在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 文學翻譯的秩序淺析范文

文學翻譯的秩序淺析范文

本站小編為你精心準備了文學翻譯的秩序淺析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學翻譯的秩序淺析

摘要:

提起“翻譯秩序”一詞,首先想到的或許是是翻譯標準,而提到翻譯標準就不得不提嚴復的“信達雅”?!靶拧奔磳υ膬热莸闹覍?,“達”即通順流暢地表達原文意義使其可以傳達,“雅”即譯文整體的美,“雅”和“達”是為“信”服務的,對原作的忠實是“信達雅”的核心。但是,在實際的翻譯過程中,由于不可譯性及文化的差異,完全忠實原文是不可能的。這樣看來,絕對的翻譯標準是不存在的,即“譯無定規”。文科不同于理科,翻譯不同于算術,不可能有一個“放之四海而皆準”的標準,尤其是文學作品的翻譯,應該是以傳神為主,這一點與同屬于翻譯范疇的科技、經貿翻譯亦有不同。翻譯標準只能說是一個一般性規律而已,絕不是準繩。

關鍵詞:

文學翻譯;翻譯標準

在此,將從譯者的主體性和翻譯本身兩個方面來說明翻譯的無秩序性。

一、在傳統的翻譯觀中

譯者經常被看做是“仆人”,既要忠實與讀者,又要忠實于作者,人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實踐中,由于語言與文化的差異,翻譯本身的局限性及意義的不穩定性,譯者很難完全忠實于原作,由此確定了譯者的主體性。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中有意識地發揮主觀能動性,抑制,克服其被動性來實現自己的翻譯目的的固有屬性。翻譯過程中的主觀能動性主要是在感知原作的基礎上,譯者有自己的發現,探索和補充,有自己的想象,理解和再創造。從這一意義上來說,翻譯本身就帶有譯者個體的差異,譯者從事翻譯的目的,譯者的雙語能力,譯者的知識面,譯者的心理狀態,譯者所處的時代等都會對翻譯結果產生影響,所以翻譯不存在絕對的標準和絕對的正確,“譯學無成規”,正如余光中先生所說:“如果要譯的文字是一段藝術品,也就是說一件作品,一篇美文,一句妙語名言,在翻譯家筆下,可以有不同的譯法而又各有千秋。”謝天振認為“事實上,在文學翻譯的過程中,譯者對原作不單單是進行語言學分析和邏輯分析,而且更重要的是要進行思想分析和藝術分析。譯者在遣詞造句時所考慮的,不但有篇章詞句和狹義的上下文,而且還有本世代,本民族,本階級讀者的需要,作者的中心思想,風格,和具體歷史背景,作者的世界觀,創作意圖,藝術手法和總的藝術風格,以及由此可能產生的藝術效果和社會作用等等。這些已經遠遠超出語言學范圍,進入美學和藝術學范圍。”由此可見,文學翻譯的過程本身就是一個審美的過程,對于美的把握和認識因人而異,所以每一個譯者都可以有自己的風格,都可以在自己的主觀能動性的基礎上進行藝術的再創造。另外,因每個讀者對審美都有不同的把握,所以很難用一個翻譯標準來判斷翻譯作品的好壞。

二、翻譯本身不能被某種絕對標準進行控制

“我們不應該使譯文半死不活地躺在紙上,而是要使它每字每句都跳躍在紙上?!蔽膶W翻譯本身就是一種藝術再創造,是一種自由的活動(當然這里所說的文學翻譯的藝術再創造,并不是指脫離原作的天馬行空,而是在忠實于原文,暢達地傳達原文意旨上的主體性創造。)其首要目的就是傳遞美感,所以它不應該被某些絕對標準或準繩所限制和壓抑。如若著重強調語言的對應原則,強調絕對標準,逐詞翻譯,只能復制出一批語言上正確,藝術上蒼白無力的文學作品。如此看來,文學翻譯真的沒有秩序?真的沒有一個統一的翻譯標準嗎?翻譯如打兵乓球,會打與不會打不一樣:一個球發出去你無法保證回來時落在什么位置,但有經驗的玩家可以隨時調整自己采取比較有把握的對策,他會有很多控制不到的球,但他會贏。大家比的不是每一個球的輸贏。有經驗的譯者有足夠的機智和技巧應對翻譯中出現的問題,他無法做到字字到位,但是“能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端。”基于此,作為一個譯者又能做些什么呢?我想是力求譯品神形兼備,即譯者應該盡可能忠實原文,并在此基礎上進行藝術性創造,使讀者更加深刻的感受到原語的文化特色和文化內涵。翻譯的本質是語言的轉換,但經過翻譯轉換語言形式往往會受到扭曲,即“譯文語言猶如眾多褶層的王袍包裹著內容”,本雅明以眾多褶層的王袍來比喻,說明譯文語言在華麗的外表下具有很多改變。作為譯者要做的是盡力發揮譯語的優勢,讓包裹著內容的王袍少一些褶層,而要達到這一點,首先就要關注原語語篇的語言形式,在藝術性,創造性地傳達出原語語篇內容的同時,將負載語篇意義的語言形式最大限度的在譯語中再現出來。雖然沒有絕對不變的翻譯標準,也不存在完美的譯作,但力求譯品的神形兼備是作為一名優秀的譯者的姿勢,是一名有經驗的譯者的責任。作為一名讀者,我們應該客觀地評價文學翻譯作品,因為每一部譯品都是譯者的創造,都帶有譯者自身對于原作的理解和闡釋,都有譯者自身的特色和味道,我們不能要求它百分之百地再現原作,更不能強求其完全符合自身的審美傾向。我想,或許正是由于文學翻譯的無秩序性,文學翻譯的模糊性,才有了一部又一部譯作的誕生,才會產生各種翻譯思想的碰撞,這或許正是文學翻譯的魅力所在吧。

作者:呂亞君 單位:中國海洋大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 约会大作战第一季无删减下载 | 欧美成人久久一级c片免费 久久免费视频1 | 亚洲天堂男人天堂 | 最近中文字幕无吗高清免费视频 | 日本欧美小视频 | 自拍偷拍第5页 | 亚洲爱视频 | 亚洲天堂中文网 | 亚洲精品第一国产综合野 | 欧美日韩看片 | 成人乱码一区二区三区四区 | 伊人免费视频网 | 日笔视频| 亚洲视频一区二区三区四区 | 下面一进一出视频 | 在线小视频国产 | 国产黄色片在线观看 | 五月天激情影院 | 亚洲 成人 欧美 自拍 | a男人天堂| 国产精品久久久久国产精品三级 | 男人天堂网在线观看 | 在线不卡福利 | 亚洲天堂网视频 | 激情6月丁香婷婷色综合 | 亚洲色图天堂 | 欧美午夜在线观看 | 亚洲丁香婷婷 | 久久久精品久久 | 欧美一页 | 六月婷婷激情 | 国内精品久久久久久不卡影院 | 日本高清视频一区二区三区 | 性强烈的欧美三级三p视频 一级电影免费 | 欧美.亚洲.日本一区二区三区 | 亚洲欧美国产精品专区久久 | 伊人婷婷| 国产成人精品日本亚洲直接 | 久久3| 四虎永久免费 | 国产精品免费看久久久 |