亚洲成a人片777777久久 | 亚洲免费视 | 亚洲欧美日韩精品久久久 | 一级电影免费观看 | 久久精品成人欧美大片免费 | 国产成人精品一区二区三区 | 最近的免费中文字幕视频 | 亚洲精品美女在线观看播放 | 亚洲一区二区三区麻豆 | 久久免费播放视频 | 国产免费网址 | 亚洲欧美一区二区三区麻豆 | 日本波多野结衣字幕久久 | 在线高清免费爱做网 | 久久精品国产影库免费看 |