本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談中西飲食文化差異及消解參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:民以食為天,飲食關(guān)乎民生。由于東西方的民族、社會(huì)歷史、宗教信仰、道德傳統(tǒng)以及文化教養(yǎng)不同,其食品命名、飲食習(xí)慣、食物制作、餐飲禮儀存在跨文化差異和沖突。從中餐西譯來對(duì)比分析中西飲食文化的差異,運(yùn)用科學(xué)合理的翻譯方法予以消解,以促進(jìn)中西餐飲文化的融合發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中餐西譯;烹飪方式;飲食文化;理念差異
正所謂一方水土養(yǎng)一方人,人類的文明是有區(qū)域差別的。因此,東西方的飲食文化存在著很大的不同。中國(guó)文明講求內(nèi)斂,追求意境與意象,而西方文明講求科學(xué)與寫實(shí);中國(guó)飲食文化所追求的色、香、味俱全,而西方的飲食文化追求的是在科學(xué)營(yíng)養(yǎng)基礎(chǔ)上的外形與藝術(shù)品相。東西方飲食文化的差異不僅在于飲食理念的不同,更多的在于對(duì)食物所追求的不同。中國(guó)對(duì)飲食的追求,更多的是對(duì)“口愉”的追求,而西方人對(duì)于食物更多的是對(duì)營(yíng)養(yǎng)的追求。尤其是在菜品命名上,西方人要求一目了然,中國(guó)人的菜品名稱則帶著某種寓意與意象〔1〕。中西方飲食文化既存在跨文化交際的沖突,又相互影響與融入,推動(dòng)了中西方的飲食文化的共同豐富與發(fā)展。
一、中西餐菜品的差異
就菜譜而言,中西方的差異就如同中國(guó)畫與西洋畫之間的差異一樣。中國(guó)菜講求的是色、香、味。很多中餐菜譜是對(duì)所蘊(yùn)含寓意的表達(dá),或者是根據(jù)菜品的由來而命名,還有就是根據(jù)食材的諧音而命名,比如:叫花雞、佛跳墻、紅燒獅子頭、四喜丸子、絕代雙驕等。當(dāng)然,更多的是根據(jù)食材及烹飪方式而命名的,比如清蒸鱖魚、紅燒鯽魚、玫瑰鴨、炸雙段等;西方菜品一般就是食材與烹飪方式結(jié)合的表述作為菜名,極少有什么寓意,讓人看到菜名就知道食材與烹飪方式,比如烤牛排、鵝肝排、紅酒山雞、雞丁沙拉、薯燴羊肉等,食材方面一目了然〔2〕。
(一)菜品外觀的差異中西方菜品在外觀上有著很大的差異:中餐注重“色”,西餐注重“形”,中餐講求食材顏色的搭配,西餐講求精美的外形,喜歡把菜當(dāng)成藝術(shù)品來對(duì)待;中餐講求刀工的細(xì)膩,西餐講求形狀的浪漫精致;中餐講求保留菜品本身的顏色,用食材自身的顏色搭配來裝點(diǎn)菜品,西餐講求食材自身的營(yíng)養(yǎng)與湯汁,講求濃汁帶來的美味,因此中餐的炒菜與燉菜區(qū)別開來,炒菜少有汁水,燉菜講求湯清味濃;西餐的菜品是靠汁調(diào)味的,因此西餐的外觀上汁水較多,中餐炒菜的外觀比較清純,沒有那么多的汁水。
(二)菜品烹飪的差異中西方文化的不同,飲食習(xí)慣的不同,導(dǎo)致烹飪方式也是不同的。中餐講求的色香味俱全,中餐講求的是火候,對(duì)菜品的烹飪完全憑借經(jīng)驗(yàn)和感覺。西餐的烹飪講求的是科學(xué)的計(jì)算時(shí)間與用料的精準(zhǔn),比如幾分熟的牛扒要煎幾分鐘,魚子醬所用的食材的比例和熬制的時(shí)間都是嚴(yán)格遵守的;中餐的烹飪方式有很多種,而且講求的是新奇特,煎、炒、烹、炸、鹵、煮、熗、拌、燒、蒸、烤等等,西餐的烹飪方式雖然也很多,但相對(duì)于中餐來說就是小巫見大巫;中餐的炊具比較簡(jiǎn)單,很多大廚一把大勺一個(gè)灶頭足矣,主要是靠廚師的感覺與個(gè)人的喜好。而西餐專業(yè)炊具則蔚為大觀,每一種烹飪方式都由專用的炊具來完成,也有精確的計(jì)量用具,靠科學(xué)的計(jì)算時(shí)間和食材的準(zhǔn)確計(jì)量來保證菜品的質(zhì)量。
(三)菜品命名的差異中餐菜名大致來說有三種命名方式:第一種是直接命名,將烹飪方式與食材融合在一起,比如紅燒鯉魚、蒜蓉茼蒿、紅燒肉、清蒸鱖魚、鹽水鴨等;第二種是以諧音或菜品來由命名,比如絕代雙驕、佛跳墻、太白鴨、叫花雞、毛血旺等;第三種是以菜品的寓意命名,比如花開富貴、四喜丸子、龍飛鳳舞、鵬程萬里等。西餐的菜名也是三種命名方式:第一種與中餐的第一種直接命名相同,直接將食材作為菜名,菜肴命名來直接傳遞菜品的信息,如Soup(蘑菇湯)、beef(烤牛肉)、FilletofFish(魚片)等;第二種是以食材加食材來源命名,比如NewYork(紐約牛排)、Frenchgooseliver(法式鵝肝)、Scotlandmuttonchop(蘇格蘭羊肉)、Aus-tralianfreshshellfish(澳洲鮮貝)等;第三種是以調(diào)料加食材命名,Blackpepperporksteak(黑椒豬排)、Honeyedbanana”(蜜汁香蕉)、Vegetablesal-ad(蔬菜色拉)等〔3〕。
二、中西方飲食文化的差異
(一)飲食理念的差異中西方飲食文化最根本的差異是飲食理念,中國(guó)人滿足“口愉”的需求,西方人滿足身體的需求。對(duì)于食品,中國(guó)人講求飲食過程中來自口舌的愉悅感。所謂舌尖上的中國(guó),以滿足口舌的美感為目標(biāo)是中國(guó)最原始的飲食文化,這一理念長(zhǎng)期以來一直流傳。雖然,近年來人們對(duì)于營(yíng)養(yǎng)和保健越來越重視,但依然還是以口味為食物的第一要素。西方的飲食理念講求營(yíng)養(yǎng)的保存和食材本身的口味,以此滿足身體的需求,在西方的飲食理念中,食材就應(yīng)該是其本身的味道。而中餐強(qiáng)調(diào)的是新奇特,改變食材本身的口味以滿足人們的好奇心,比如魚香肉絲、桔味冬瓜等,都在改變食材本身的味道上下足了功夫。
(二)飲食歷史的差異在飲食歷史上,我國(guó)由于長(zhǎng)期以來一直是飲食匱乏的國(guó)家,所以選用的食材十分雜;又因?yàn)橹胁蜎]有宗教的禁忌,所以無所不吃,天上飛的、地上跑的、水里游的各種動(dòng)物,植物菌類更是不勝枚舉。食用的動(dòng)物講求各個(gè)部位的不同烹飪方式,且食用過程中享受口舌的愉悅感。西方的飲食文化一直處于食物豐富的條件下,有著諸多的宗教禁忌,最為突出的是耶穌教信徒是絕對(duì)不會(huì)以動(dòng)物的血做食材的,在食材的應(yīng)用上講求科學(xué)與營(yíng)養(yǎng)搭配。在西方人的歷史飲食中,對(duì)食物的要求是盛在盤子里上了餐桌的食物就全部能吃,不需要細(xì)心挑撥和挑揀可以食用部分。體現(xiàn)了西方的科學(xué)與求實(shí)文化,無論是菜名的求實(shí)表述還是烹飪的力求保持原汁原味,都充分體現(xiàn)了這一理念〔4〕。
(三)飲食習(xí)慣的差異中餐的飲食習(xí)慣是主食與菜品嚴(yán)格分開,沒有混淆,而西餐的主食與菜品沒有嚴(yán)格的界限。其次是用餐順序的差異。中餐所傳的菜品沒有固定的次序,南方有先喝湯的習(xí)慣,其他地區(qū)基本是哪個(gè)菜先烹飪好就先上哪個(gè)菜,上完菜品酒水之后,最后是主食。西餐的順序是要先上開胃菜,多以青菜為主,烹飪方式也多為生的蔬菜或者偏酸的菜品,菜的量較少,是為了引發(fā)食欲而進(jìn)食的菜品;第二道是湯品,西餐的湯品比較講究,通常要有四種湯,湯也是有先后順序的,最先是清湯,然后是蔬菜湯,再后是奶油湯,最后是冷湯;湯品之后,第三道菜是副菜,包括魚、肉、面,各種調(diào)味汁,用于菜品的調(diào)味;第四道菜才是主菜,各種肉類為主;最后是甜品包括布丁、水果等,中餐里,水果很少以“本來面目”出現(xiàn)在餐桌上,在西餐上,水果是菜品的一個(gè)重要部分〔5〕。第三是烹飪方式的差異,中餐的烹飪方式十分豐富,講求各類調(diào)味品的應(yīng)用和火候的掌握,很難進(jìn)行工廠化生產(chǎn),西餐的烹飪方式較簡(jiǎn)便,烹飪的菜肴也有嚴(yán)格的流程和時(shí)間,更適合工廠化生產(chǎn)。
(四)飲食原則的差異中西餐的飲食原則差異較大。中餐的飲食基本原則就是好吃、能吃、無所不吃,食材方面和烹飪方面追求新奇特;而西餐由于受宗教信仰的影響,飲食有很多禁忌,不吃動(dòng)物血,少吃或者不吃動(dòng)物內(nèi)臟,食材方面要求常規(guī)食材。在食物上,西餐要求食物真材實(shí)料,而中餐的菜名存在著很大的象征性。食用的原則上,中餐沒有什么原則,各種魚類和螃蟹都能夠端上餐桌,在食用過程中進(jìn)行挑揀,而西餐都需要在制作過程中處理好,端上餐桌的全部是可以食用的,無須進(jìn)行挑揀〔6〕。
三、中餐西譯的內(nèi)涵及原則
(一)中餐西譯的內(nèi)涵隨著中西方社會(huì)的廣泛交流,文化的交融越來越深入,中西方飲食在相互影響、相互融入,中餐在西方國(guó)家也受到了廣大民眾的喜愛。把中餐的菜名用西方語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,主要是指英語(yǔ)翻譯,依據(jù)英語(yǔ)菜譜的結(jié)構(gòu)與方式,把中餐翻譯成西餐菜譜的格式,使西方人以自己的文化習(xí)慣和母語(yǔ)方式認(rèn)知中餐,這是中餐西譯的最終目的,也是中餐西譯的主要內(nèi)涵。中餐西譯不僅要遵循翻譯的一般規(guī)律,同時(shí)也需要靈活運(yùn)用,使之不改變中餐本來的菜名,同時(shí)又符合西方飲食文化的要求。在中西方菜品的名稱表現(xiàn)上,中西方的飲食文化脈絡(luò)是十分清晰的。中國(guó)的菜品名稱含蓄而且賦予深刻的內(nèi)涵,很多菜品名稱與食材、烹飪方式毫無瓜葛;而西方的菜品多數(shù)為食材與烹飪方式的融合,從名稱上就能夠看懂菜品的食材與烹飪方式,菜品名稱更為直接明了〔7〕。這種差別在于中西方文化的差異,導(dǎo)致了飲食文化的不同理念、習(xí)慣、烹飪方式,這些差異隨著文化的交融在相互融入和相互借鑒,共同發(fā)展。
(二)中餐西譯的原則中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),飲食文化博大精深。中國(guó)飲食強(qiáng)調(diào)食不厭精膾不厭細(xì);在菜品的命名上也突出一個(gè)“雅”字,來自唐宋詩(shī)詞的奇語(yǔ)妙句、來自于生動(dòng)傳說中的歷史典故或來自于文人名家的諧趣笑談皆可為菜名,意趣橫生,令人回味無窮。由于中西方文化的差異,中餐的西譯會(huì)有很大的難度,采用一般的翻譯方法逐字逐詞地翻譯,就無法更準(zhǔn)確地把中餐翻譯成英語(yǔ)的菜譜名稱。比如叫花雞,就曾經(jīng)有人翻譯成了Beggar’sChicken;紅燒獅子頭翻譯譯成了BraisedLion’sHead,;童子雞被翻譯為沒有性生活的雞。很顯然這樣的菜譜是很難被人理解的。菜名不僅是餐廳菜譜的標(biāo)識(shí),更是文化品種的標(biāo)識(shí),菜名如果翻譯有誤,不僅會(huì)引起顧客的誤會(huì),最大的影響是無法正確指導(dǎo)顧客消費(fèi)。因此,中餐西譯最大的原則就是遵循西餐菜名的習(xí)慣表達(dá)方式,再就是菜名最主要的功能———引導(dǎo)功能。因此,在翻譯中,首先要遵循西餐菜名的表達(dá)習(xí)慣;其次就要充分發(fā)揮其引導(dǎo)功能,利用菜名提供給顧客消費(fèi)信息,滿足顧客的需求,提升顧客的興趣,激發(fā)顧客的食欲;第三要根據(jù)菜品的食材與烹飪方式及中餐本身的菜名及寓意綜合考慮,進(jìn)行翻譯;第四遵循翻譯理論中的“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,主要的要求是“最切近”、“自然”、“對(duì)等”。在具體翻譯方法運(yùn)用上有:以主料為主(如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts);以烹制方法為主(如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas);以形狀、口感為主(如脆皮雞CrispyChicken);以人名、地名為主(如麻婆豆腐MapoTofu)(SautéedTofuinHotandSpicySauce);體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化(如宮保雞丁KungPaoChick-en;餛飩Wonton);中餐許多食物在西方很少見,要采用直譯或漢語(yǔ)拼音的方式進(jìn)行翻譯〔8〕。遵循合理的翻譯原則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,能消解中西餐飲文化差異的沖突,促進(jìn)中西餐飲文化的融合發(fā)展。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和全球化發(fā)展,世界變得越來越小,中西方飲食文化在前進(jìn)中相互影響、接納和融合,西餐元素在現(xiàn)代中餐中不斷得到應(yīng)用,中餐的飲食文化也在西方弘揚(yáng),油條豆?jié){走進(jìn)了肯德基,蔬菜沙拉走進(jìn)了中餐館,也走進(jìn)了尋常百姓家。所謂民族的,就是世界的,中國(guó)的飲食正以獨(dú)特的魅力走向世界,豐富世界的飲食文化。
參考文獻(xiàn):
〔1〕劉永清.從《舌尖上的中國(guó)》看中西餐飲文化差異〔J〕.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013,(1):36-37.
〔2〕展麗蕊.中西飲食文化的差異及其原因〔J〕.蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3):125-128.
〔3〕袁曉紅,唐麗霞.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯〔J〕.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):44-45.
〔4〕張銘.基于目的論解讀《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中餐英譯趨勢(shì)和策略〔J〕.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(3):55-58.
〔5〕譚華.中西飲食文化比較與中餐菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)〔J〕.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(2):120-123.
〔6〕丁莉.淺議中餐菜單的英譯原則和方法〔J〕.海外英語(yǔ),2010,(10):171-172.
〔7〕王旭.跨文化交際視角下的中西方飲食文化對(duì)比研究〔J〕.湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):57-59.
〔8〕胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述〔J〕.揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2008,(3):56-59.
作者:霍娜 單位:徐州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院