本站小編為你精心準備了中國文化與西方文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、西方文化對于藍色的內涵理解
(1)藍色的貴族象征意義在西方文化中,人們常用“blueblood”,即“藍血”來形容歐洲貴族,這起源于西班牙皇室,由西班牙語“sangreazul”,直譯成英語而來。古老的西班牙人曾認為貴族身上流淌著的是藍色的血液,貴族所穿的衣服的顏色就叫做“royalblue”。英語俗語中還有許多用“blue”指代尊貴的優秀的表達方法,例如,在14世紀時,EdwardIIIofEngland設立了最高等級的爵位中,象征徽章是由藍色緞帶制作而成,于是“blueribbon”就象征著最高的榮譽或質量,如“blueribbonmechanic”指代技術一流的機械師;“bluestocking”指女學者、有學問的女人,這條短語起初為貶義,指裝作有學問的女人,從19世紀開始,詞性發生了改變,也指真正有學問的女人;“bluechip”原意是績優股,現在泛指那些前景好、回報率高的人或事;“blue-eyedboy”不是指有藍色眼睛的男孩,而是指受到寵愛或被特別照顧的員工;“abluemoon”指罕見的事情,因此不能直譯為藍月亮,在特定語境里是指千載難逢的機會,“He’sthekindofplayerthatcomesalongonceinabluemoon”他是那種百年不遇的天才球員;“true-blue”指永不褪色的藍色,后來引申為忠誠的或可靠的人,“atrue-bluesupporter”指一個忠誠的擁護者。
(2)藍色的貶義含義到了19世紀,“blue”的詞性也被賦予了一定的貶義色彩,被認為是“indecent”不體面的或“obscene”猥褻的,“bluemovie”則成了“obscenemovie”,即色情電影的意思,與中國傳統文化中的“黃色”的貶義含義相似,其演變過程是受到一定的民間風俗影響,約定俗成地形成的。值得注意的是,“bluebook”并不是“色情小說”的意思,而是指“藍皮書”,即封皮為藍色的官方出版物。另外一些帶有貶義含義的“blue”表達,例如“bluetalk”指下流的言論;“bluesky”字面上是藍天的意思,但是“blue-sky”則是形容詞,用來形容那些無價值的、不保險的東西,“blue-skystock”指不可靠的股票。
二、黃色與藍色的中西文化差異理解
除了上述提到的中國文化中黃色與西方文化中藍色的相似之處,這兩種顏色在各自的文化背景下還有其它的內涵意義,而且大不相同。
(1)黃色在中西文化里的差異黃色在中國的傳統文化里居“五色之中”,代表了一種勇敢干練的性格。例如,在中國戲劇臉譜中,典韋、張飛這樣的勇猛干將就是用黃色作為他們的臉譜顏色。在心理學上的“黃色性格”,是指那些行動迅速、活力充沛、意志堅強、自信坦率的性格。黃色在中國文化中是一種明亮的顏色,代表著光明和希望,又與金同色,“黃燦燦”、“黃花閨女”這些詞語內含其義。“黃”在傳統文化中還有結束的象征。例如,“人老珠黃”形容人老了就不受重視,像珠子一樣發黃失去光彩,英語翻譯為“toloseone''''slooks”。總體來說,“黃”在中國文化中還是褒義居多,貶義含義也是受到西方尤其是美國文化的影響,但是黃色在西方文化中并沒有這樣的待遇,黃色在英語里常帶有膽小的、令人討厭的含義。例如“yellowdog”指卑劣的人;“ayellowlivered”在美語里是膽小鬼的意思。另外,“yellowbook”絕對不是“黃色書刊”的意思,而是指黃頁,就是通常說的電話號碼簿。
(2)藍色在中西文化中的差異藍色在中國文化中具有純潔、自由、和諧等象征含義。除此之外,傳統文化中藍色并沒有太多的象征意義,這是由于古代并沒有藍色的說法,而是青色。它在西方文化中的象征意義稍微多一些。例如,“blue”在西方文化中還經常帶有“憂郁”的含義,在牛津詞典里是這樣解釋的:“(ofapersonormood)melancholy,sad,ordepressed”,“inabluemood”令人沮喪的,情緒低落的。“blue”一詞的演變,有一種說法是西方人在紀念耶穌死亡的日子都會把教堂布置成藍色,人們的心理充滿了悲傷,因為“blue”就有了悲傷的含義;另外一種說法是來源于美國黑人在艱苦的生活中創造出來的一種音樂形式“blues”,翻譯成英文是“藍調”,或音譯成“布魯斯”,因為“blues”這種音樂形式通常表現得非常憂郁,因此“blue”也有了憂郁的含義。“blue”還有許多表達情感方面的含義,例如“blueMonday”疲憊的或倒霉的星期一;“blueintheface”徒勞無功的,意思是堅持做一件事情做到臉色發綠也沒有用“,Martinarguedwithhismotheruntilhewasblueintheface,butshestillmadehimwashthedishes.”Martin跟他媽媽爭論了許久,結果還是得去洗碗。
隨著信息交流方式的多樣化,不同語言不同文化之間的交流范圍和內容也日益擴大,并且相互影響和同化。但是,正是由于這種文化間交流的日益增加,對于專屬詞語的正確翻譯和解讀才顯得更加重要。只有通過大量的積累和細心觀察,理解詞匯在特定語境和文化背景下的內涵意義,才可避免在交流時出現不必要的障礙。
作者:黃曉珊單位:廣東省城市建設高級技工學校