在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)翻譯中的文化差異探析范文

文學(xué)翻譯中的文化差異探析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯中的文化差異探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯中的文化差異探析

摘要:

文學(xué)翻譯過程中,不但要正確應(yīng)用翻譯技法,還要對(duì)文化差異有充分的了解,以此確保能夠把文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行正確的、全面的翻譯。從文化視角去看,不同國(guó)家與民族之間的文化差異相當(dāng)大,如在風(fēng)土人情、歷史背景、文化脈絡(luò)、民俗習(xí)慣等諸多方面都不盡相同。所以,深入研究文學(xué)翻譯中的文化差異現(xiàn)象以及處理策略,對(duì)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量具有至關(guān)重要的意義與價(jià)值。基于此,本文擬從文學(xué)翻譯與文化差異的聯(lián)系出發(fā),分析文學(xué)翻譯中造成文化差異的成因,探討文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略。

關(guān)鍵詞:

文學(xué)翻譯;文化差異;處理策略;異化與歸化

伴隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)以及科學(xué)技術(shù)的一體化發(fā)展,文化多元化成為必然的發(fā)展趨勢(shì),文化交際在各國(guó)的互相往來中發(fā)揮著愈來愈重要的功能與作用。受這種發(fā)展潮流的深刻影響,文化差異也被視為文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)關(guān)鍵性因素。在二十一世紀(jì),文學(xué)翻譯已經(jīng)不再被看成簡(jiǎn)單的語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是被視為一種跨文化交流行為,即文學(xué)翻譯演變成了文化模式轉(zhuǎn)換的重要形式之一。所以,現(xiàn)代人常用跨文化交際、跨文化合作以及文化交融等多種術(shù)語來代替文學(xué)翻譯。這就使得如何更為準(zhǔn)確到位地處理文學(xué)翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象,促使翻譯出的文學(xué)作品更為完美成為了文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的重中之重。

一、文學(xué)翻譯與文化差異的聯(lián)系

文學(xué)翻譯屬于翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要組成部分,是一種獨(dú)特的信息傳播形式。文學(xué)翻譯就是將特定文化語境下的文學(xué)作品精神、風(fēng)格與內(nèi)容等再現(xiàn)于另外一種文化語境中的完整過程,即實(shí)現(xiàn)文化之間的“傳真”或者“移植”。在多元化文化迅速發(fā)展的新時(shí)代,文學(xué)翻譯不再是簡(jiǎn)單的語言藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)換,而是一種全新的文化模式之間的轉(zhuǎn)換與交流。從本質(zhì)上講,文化屬于涵蓋范圍廣泛、內(nèi)容體系豐富的系統(tǒng)性概念,甚至囊括了人類社會(huì)的方方面面,且因具有顯著的傳承性特點(diǎn)而相對(duì)穩(wěn)定。文化作為產(chǎn)生語言的土壤,使得任何語言的誕生與發(fā)展都同文化有著密切的關(guān)系,且文化又成為了語言外在形態(tài)的具體表現(xiàn)。文學(xué)翻譯彰顯出的是跨文化之間的語言轉(zhuǎn)換藝術(shù),即在翻譯不同國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),文學(xué)語言與文化之間有著極為緊密的聯(lián)系。文學(xué)翻譯屬于語言之間的轉(zhuǎn)移,更是文化之間的相互交流,這是由于文化與文學(xué)翻譯之間有著息息相關(guān)的互動(dòng)關(guān)系。簡(jiǎn)而言之,文化的需求與特質(zhì)影響著文學(xué)翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程,而翻譯活動(dòng)又反過來深刻影響著不同文化之間的溝通與交流。語言是文化的重要構(gòu)成部分,同時(shí)也是文化的主要載體。翻譯主要是通過語言形式開展的,因而不同文化之間的差異、交流與相互影響也必然會(huì)在語言方面得到表現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支,其有著別具一格的特性。文學(xué),既是文化不可分隔的一部分,也是一種文字藝術(shù),而在文學(xué)領(lǐng)域中又有著深厚的文化沉淀與積累。因此,從某種層面上講,文學(xué)翻譯就是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是藝術(shù)的再創(chuàng)造活動(dòng),更是一項(xiàng)重要的跨文化交流活動(dòng)。語言作為一種有生命的文化形式,在將一種語言翻譯成另外一種語言的過程中,必須予以有條件的“移植”,而非機(jī)械的“挪動(dòng)”。所以,文化差異就成為文學(xué)翻譯過程中不得不加以考慮的語言背景,否則便會(huì)成為毫無生命的“文字符號(hào)搬動(dòng)”。換而言之,文學(xué)翻譯不是機(jī)械的物理性搬動(dòng),而是靈活的文化與思維移植。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中不但要處理語言之間的矛盾,還要兼顧文化的差異性,而對(duì)文化差異問題的處理是否到位,則直接關(guān)系著文學(xué)翻譯的整體成效。這就要求翻譯者一方面要盡可能的傳達(dá)出原文的文化特色與民族形象,另一方面則要認(rèn)真考慮目的語讀者在不同文化背景下能否接受,以此實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯為文化之間溝通與交流的服務(wù)目的。從中可以看出,文學(xué)翻譯與文化差異有著相輔相成的關(guān)系,兩者不可割裂開來,只有處理好文化差異問題,才能更好的進(jìn)行文學(xué)翻譯。

二、文學(xué)翻譯中造成文化差異的成因分析

1.地域因素。由于所處地理位置與生存環(huán)境不同,使得不同國(guó)家與民族的地域文化也不盡相同,其差異性主要體現(xiàn)在不同國(guó)家或民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象采用不同的語言形式進(jìn)行表達(dá)這一方面。比如,因地域因素造成中英文化的差異,其中在方位與相應(yīng)物方面表現(xiàn)的尤為突出。在中國(guó),常常將“南”放置在各個(gè)朝向的前面,但英文中卻常把“北”(north)放在前面;從中國(guó)古詩詞中可以看出,中華民族比較偏愛東風(fēng),如藍(lán)茂的詩句“東風(fēng)破早梅,向暖一支開”,但由于英國(guó)屬于北溫帶海洋性氣候,因而英國(guó)人尤其鐘愛西風(fēng)。另外,因地域因素造成的文化差異還體現(xiàn)在一系列習(xí)慣用語方面,如我國(guó)自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因而諸多習(xí)慣用語常常與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)緊密相關(guān),如“粒粒皆辛苦”、“汗牛充棟”、“揮金如土”等,且直接描述農(nóng)民勞動(dòng)與生活的文學(xué)作品也相當(dāng)多。這些作品與詞匯所蘊(yùn)含的獨(dú)特地域文化特質(zhì),在我國(guó)讀者看來十分自然,但如果將其簡(jiǎn)單直接的翻譯成英文,并不加任何備注或注釋,則英國(guó)讀者就很難正確理解這些作品或詞匯所傳達(dá)的含義或意蘊(yùn)。

2.思維因素。人類的思維模式往往會(huì)受到風(fēng)俗習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及個(gè)體文化等多方面的影響,其能夠折射出使用特定語言的國(guó)家或民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中逐漸形成的獨(dú)特語言心理狀態(tài),具有深厚的歷史文化與民族文化淵源。其中,思維模式所產(chǎn)生的文化差異在東方國(guó)家與西方國(guó)家表現(xiàn)的十分明顯,如東方人的思維更為傾向于模糊性與籠統(tǒng)性,西方人的思維則更傾向于精確性與科學(xué)性,在西方數(shù)字常用于實(shí)數(shù),但漢語中所用數(shù)字的虛實(shí)經(jīng)常要聯(lián)系上下文進(jìn)行判斷。例如,如果將《紅樓夢(mèng)》中的“女大十八變”這句話直接翻譯成英文,雖然譯作數(shù)字忠實(shí)于了原文,但卻會(huì)讓西方讀者充滿疑惑與不解,這是因?yàn)槲鞣饺藭?huì)直接質(zhì)疑人類“十八變”的具體階段或科學(xué)依據(jù)。所以,思維因素是造成文學(xué)翻譯中文化差異困境的一個(gè)重要因素。

3.歷史因素。每一個(gè)國(guó)家與民族都有著不同的發(fā)展歷史,而任何一個(gè)民族語言都承載著該民族歷史背后的文化內(nèi)涵。從一定角度去分析,語言就是歷史文化的記錄或者活化石。民族歷史發(fā)展的差異性造成了民族語言之間的差異,而這些差異性表現(xiàn)在文學(xué)作品中,就會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)形式。所以,在文學(xué)翻譯過程中,考慮不同文化在不同歷史發(fā)展中形成的不同情感表達(dá)方式、思維方式等民族習(xí)慣十分必要。諸如,我國(guó)文學(xué)作品中的許多典故都來源于《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》等古典名著中,而西方文學(xué)作品中的典故則多來源于莎士比亞的戲劇與英美文學(xué)中一些著名的作品等。同時(shí),因?yàn)闅v史因素使得一些國(guó)家或者民族的地名、人名或者特定事件等有著比較獨(dú)特的含義,如英文中的“一敗涂地(meetone'swaterloo)”,如果翻譯者或者閱讀者不了解詞匯“waterloo”的含義與典故來源,就很難正確理解這句話的真正含義。

4.宗教因素。宗教文化是構(gòu)成人類文化的一個(gè)重要部分,其主要是指由民族的宗教意識(shí)、信仰等所形成的獨(dú)特文化。中國(guó)的宗教主要包括儒、道、佛這三種,其對(duì)中華民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有佛教信奉的“如來”、道教信奉的“三清”、儒學(xué)信奉的“孔子”、神話信奉的“神仙”等。同時(shí),華夏兒女信仰女媧補(bǔ)天、盤古開天辟地,而西方人多信奉基督教,即認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世間的所有安排也都是上帝的旨意。基督教文化已經(jīng)滲透到了西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化習(xí)俗、思想觀念等各個(gè)方面,英語中有諸多涉及到宗教活動(dòng)的詞匯,也都具有特定的宗教意義。在宗教文化的長(zhǎng)期影響下,一些詞語的含義已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,尤其是隨著詞語運(yùn)用環(huán)境的不同,其具體含義也出現(xiàn)了很多改變,如“放下屠刀,立地成佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語,如果將其進(jìn)行簡(jiǎn)單、直接的翻譯,則很難達(dá)到傳文達(dá)意的效果,甚至?xí)斐稍谋拘畔⒌膩G失或誤解等。所以,在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中,綜合考慮宗教因素對(duì)提高翻譯質(zhì)量具有不可替代的意義與價(jià)值。

三、文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略

1.堅(jiān)持動(dòng)態(tài)平衡原則。要樹立源語與目的語相互轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),最大程度減少差異,就必須堅(jiān)持文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡原則,即功能對(duì)等理論。翻譯動(dòng)態(tài)平衡理論是由尤金.A.奈達(dá)提出,其指出翻譯就是用最對(duì)等、自然與恰當(dāng)?shù)恼Z言,從語義再到文體將源語信息進(jìn)行再現(xiàn)的過程。翻譯中的動(dòng)態(tài)平衡原則主要包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等與文體對(duì)等這四個(gè)方面,且主張意義翻譯高于形式翻譯。具體而言,文學(xué)翻譯者要想從文化差異視角實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡原則,則需要從三方面著手:一是努力創(chuàng)作出即符合源語語義又能彰顯源語文化特性的優(yōu)秀譯作。由于世界上不存在完全相同的兩種語言與文化,所以文學(xué)翻譯者只能最大程度地再現(xiàn)原本文化,而不能完全將原本文化進(jìn)行再現(xiàn);二是當(dāng)意義與文化無法同時(shí)兼顧時(shí),則要求翻譯者適當(dāng)舍棄形式方面的對(duì)等,即通過在目的語中改變?cè)凑Z的形式實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)源語文學(xué)作品語義與文化的根本目的;三是如果改變形式仍無法充分表達(dá)出源語的語義與文化,則可以運(yùn)用“重新創(chuàng)造”的翻譯技法來處理文化差異問題,進(jìn)而使得源語與目的語意義方面的對(duì)等。其中,“重新創(chuàng)造”主要是指將源語的內(nèi)部深層結(jié)構(gòu)逐步轉(zhuǎn)換為目的語的外部表層結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)而言之就是用目的語中的詞匯對(duì)源語文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行闡述與說明。

2.正確分析文學(xué)體裁。在文學(xué)翻譯過程中會(huì)遇到各種各樣的文學(xué)體裁語內(nèi)容,對(duì)此翻譯者必須首先明確所翻譯文本的文學(xué)體裁類別,并能夠區(qū)分各種文學(xué)體裁的主要特點(diǎn),然后在翻譯過程中依據(jù)不同的文學(xué)體裁采用不同的文學(xué)翻譯技巧。比如,在英語文學(xué)體裁通常包括小說、散文、詩歌與科技應(yīng)用文這幾種,其中對(duì)小說、散文與詩歌而言,由于這一系列英語文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化元素較多,都屬于作者的獨(dú)立創(chuàng)作作品,所表現(xiàn)出的文學(xué)性與藝術(shù)性較為突出。翻譯這一系列英語文學(xué)作品時(shí),則必須要對(duì)其文化氛圍、文化背景等有全面深入的了解,這是理解文章與確保翻譯質(zhì)量的必然需求。而對(duì)于英語科技應(yīng)用文類的作品翻譯,由于其涉及到的文化因素比較少、科技性較強(qiáng),因而需要處理的文化差異問題相對(duì)較少,但必須對(duì)文中的專用術(shù)語與科技詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。由此可以看出,只有正確分析翻譯作品的文學(xué)體裁,才能更有針對(duì)性的進(jìn)行文學(xué)翻譯,也才能提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

3.科學(xué)應(yīng)用異化與歸化策略。近年來,隨著文化翻譯或交際翻譯的盛行,為更好處理文化翻譯或交際翻譯中語言之間的文化差異問題,逐漸誕生了異化與歸化這兩種翻譯理論,為解決文化翻譯中的文化差異現(xiàn)象開辟出了一條全新的道路。異化主要是以源語文化作為歸宿的翻譯理論,即翻譯作品的風(fēng)格與形式應(yīng)該完全“移植”源語的特色,對(duì)于目的語讀者的文化意象則很少予以關(guān)注,只需要讓目的語讀者直接接受與理解源語文化即可;歸化翻譯理論與異化翻譯理論恰好相反,其是以目的語文化作為歸宿的一種翻譯理論,即要求在翻譯文學(xué)作品時(shí),要盡可能的排除語言與文化之間的障礙,讓目的語讀者認(rèn)可與接受譯作。雖然異化與歸化理論截然相反,但其并不相互矛盾,而是可以被翻譯者同時(shí)使用,即通過對(duì)翻譯因素的對(duì)比與分析,科學(xué)合理選用異化或歸化翻譯策略,這樣反而能夠達(dá)到更好的翻譯效果。

四、結(jié)語

總而言之,文學(xué)翻譯是語言形式之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化溝通行為。文化屬于一個(gè)涵蓋范圍十分廣泛的復(fù)合型概念,因各國(guó)文化存著者多方面的差異,使得文學(xué)翻譯過程中處理文化差異問題的策略優(yōu)劣,直接關(guān)系到文學(xué)的翻譯質(zhì)量與翻譯效果。新時(shí)代的社會(huì)文化不但發(fā)展速度快,而且發(fā)展方向也更為多元,因而必須從多個(gè)角度處理文化差異所面臨的困境,進(jìn)而創(chuàng)作出更為經(jīng)典的文學(xué)翻譯作品,以此實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間的文化溝通、交流與傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]連穎.論大學(xué)英語教學(xué)中“跨文化交際”意識(shí)的培養(yǎng)[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(03).

[2]楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03).

[3]李慶明,李元.翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).

[4]楊麗.英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理——以陳廷良譯本《亂世佳人》為例[J].作家雜志,2013(05).

[5]王春艷.文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2003(10).

作者:段瑞芳 單位:鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线网 | 在线99| 日韩欧美精品在线视频 | 三妻四妾韩国电影完整版在线播放 | 亚洲成人婷婷 | 亚洲区精品久久一区二区三区 | 久久综合久久综合久久 | 五月婷婷在线观看视频 | 亚洲精品美女久久久aaa | 色婷婷成人网 | 综合色婷婷 | 在线免费亚洲 | 羞羞视频官网 | 免费免费啪视频在线观播放 | 久久久久国产精品免费免费 | 性v天堂| 欧美精品一区二区三区四区 | 久热中文 | 一级毛片区 | 午夜免费福利视频 | 久久精品人人做人人综合试看 | 国产亚洲高清不卡在线观看 | 草逼综合| 久久精品免费一区二区三区 | 久久成人国产精品 | 国产精品资源站 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 以色列电影 | 精品国产一区在线观看 | 亚洲国产色婷婷精品综合在线观看 | 最近中文版字幕在线观看 | 久热最新视频 | 伊人亚洲综合青草青草久热 | 亚洲一二三四区 | 最新九九精品 | 想爱爱影院 | 日日操综合 | 亚洲男人天堂2017 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 伊人男人天堂 | 在线视频这里只有精品 |