在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 語境濾補視角下英美文學翻譯探討范文

語境濾補視角下英美文學翻譯探討范文

本站小編為你精心準備了語境濾補視角下英美文學翻譯探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

語境濾補視角下英美文學翻譯探討

摘要:語境是翻譯中一個重要的制約因素,特定的語境賦予詞和句子以特定的含義。忽略了特定的語境去進行翻譯就會導致誤譯。而濾補功能則為語境制定了一套準則,讓譯入語能在這套準則下正確運用。本文將以英美文學里的小說節選為例,從不同層次分析語境的濾補功能并揭示其在翻譯中的重要地位。

關鍵詞:語境;濾補功能;英美文學

從歷年研究數據發現,國內外研究英美文學翻譯角度大多從美學、詩學、功能翻譯理論抑或文學文本的角度去分析,從語境角度分析英美文學翻譯的文獻相對少。而從語境濾補功能角度研究英美文學翻譯的則只有一篇。語境是翻譯中一個不可忽視的因素。語境的濾補功能可以幫助讀者在特定語境下篩選多余信息,補充欠缺信息。由此可看出,語境濾補功能對提升文學作品的可讀性方面發揮著重要作用。鑒于此,筆者希望通過分析語境濾補功能,為英美文學翻譯研究提供一個更寬泛的研究角度。為此,筆者親身翻譯了美國暢銷小說作家朱迪•皮考特近期一部作品LeavingTime兩個章節,并且從語言語境、情景語境和文化語境三個方面對濾補功能進行了探索。

一、英美文學簡述

通過分析各階段英美文學,可以看出文學多少沾上了歷史色彩并凸顯作家的寫作風格。“相對中國的文學側重于研究文學價值來說,英美文學比較注重文筆優美、思路嚴謹等藝術特點。”[1]173總體而言,英美文學的寫作手法主要有以下幾種特色:(1)作品中統一體現出“民主自由”的手法;(2)多數作品采取“象征”和“隱喻”的寫作手法;(3)“細節描寫”多體現在外貌、環境、心理中;(4)“客觀寫實”和“大膽想象”相結合。[1]173-174對于LeavingTime這部小說而言,筆者主要翻譯了其中兩個章節“艾麗絲”和“維吉爾”。這是一部融多種題裁于一體的小說,里面涉及了諸多話題。這兩個章節對人物性格刻畫細膩、豐富,里面采用了很多象征和隱喻的寫作手法。再者,截止筆者完成譯稿前,線上線下銷售渠道均未找到相關中文譯本,確保了研究的原創和新穎。

二、語境濾補功能定義及運用

“馬林諾夫斯基在1923年提出“語境”概念,認為語言是行為的方式,不是思想信號,話語和環境互相緊密地結合在一起,語言環境對于理解語言來說是必不可少的。同時把語境分為兩類:文化語境(contextofculture)和情景語境(contextofsituation)。“文化語境”指說話人生活于其中的社會文化背景;“情景語境”指言語行為發生時的具體情景。”[2]467胡壯麟[3]指出:“文化語境是社會結構的產物,是整個語言系統的環境。具體的情景語境則來源于文化語境。”因此,在翻譯中,“譯者必須將自己融入原文的語境,深刻領悟原文的語境,只有這樣,才能引起強烈的心靈感應,才能超越時空界限,和作者達到心靈上的契合。有了這種契合,譯者才有可能將原作的形、意、神在譯文中生動地再現出來。”[4]“日本學者西植光正在“語境與語言研究(1991)”中闡述了語境的八種功能,絕對功能,制約功能,解釋功能,設計功能,濾補功能,生成功能,轉化功能,習得功能。”[5]本文所探討的是語境的濾補功能。所謂的濾補功能,“指的是在單語的交際中,交際雙方對一些冗余或省略的信息可以不言自明,但在雙語交際和跨文化的信息交流中,這一功能就被突顯出來。”[6]但是,語境的濾補功能是不是能隨意使用?需不需要遵循一定的原則?下面本文將從語言語境、情景語境和文化語境三個方面對LeavingTime里的兩個節選段落翻譯實踐進行探索,以求更好地找到提升文學翻譯可讀性之策。

(一)語言語境“在翻譯過程中,一方面譯者要受限于源語語境,同時譯文要能讓譯語讀者所理解和接受,文字表達就必須以譯語習慣作為參照,接受譯語語境的限制。”

(二)情景語境情景語境,顧名思義,也就是產生語言活動的環境,它包括時間、空間和語言交際參與者。分析情景語境是把握原文的意境、氣氛的一個重要手段,因為語言是在一定的交際環境中使用的。因此,分析語言現象,必須把它和它所依賴的語境聯系起來,離開一定的語境,把一個語言片段孤立起來分析,就難以確定這個語言片段的結構和意義。”

(三)文化語境“奈達指出:“對真正成功的翻譯者來說,雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因為詞語只是在其發揮功能的文化中才具有意義。”[7]每一種語言都是一個國家、民族文化發展的產物,都有其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。任何作品的完成都是在一定的時代背景下,作品中對任務、事件及客觀環境的描述都會留下時代的印跡,在理解詞義、選擇等值對等語時,要考慮作品中言外環境因素的時代背景影響,也即文化語境。”[2]472因此,譯者的翻譯過程其實說白了就是將源語文化搬運過來的一個過程,用譯入語重構源語文化的特有模式。只有在源語文化基礎上準確理解原文,并且分析兩種不同語言和文化所產生的不同結構和表達方式,理解其背后的深層含義,才能在譯文中準確、完整地表達原文的內容,體現原文的寫作特點和文化特色,復原原文的語言特征,讓譯入語讀者領略到異國風情,增強他們的文學賞析能力和興趣。

三、總結

從節選章節的翻譯實踐來看,語境濾補功能對于英美文學翻譯是至關重要的,它為英美文學翻譯打開了另一扇研究的大門,是在翻譯過程中不可忽視的一個細節,值得廣大文學翻譯者在今后的翻譯過程中給予適當的重視。綜上所述,語境濾補功能在翻譯中體現了兩大優勢:一方面,語境濾補功能可以使譯入語結構更為流暢、自然,符合中文的表達習慣,進一步提高文學作品的翻譯質量,從而有利于讀者提高閱讀興趣。另一方面,還能幫助中文讀者更好地了解英美國家的文化背景和寫作習慣等特點,并增強他們的文學探尋能力。

參考文獻

[1]孫潔.英美文學寫作手法及其翻譯[J].學術視點,2011(15):173-174.

[2]陳剛.文學多體裁翻譯[M].浙江:浙江大學出版社,2015.

[3]胡壯麟等.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:172.

[4]鄭詩鼎.語境與文學翻譯[M].重慶:西南師范大學出版社,1997:前言2.

[5]吳燕.淺談語境對翻譯的制約作用[J].安徽文學,2008(11):221.

[6]呂俊,侯向群.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2012:169.

作者:曾帆 單位:廣東職業技術學院

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 很很在线视频观看 | 在线看va| 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 欧美精品一区二区三区四区 | 亚洲精品第二页 | 亚洲婷婷综合网 | 国内精品视频成人一区二区 | 深爱激情成人 | 草啪啪 | 丁香九月婷婷 | 中文字幕avdvd | 五月丁五月丁开行停停乱 | 欧美日比| 在线 你懂的 | 羞羞首页登录界面入口免费 | 欧美日本亚洲国产一区二区 | 五月婷中文 | 亚洲国产欧美精品一区二区三区 | 亚洲人成电影 | 中文字幕免费在线观看动作大片 | 伊人中文字幕 | 嫩草影院黄| 在线高清免费爱做网 | 久久久久女人精品毛片 | 男人的天堂在线免费观看 | 午夜一级在线 | 国产精品久久久精品视频 | 下面一进一出视频 | 99久久综合狠狠综合久久aⅴ | 自拍网视频 | 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d | 夜夜天堂| 国产成人一区二区三区 | 综合婷婷丁香 | www.第四色| 亚洲电影网址 | 羞羞视频在线观免费观看 | 五月婷婷社区 | 欧美日韩国产一区二区 | 欧美金妇欧美乱妇xxxx | 国产成人久久综合二区 |