本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談文學(xué)走出去文學(xué)貿(mào)易逆差參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】近年來,隨著我國政府對(duì)中國文化走出去戰(zhàn)略部署的推進(jìn),作為文化走出去重頭戲的中國文學(xué)走出去,不僅是學(xué)界研究的熱點(diǎn),也是提升中國國際形象、展示國家“軟實(shí)力”的有效載體。為推動(dòng)中國文學(xué)海外傳播,我國政府及社會(huì)各界做了大量的努力,取得了一定的成績(jī)。為更加有效而有序地推動(dòng)中國文學(xué)在海外的傳播,我們有必要對(duì)中國文學(xué)走出去中文學(xué)貿(mào)易逆差的原因及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】中國文學(xué);走出去;文學(xué)貿(mào)易逆差;應(yīng)對(duì)策略
一、中國文學(xué)走出去中的中外文學(xué)貿(mào)易逆差
自20世紀(jì)50年代,中國政府就開始大規(guī)模地向世界譯介中國文學(xué)作品,這期間有幾項(xiàng)大的舉措,包括1951年創(chuàng)刊《中國文學(xué)》雜志,20世紀(jì)八九十年代編輯出版《熊貓叢書》,1995年正式立項(xiàng)、旨在系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程《大中華文庫》,還有2006年中國作家協(xié)會(huì)啟動(dòng)“中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介工程”等。這些大規(guī)模、有組織、成體系地譯介中國文學(xué)的活動(dòng),有效推動(dòng)了中國文學(xué)走向世界,取得了一定的成績(jī)。2008年10月24日,中國人民大學(xué)宣布啟動(dòng)“國劇海外傳播工程”,此工程包括“百部國劇英譯工程”“國劇口述歷史編纂整理工程”等系列子項(xiàng)目。其中,“百部國劇英譯工程”將近100部國劇劇本譯為英文版[1]。2009年底,原國家新聞出版總署推出重點(diǎn)項(xiàng)目“經(jīng)典中國國際出版工程”,其中的《20世紀(jì)中國文學(xué)選集》英文版分六卷本向世界展示20世紀(jì)中國的優(yōu)秀文學(xué)作品,以中外合作翻譯和出版的方式進(jìn)入英美國家的主流出版機(jī)構(gòu),同時(shí)為英美大學(xué)的中國文學(xué)教學(xué)和研究提供參考[2]。2013年5月20日,原國家新聞出版廣電總局與印度外交部簽署了《中華人民共和國國家新聞出版廣電總局與印度共和國外交部關(guān)于“經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”諒解備忘錄》,隨后該合作項(xiàng)目又被寫入兩國聯(lián)合聲明。2015年底,“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”印方項(xiàng)目啟動(dòng)。印方最終確定將《大唐西域記校注》《唐詩宋詞選集》《元曲選》《紅樓夢(mèng)》《三國演義》等25部作品納入互譯項(xiàng)目。這些工程的實(shí)施,增進(jìn)了世界各國對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)識(shí)和了解。但是,不得不承認(rèn)的是,中國文學(xué)在海外的傳播還存在一些問題,比較明顯的是文學(xué)貿(mào)易逆差問題——中國文學(xué)的海外傳播與外國文學(xué)在中國的傳播呈現(xiàn)出明顯的“入超”現(xiàn)象。根據(jù)《中國版權(quán)年鑒》的統(tǒng)計(jì),多年來,我國的圖書進(jìn)出口比例約為10∶1,而且出口的圖書主要銷往亞洲國家和中國的港、澳、臺(tái)地區(qū),面對(duì)美、英、德、法、加拿大等歐美主要發(fā)達(dá)國家的逆差則達(dá)到100∶1以上[3]。美國翻譯家白睿文則介紹:2004年,中國出版機(jī)構(gòu)共購買了美國出版的3932種圖書,但是美國出版社只購買了16種中國出版的圖書。2009年,美國共出版了348種外國文學(xué)作品,其中中國文學(xué)作品只有8種,所占比例僅是美國出版的外國文學(xué)總數(shù)的4%[4]。從一些統(tǒng)計(jì)數(shù)字來看,此前,中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播狀況也不容樂觀,據(jù)俄羅斯圣彼得堡大學(xué)羅季奧諾夫副教授統(tǒng)計(jì),從1992年到2001年,俄羅斯只翻譯出版了4部中國當(dāng)代小說集,與中國大量譯介蘇俄文學(xué)作品形成了巨大的反差。這種文學(xué)交流上的不對(duì)等現(xiàn)象,在一定程度上也反映了當(dāng)時(shí)的中國文學(xué)在世界文學(xué)中處于邊緣和失語狀態(tài)。從文化交流的角度來講,這種不對(duì)等現(xiàn)象也容易使西方人對(duì)中國形成不充分的認(rèn)識(shí)和片面的了解甚至誤解。
二、中國文學(xué)走出去過程中文學(xué)貿(mào)易逆差產(chǎn)生的原因
中國文學(xué)走出去過程中文學(xué)貿(mào)易逆差的產(chǎn)生是由多種原因?qū)е碌摹J紫龋膶W(xué)貿(mào)易逆差的存在與“時(shí)間差”“語言差”有一定的關(guān)系。所謂“時(shí)間差”,誠如謝天振所言:“要知道,中國人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對(duì)中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語的中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易。”[5]凡事都需要有一個(gè)過程,近現(xiàn)代以來,中國人在譯介和接受西方文化的一百多年里,已經(jīng)積累了較為充分的閱讀與理解西方文學(xué)作品的能力。而西方讀者尚不能達(dá)到輕松閱讀中國文學(xué)的水平。所謂“語言差”,指的是中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言,并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、西、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語要來得容易。漢語是世界上最難學(xué)的語言之一,與西方的拼音文字有很大差異,這讓他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語和了解中國文化時(shí)面臨相當(dāng)大的困難。其次,文學(xué)貿(mào)易逆差與實(shí)施中國文學(xué)走出去戰(zhàn)略中的傳播地域選擇偏重有關(guān)。以往我們?cè)谙蚱渌麌曳g和推介我國的文學(xué)作品時(shí),更多側(cè)重于歐美國家,在翻譯的語種選擇上,也多以歐美語言為主。但是,另外一些國家可能也對(duì)我國文學(xué)感興趣,也愿意了解、接受中國文學(xué),由于這些國家不在我們的重點(diǎn)考慮范圍內(nèi),能夠進(jìn)入這些國家的中國文學(xué)作品數(shù)量受到了限制。再次,文學(xué)貿(mào)易逆差與我們向外推介的作品類型有一定的關(guān)系。文學(xué)性強(qiáng)的經(jīng)典文學(xué)作品一直是我們向外譯介的重點(diǎn),并花費(fèi)了很大的精力,希望借此能夠讓各國讀者了解中國文學(xué)。這一點(diǎn)無可厚非。但是,中國文學(xué)經(jīng)典在其他國家的傳播需要這些國家的讀者具備閱讀和欣賞這些經(jīng)典的能力,由于時(shí)間差、語言差的問題,海外讀者未必都能很容易地讀懂這些作品,這導(dǎo)致以純文學(xué)為主的中國文學(xué)海外傳播沒有達(dá)到預(yù)期的效果。同時(shí),海外世界也開始關(guān)注非傳統(tǒng)意義的中國純文學(xué)的樣式,諜戰(zhàn)小說、武俠小說、科幻小說以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等異軍突起引起海外讀者更大的興趣。因此,為縮小貿(mào)易逆差,我們需要思考豐富走出去文學(xué)類型的問題。最后,文學(xué)貿(mào)易逆差與我們采取的海外傳播路徑有關(guān)。在文學(xué)走出去的過程中,我們一般更重視利用紙媒進(jìn)行傳播,忽略了當(dāng)前電子媒介擴(kuò)張和紙質(zhì)媒介相對(duì)萎縮的現(xiàn)狀,導(dǎo)致主推的以紙媒為傳播媒介的文學(xué)作品傳播效果欠佳。而且在出版方的選擇上也存在一些難題。之前,我們向海外傳播的中國文學(xué)譯本大多數(shù)是由中國出版社和國外一些小出版社出版的。就承擔(dān)文學(xué)海外出版的中國出版社而言,這些出版社雖然在國內(nèi)多數(shù)是一流的,但是,一方面,中國出版走出去起步較晚,還沒有積累足夠的國際化經(jīng)驗(yàn),尚不能準(zhǔn)確把握海外市場(chǎng)的發(fā)行機(jī)制、營銷機(jī)制、傳播規(guī)律等;另一方面,海外讀者對(duì)中國的出版界缺乏了解,對(duì)這些出版社也缺少足夠的認(rèn)同,出版社本身附加在譯本上的品牌效應(yīng)很難得到有效發(fā)揮。同時(shí),國外小的出版社存在影響力小、營銷能力有限等問題,它們將中國文學(xué)作品有力推介出去的能力有限。
三、如何改變中國文學(xué)走出去中的文學(xué)貿(mào)易逆差
面對(duì)文學(xué)貿(mào)易逆差問題,我們必須積極探索解決辦法,努力縮小和扭轉(zhuǎn)貿(mào)易逆差。具體而言,可從以下幾點(diǎn)著手。
1.有針對(duì)性地推出中國文學(xué)作品
兩種文化的融合,首先是“文化過濾”的過程。任何一種文化接受他者文化,都是從本土文化的需要出發(fā)。因此,有針對(duì)性地推廣中國文學(xué)作品,根據(jù)不同國家和地區(qū)的不同文化心理選擇適合的外傳作品十分關(guān)鍵。以中國文學(xué)在俄羅斯的傳播為例,從1992到2012年的20年里,俄羅斯出版的中國文學(xué)刊物,收錄了87位作家的182部作品[6]。這一時(shí)期最受俄羅斯讀者歡迎的是馮驥才、王蒙兩位作家,他們的作品在俄羅斯譯介最多,分別為馮驥才作品24篇,王蒙作品21篇。馮驥才之所以受俄羅斯讀者歡迎,A•H•科羅博娃認(rèn)為“他展示了以單個(gè)‘小人物’的命運(yùn)為例的民族悲劇。這一點(diǎn)是他創(chuàng)作的一個(gè)特點(diǎn)。”В•Ф•索羅金認(rèn)為,“作家和詩人在自己的創(chuàng)作中保存了關(guān)于黑暗年代的真實(shí)材料,這些材料具有異乎尋常的公民性和人性的價(jià)值”[7]。此外,“俄羅斯讀者很容易接受王蒙的作品,這些作品令讀者感到親近的原因就在于王蒙深受中國和歐洲文學(xué)的滋養(yǎng),特別是俄國的經(jīng)典文學(xué)著作對(duì)作家的影響很大。王蒙和故事中的主人公熟知蘇聯(lián)文化、詩歌、作家、音樂家,會(huì)唱蘇聯(lián)的歌曲”[8]。由此可見,適合讀者審美期待和審美趣味的作品才會(huì)得到良好的接受。中國文學(xué)走向世界,需要針對(duì)不同文化圈、不同地區(qū)、不同國家的文化心理和審美需求,有針對(duì)性地做出選擇,推出我們優(yōu)秀的文學(xué)作品。
2.?dāng)U大中國文學(xué)傳播的地域范圍
中國文學(xué)要真正走出去,需要我們轉(zhuǎn)變觀念,不能只側(cè)重歐美發(fā)達(dá)國家。根據(jù)相關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì)的2000—2010年海外出版中國文學(xué)作品的出版機(jī)構(gòu)國別分布情況,21世紀(jì)前十年間,越南是翻譯出版中國文學(xué)作品的出版機(jī)構(gòu)最多的國家,越南翻譯出版中國文學(xué)作品的出版機(jī)構(gòu)達(dá)到23家,其次是法國20家、韓國16家、美國10家、英國5家。根據(jù)大韓出版文化協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì),2015年,韓國翻譯出版的外國文學(xué)總量為2457種,其中中國文學(xué)書籍?dāng)?shù)量為171種,占當(dāng)年該國外國文學(xué)出版總量的7%,中國位列日本、美國、英國之后,居于第四位[9]。因此,我們要擴(kuò)大中國文學(xué)海外傳播的地域范圍,這樣才更有利于中國文學(xué)的海外傳播。對(duì)于愿意接受中國文學(xué)作品的任何國家和地區(qū)我們都要重視。
3.豐富推出去的中國文學(xué)類型
要加強(qiáng)多種題材和樣式的文學(xué)作品的譯介。近年來,中國諜戰(zhàn)、科幻、懸疑等小說在海外走熱。麥家的經(jīng)典密碼小說《解密》在2014年的海外圖書市場(chǎng)刮起了“麥旋風(fēng)”。慈欣憑借科幻小說《三體》(TheThree-bodyProb-lem)成為首位摘取“科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)”的中國作家,《三體》亦獲得第73屆“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2016年6月底,《三體》三部曲全球累計(jì)發(fā)行量超過16萬冊(cè)(含精裝版、平裝版、電子版、有聲版)。其中,英語版《三體問題》在發(fā)行不足1個(gè)月的時(shí)間里,全球就有214家圖書館收藏了該書,并被列入“2014年度全美百佳圖書榜”[9]。同時(shí),中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和兒童文學(xué)作品也在海外悄然走紅。2017年刊載于《亞洲經(jīng)濟(jì)報(bào)》的文章《3億3千萬人被深深迷倒,中國網(wǎng)絡(luò)小說引起市場(chǎng)大爆發(fā)》指出,中國網(wǎng)絡(luò)小說現(xiàn)已延伸到全世界,成為外國人了解中國文化與中文的窗口。兒童文學(xué)作家曹文軒的作品在海外的傳播也取得可喜成績(jī),曹文軒的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、意、日、韓、希伯來語等十四種語言在海外出版,作品的版權(quán)也被賣到五十多個(gè)國家,在英語國家、德語國家的傳播尤其成功。這些中國文學(xué)海外傳播的成功案例告訴我們,除了把目光聚焦在純文學(xué)或嚴(yán)肅文學(xué),我們要鼓勵(lì)多樣性的中國文學(xué)作品走出國門。正如姜智芹教授所指出的:“多年以來,在中國文學(xué)的對(duì)外譯介中,純文學(xué)作品無疑占據(jù)主流。不過鑒于中西文化價(jià)值的差異和中西敘事方式的不同,翻譯出去的純文學(xué)作品并沒有在西方世界產(chǎn)生應(yīng)有的影響,接受度并不高。《解密》《三體》等作品在海外的成功傳播啟示我們,只要把握好思想性,兼顧好藝術(shù)性和趣味性,類型文學(xué)也能講好中國故事,傳播好中國聲音。因此,我們今后在向外傳播中國文學(xué)的時(shí)候要拓寬思路,加強(qiáng)對(duì)類型文學(xué)的譯介,將西方讀者喜歡的諜戰(zhàn)、科幻、懸疑等小說更多地納入推介視野,將其作為純文學(xué)翻譯的有益補(bǔ)充,讓更多的中國當(dāng)代小說揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,從中國的變?yōu)槭澜绲摹!保?]
4.豐富、優(yōu)化傳播路徑
在文學(xué)走出去過程中,豐富和優(yōu)化傳播路徑也很重要。在廣泛樹立國內(nèi)出版社國際品牌力的同時(shí),選擇國外權(quán)威出版社,適應(yīng)海外閱讀模式的新變化,充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源及新媒體,對(duì)提升文學(xué)海外傳播的效果十分關(guān)鍵。莫言作品法譯本的出版社瑟伊(Seuil)出版社就是法國的權(quán)威出版社之一,這使得莫言的外譯作品很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,得到有效的傳播。同時(shí),權(quán)威出版社在推介文學(xué)作品時(shí)采取的營銷策略也更為專業(yè)。隨著信息傳播技術(shù)的突飛猛進(jìn),網(wǎng)絡(luò)成為人們工作、生活的主要工具,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體改變了傳統(tǒng)的文學(xué)閱讀模式。在新舊媒體共在的場(chǎng)域中,我們既要重視紙媒的傳播渠道,也要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源推出電子書和發(fā)揮專門網(wǎng)站的作用,多渠道才能夠更好地推介中國文學(xué)作品走出國門。創(chuàng)建文學(xué)翻譯平臺(tái)是有效的方式,這可以調(diào)動(dòng)更多的優(yōu)秀翻譯人才參與中國文學(xué)的翻譯。余華的短篇小說《命中注定》的俄譯文就是在莫斯科iTrex翻譯機(jī)構(gòu)主辦的2014年度“翻譯的樂章”線上多語種文學(xué)翻譯競(jìng)賽活動(dòng)中脫穎而出的。此外,影視作品也能夠更生動(dòng)、更多樣化地推動(dòng)中國文學(xué)走出去。由文學(xué)作品改編的影視劇在傳播方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),相對(duì)而言,電影、電視的技術(shù)優(yōu)勢(shì)是顯而易見的:信息傳播的速度更加快捷;信息傳播的符碼更加直觀;信息接收者范圍更加廣泛,對(duì)觀看者的受教育水平?jīng)]有特別限制[10]。
作者:朱孝成 單位:國家電網(wǎng)有限公司