在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 倫理模式的文學翻譯論文范文

倫理模式的文學翻譯論文范文

本站小編為你精心準備了倫理模式的文學翻譯論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

倫理模式的文學翻譯論文

方華文認為,文學翻譯是一種美好的追求。文學是社會意識形態中的一個組成部分,反映著社會形態的性質、面貌和人們的精神活動。世界各國人民在文學藝術上的優秀創造也是我們不可缺少的借鑒。而文學翻譯工作對于提高我國公民的文化素質以及加快經濟建設的步伐,都具有極為重要的意義。該觀點只談到了外譯中的情況,即把外國優秀的文學作品翻譯給中國讀者的過程不僅是呈現“他者”的過程,而且是一個與“他者”交際的過程,在這個跨語言、跨文化的交際過程中,譯者推動了互為“他者”的中外雙方之間的跨文化合作,同時使中國讀者受益。實際上,該觀點已經蘊含了切斯特曼的交際倫理思想。文學翻譯的復雜性和困難度要大于非文學翻譯,所以要求譯者必須具備多方面的素質。歸納起來,方華文認為主要包括以下幾點:

1.必須具備進步的思想品質。

方華文認為譯者不能單憑個人的好惡進行選材,而應該根據社會的需要和祖國的需要加以取舍,只譯有利于人類進步、社會發展的健康作品,而不應翻譯反動落后、黃色淫情的作品。我們現在所處的時代是一個文明的時代,進步的時代,健康的時代,但也不乏低級趣味的文學作品。作為翻譯工作者,必須樹立健康向上的人生觀,熱愛自己的祖國,善于區分正確與錯誤,區分思想崇高的作品及下流淫穢的作品,不為了經濟利益的得失喪失自己的立場。文學翻譯工作者不僅把文學作品當作藝術品,還將其視為政治、思想、生活修養的教科書,譯出高品質的作品,服務于我國的各項事業。我們可以看到,該素質要求譯者譯有所為,亦有所不為,選擇原文本時除了考慮個人興趣,還須考慮社會和國家的需要,為社會和祖國服務,同時履行翻譯的職業道德和個人道德。這已蘊含了切斯特曼的服務倫理和承諾倫理思想。

2.必須具備深厚的語言基本功,掌握駕馭語言的技巧。

方華文認為從事翻譯工作,特別是從事文學翻譯工作,譯者對語言的了解應該是深入的,而不應該停留在膚淺的層次。語言在翻譯活動中起著重要作用,它是信息的載體、內容的外形,是交際的主要手段。譯者應該善于捕捉語言發送的信息,分析其中所包含的全部意義,賦予譯文漂亮的外衣。林紓的譯文在當時之所以贏得了那么多的讀者,其中一個原因就是他的譯文語言精美。當然,我們并非要片面地強調“語言精美”而置原文的實際含義于不顧。一個成功的譯者,是能把二者統一起來,既忠實于原文(以吃透原文的詞句為前提),又有能給人以美感的譯文。方華文認為,立意走這條路的人在未動筆之前,應多讀外語的文學書籍,積累詞匯及其他語言知識,還要多讀母語的文學作品,必要時亦應經常練筆寫寫文章,這樣才能把書譯得好。該素質要求譯者遵守再現倫理,忠實地再現原文的全部意義,即再現原文、作者的意圖以及原文的文化等;同時要求譯者服務目標語讀者,使譯文符合目標語規范,符合目標語讀者的期待,為目標語讀者所接受。這也蘊含了切斯特曼的基于規范的倫理思想。

3.應該具備一定的藝術想象力和審美趣味。

方華文認為,文學翻譯活動和文學活動一樣,也是藝術活動,翻譯作品亦是藝術品。從事文學翻譯工作的人,應該具備藝術想象的能力和審美的能力。這種能力的運用貫穿于整個翻譯活動的始末。起始階段,譯者應該善于運用藝術想象力,穿破語言的外殼去了解原文的實質,挖掘出真正的“神韻”。真正的文學作品不僅僅是事物的概念和情節的記敘,還應該具備能夠吸引讀者的藝術意境,即通過藝術的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發生強烈的感情。譯者必須有能力置身于這種“藝術意境”,在和原文中的人物“共鳴”之后,才算了解了原文。當然,這種與原作的“共鳴”是由多方面的因素決定的,其中之一就是要研究原作的背景知識,“吃透”原作的內容。譯者的大腦并非空白的,原先就應該具有一定數量的藝術細胞,貯藏著一些藝術影像,這些影像都是由生活中提取出來的。拿我們中國的譯者來說,從幼年時代便開始接觸《三字經》以及唐詩這樣的文學藝術品,并且把它們貯藏在記憶庫里。除此以外,譯者還會記下無數其他的藝術真實和藝術影像。在接觸到原作后,譯者大腦里的藝術細胞被激活,與原作里的藝術因素產生碰撞、吸收和凝聚,構劃出了以原作里的藝術形象為模本的新的藝術形象。這一過程就是文學翻譯的再創造過程。在文學翻譯活動的最后一個階段,即表現原作的階段,譯者也必須具有藝術想象力,準確、生動地把聚合在大腦中的藝術形象展現出來。在以上吸收和再創造的過程里,已經體現出了譯者的審美趣味。譯者從原作的語言中分析出內含的藝術真實,第二步就是再現這一藝術真實。譯者在完成第二步驟時,必定會加入自己的審美趣味。由于每個譯者的審美趣味都有著自身的特色,或俗或雅、或濃或淡,所以他們的譯文修辭手法豐富多彩、風格千姿百態。譯者的審美趣味由諸多因素決定,歸納起來,主要有以下幾點:個人的性情、社會地位、文化素養、世界觀等。審美趣味并非與生俱來的,而是長期培養出來的。譯者的審美趣味越深厚,他的譯品就越具思想性、越有藝術情味。所以,每一位文學翻譯工作者平時都應該努力改造世界觀、加強文化修養。我們可以看到,該素質是文學翻譯者更好地實現再現倫理和服務倫理的必備條件。

4.必須具備豐富的生活經驗。

社會生活是一切文學藝術創作的唯一源泉,從古至今的文學活動都無一例外地證實了這一真理。文學家從生活中選取素材,經過加工和提煉,再加上一些自己主觀上的東西便創造出了文學作品。因此,方華文認為,文學翻譯工作者接觸到文學作品,會產生共鳴,或者產生不了共鳴,這要取決于他是否具備相關的社會生活經驗。例如,他要譯的是關于農民干農活方面的作品,而他對農村的情況一無所知,那他“湊合”出的譯品一定缺乏生命力,甚或呈現出的是歪曲了的景象。當然,譯者不能整日東奔西跑地去體驗各種各樣的生活,所以必須要注意積累有關方面的知識。我們人類的知識都產生于實踐和生活,但我們每個人所了解的知識大多是間接得來的,一般都來自書本。由此看來,讀書是積累社會生活經驗的一個重要途徑。作為文學翻譯工作者,不僅要從實際生活中總結經驗,也應把書本中的經驗加以分析,拿來為己所用。從方華文的觀點來看,翻譯文學作品時,譯者應與原作者產生共鳴,這樣才能更好地獲得跨文化理解,促進相異雙方的跨文化交際與合作,帶來雙方的互利。

5.必須具備文化常識和歷史知識。

任何文學作品都不是在真空中釀造出來的,都與文學家所在國、所屬民族的歷史及文化有著千絲萬縷的聯系。因此,方華文認為文學翻譯工作者必須認真鉆研文學作品的文化環境,努力把作品中的藝術特色翻譯出來;文學翻譯工作者必須博學,熟知東西文化的脈絡,熟知原作者的創作風格,不斤斤計較文字而攝原作之精神以“達”之。如此產生的譯品才經得起推敲,巧得原作文化之精髓。譯者不僅要深刻地理解原文中所包含的文化以及歷史信息,也得十分熟悉譯入語所涉及到的文化和歷史。我們從上面的觀點可以看到,文學翻譯者具有“文化間性”,是致力于實現跨文化理解的中介者。為了促進相異雙方進一步進行跨文化的合作,文學翻譯者必須掌握相異雙方的文化,堅守譯者的交際倫理。結語方華文長期的文學翻譯事業反映出他高尚的人格和翻譯倫理。多年來,他走得踏實又穩健。正如他在《20世紀中國翻譯史》的后記所記,“矻矻終日忘掉熱鬧的生活,聽憑歲月從身邊悄悄流逝”,只是懷著滿腔熱情,耕耘著他所熱愛的文學翻譯。他提出的文學翻譯觀及其蘊含的翻譯倫理思想值得翻譯者深思。

作者:楊國華單位:蘭州交通大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品免费日日日夜夜夜夜 | 久久国产精品最新一区 | 欧美日韩中文国产一区二区三区 | 国产色在线播放 | 精品视频自拍 | 羞羞网站在线免费观看 | 自拍视频区 | 一级电影免费观看 | 亚洲网址在线观看 | 国产精品久久久久免费 | 国产精品成人四虎免费视频 | 丁香花在线免费高清观看 | 最近免费中文字幕大全视频 | 综合在线视频精品专区 | 亚洲免费播放 | 色婷婷激情五月 | 视频一区二区国产 | 激情五月综合 | 久久人人草 | 羞羞的视频在线 | 五月花综合 | 久久亚洲精品中文字幕三区 | 精品一区二区三区在线成人 | 欧美激情精品久久久久久久九九九 | 亚洲精品第一国产综合高清 | 婷婷激情五月网 | 不卡久久 | 自w时看的视频 | 亚洲精品mv在线观看 | 丁香激情综合 | 中文免费视频 | 欧美激情精品久久久久久久 | 亚洲成网站www久久九 | 波多野结衣在线免费视频 | 亚洲精品网站在线 | 亚洲精品成人久久 | 久久精品亚洲欧美日韩久久 | 亚洲国产成人最新精品资源 | 伊人五月在线 | 欧美精品四虎在线观看 | 四虎亚洲国产成人久久精品 |