本站小編為你精心準(zhǔn)備了日本吸取西方文化的特征參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體、社會(huì)發(fā)展的工具。語言的發(fā)展變化在很大程度上依賴于社會(huì)的需要,而社會(huì)的需要又會(huì)對(duì)語言的發(fā)展起到一定的導(dǎo)向作用。眾所周知,日本民族以學(xué)習(xí)吸收外來文化見長(zhǎng),特別是近代以來,日本積極吸取西方文化營(yíng)養(yǎng),迅速發(fā)展壯大并躋身世界強(qiáng)國(guó)的行列。可以說,沒有西方文化,就沒有今天日本追趕歐美各國(guó)的成功。在吸收西方文化的過程中,大量的外來詞匯也進(jìn)入到日語之中,其數(shù)量之多,范圍之廣,使用之頻繁是驚人的,這些外來語詞匯,不僅極大地豐富了日語語言,也擴(kuò)大了日本人的視野。
通過對(duì)這些外來語的分析,可以使我們更好的了解日本吸收西方文化的特點(diǎn)。日本同西方文化的接觸始于16世紀(jì)中葉葡萄牙傳教士在日本的活動(dòng),日語中最早的外來語即誕生于這個(gè)時(shí)期,主要是來自葡萄牙語的詞匯,例如:バテレン、ビロード、イルマン等。1639年,日本實(shí)行鎖國(guó)政策,除荷蘭以外,斷絕了與西方任何國(guó)家的交往,因此這期間來自荷蘭語的外來語大量流入,以近代科學(xué)用語為主,例如:アルコール、コーヒー、レンズ等,從中不難窺視出“蘭學(xué)”留下的痕跡。
1868年明治維新一舉改變了日本落后的局面,在“求知于世界”思想的指導(dǎo)下,日本積極開展與西方國(guó)家的交往,西方文化開始如潮水般涌入日本,與此同時(shí),西方各國(guó)的語言詞匯也隨之大量流入日語。到了20世紀(jì),隨著教育的普及和新聞事業(yè)的發(fā)展,人們的文化素質(zhì)普遍提高,英語以前所未有的速度滲入日本文化領(lǐng)域,以英語為首的外來語新詞充斥著日本社會(huì),人們熱衷于使用、傳播這些新詞,以體現(xiàn)自己的博學(xué)與時(shí)尚。
例如:スポーツ、ハイキング、モダンガール等。二戰(zhàn)結(jié)束后的二十年間,涌入日語的英語外來語,幾乎是日本有史以來上千年接納外來語的總和,而且,這一時(shí)期輸入的美式英語占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特色。例如:パトロール、セクシー、ワンマン等。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和英語作為國(guó)際語言地位的確立,外來語在日語中發(fā)揮的作用越來越大,日本的年輕人,對(duì)外來語的使用甚至達(dá)到了泛濫的地步。據(jù)說在日本,由于外來語新詞的誕生速度太快,數(shù)量太多,所以每年都要出版一本新的外來語辭典。日本每年公布的流行詞排行榜上,外來語也占有相當(dāng)大的比例。
例如:ワンパターン、ルーズソックス、キセラー等。石野博史曾對(duì)《現(xiàn)代用語基礎(chǔ)知識(shí)》(1976年)中的外來語分布做過調(diào)查,結(jié)果顯示:時(shí)裝、美容美發(fā)、IT、飲食、運(yùn)動(dòng)等領(lǐng)域的外來語詞匯較多,占到了70%以上,而在化學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域,外來語的比例則在40%以下。說明越是新興的、時(shí)髦的,與年輕人關(guān)系密切的領(lǐng)域,外來語就越受青睞。
日本對(duì)西方文化的吸收是全面的,但卻并不是一視同仁的,據(jù)橫濱國(guó)立大學(xué)教授加島祥造對(duì)《巖波國(guó)語辭典》(第三版)所做的調(diào)查,日語中有80%的外來語詞匯來源于英語,其余依次為,德語5.5%,法語5.4%,荷蘭語2%,意大利語1.6%,葡萄牙語1.3%,俄語0.7%,其它3.5%。來自英語的詞匯在外來語中不僅數(shù)量多,而且分布范圍也最廣,說明日本近代以來吸收的西方文化主要是英美的。英美是近代西方文化的代表,而日本在戰(zhàn)前與英國(guó),戰(zhàn)后與美國(guó)接觸最多,關(guān)系最密切,可以說日本向西方的全面學(xué)習(xí),主要是向英美學(xué)習(xí)。
日語中除英語以外的外來語,不僅數(shù)量少,而且語義范圍也比較固定。例如,從德語中借用的主要是醫(yī)學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域的詞匯(ノイローゼ、イデオロギー等),從法語中主要借用了表達(dá)服裝,藝術(shù),食品等含義的詞語(クレヨン、マヨネーズ等),來自意大利語的外來語則主要是音樂方面的詞匯(オペラ、バイオリン等),而從俄語中則主要借用了政治和思想發(fā)面的詞語(インテリ、ノルマ等)。從這里可以看出,日本對(duì)外來文化雖然是廣受博取,包羅萬象,但卻是根據(jù)需要,取其最長(zhǎng)之處。
此外,日語外來語中有一類特殊的詞匯,稱作和制外來語。顧名思義,就是日本人根據(jù)本國(guó)的需要和喜好組合而成的外來語,具有較強(qiáng)的隨意性。例如:シルバーシート、モーニングサービス、ガソリンスタンド、テーマソング等。這些詞語中既有英語的組合,也有英語與法語、德語等其它語言的組合,甚至還有英語與漢語詞或和語詞的組合,例如:野菜サラダー、消しゴム等,這是日語的一個(gè)特色,英美國(guó)家的人很難理解這些詞語的準(zhǔn)確含義。從這些和制外來語身上,我們不難看出日本吸收外來文化的另一個(gè)顯著特點(diǎn),那就是它不僅從本國(guó)實(shí)際出發(fā),有選擇的予以吸收,而且絕不摒棄傳統(tǒng)文化,力圖將西方先進(jìn)文化與本國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合,使它們協(xié)調(diào)發(fā)展,并行不悖。所以,從某種程度上來說,日本已經(jīng)成為東西方文化的交匯點(diǎn)。