在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 淺談語言學著作在國內的譯介范文

淺談語言學著作在國內的譯介范文

本站小編為你精心準備了淺談語言學著作在國內的譯介參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

淺談語言學著作在國內的譯介

摘要:半個多世紀以來,系統功能語法創始人韓禮德的語言學思想和著作在中國傳播甚廣。本文采用哈羅德•拉斯韋爾5W經典傳播模式啟發下的譯介模式,從譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五個方面,以胡壯麟等人翻譯的《漢語語言研究》為例,探究韓禮德語言學著作在中國成功譯介的原因。

關鍵詞:韓禮德;胡壯麟;《漢語語言研究》;譯介模式

一、引言

韓禮德,系統功能語法的創始人,是倫敦學派的重要成員,也是新弗斯學派的代表人物。他曾在倫敦大學學習中國語言文學,取得學士學位;后在中國北京大學、嶺南大學和英國劍橋大學進修,獲得博士學位。他立足漢語語言實際創作了《漢語語言研究》,書中收錄了豐富的英文論文和調研報告,比較了北京話和廣州話及珠江三角洲各地方言之間的異同之處,從音系、詞匯、語法等角度分析近現代漢語語言系統。在導師潛移默化的影響下,胡壯麟將《漢語語言研究》譯成漢語,一經出版,備受漢語語言研究者推崇。

二、受5W 傳播模式啟發形成的譯介模式

美國政治學家哈羅德•拉斯韋爾于1948年在《社會傳播的結構與功能》中提出了5W傳播模式——誰(Who)→說什么(SaysWhat)→通過什么渠道(InWhichChannel)→對誰說(ToWhom)→取得什么效果(WithWhatEffect)。受5W傳播模式啟發形成了譯介模式,即五個要素與翻譯活動相對應,分別是“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。

三、《漢語語言研究》總體概述

《漢語語言研究》收集了《元朝秘史》漢譯本和珠江三角洲方言調研報告等豐富語料,從中世紀漢語語法、現代漢語語法、漢語音韻學、語法和話語四個方面分析探究了漢語語言自身的特點,總結了漢語語言結構的規律,為漢語研究開辟了諸多研究領域。韓禮德本人在《韓禮德語言學文集》的前言中提到他最初所受的語言學訓練是漢語研究,而且一直期望把漢語和漢語方言研究作為研究普通語言學的主要領域。因此,胡壯麟選擇《漢語語言研究》一書作為翻譯文本,不僅體現了對韓禮德學術思想的繼承和發揚,也為漢語語言研究做出了巨大的貢獻。

四、譯介模式下的《漢語語言研究》

(一)譯介主體在翻譯活動中,作者、讀者、譯者在不同階段發揮著不同的作用,而譯者居于譯介主體的核心地位。研究指出,譯介主體的知名度、可信度、受認可程度與譯介效果成正比。我國引領韓禮德語言學研究的學者首推北京大學胡壯麟教授,他外語水平高超,精通韓禮德的理論,又是資深文化學者,對漢語研究頗有心得,保持了與受眾的信息符號系統和語言文化場域的一致性,是譯介主體的最佳人選。

(二)譯介內容譯介內容指的是“譯什么”和“怎么譯”的問題。《漢語語言研究》收集了《元朝秘史》漢譯本和珠江三角洲方言調研報告等豐富語料,胡壯麟本著服務漢語語言研究者的目的,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略和直譯為主、適當增譯的翻譯方法,充分考慮漢語語言的邏輯思維和表達習慣。以本書第一章譯文為例。1.歸化為主、異化為輔的翻譯策略美國勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出“歸化”和“異化”這一概念。“歸化”指的是以目標語讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而“異化”是以源語文化為歸宿,采取作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容。采用異化策略的目的在于保存民族文化的差異性,為目標語讀者保留異國情調。例1:Hunghasshownthattheyearreferredtomaywellbelaterbyoneormoretwelve-yearcycles.(P5)譯文:Hung最近指出,《元朝秘史》的成書年代很可能比此早一個到幾個生肖紀年。(P5)生肖文化是中華民族特有的紀年文化,以十二種動物的形象為文化象征,十二年一循環。這里把“twelve-yearcycles”譯為“生肖紀年”,是譯者用目標語中讀者熟悉的文化形象來代替源語中文化表達,使譯文更符合目標語讀者的閱讀審美和閱讀習慣,同時行文流暢,通俗易懂。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。2.直譯為主、適當增譯的翻譯方法《漢語語言研究》是語言類學術書籍,科普性較強,文學性較弱,因此多采用直譯方法,少數采用意譯方法。直譯通常是指翻譯時盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、修辭手段等。增譯是指在不影響原文意思的前提下,適當增加原文中雖無其詞但有其義的詞句,使原文忠實表達原文信息與風格。例2:ThecompositetextcontainstheMongolianversion,theChineseversionandtheChineseGloss.(P6)譯文:復合文本包括(漢字音寫)蒙古語原文、漢譯文本和漢譯總文本。(P6)查找資料得知,歷史上蒙古語曾采用過多種文字形式,漢字音寫只是其中一種。譯者通過增譯“漢字音寫”一詞確定了這一復合文本的性質,保證了譯文內容的準確性和科學性,給漢語研究者提供了正確的參考信息。而且譯者將增譯內容處理為括號里的內容,準確傳達了原文的內容,同時保持了與原文形式結構的對應。

(三)譯介途徑翻譯出版在整個譯介活動中至關重要。因為出版社集銷售與宣傳文化價值于一體,了解讀者閱讀需求,深知市場運作規律,進而有針對性地進行宣傳銷售。北京大學出版社憑借北京大學深厚的學術科研實力、國家政府部門的鼓勵政策和國內外專家學者的智力支持,出版發行了一批批推動社會發展進步的優質書籍,取得了良好的社會效益和經濟效益,贏得了社會的廣泛好評。《漢語語言研究》經由北京大學出版社發行,憑借出版社的社會地位和學術影響力,一經出版便受到眾多學者的追捧。

(四)譯介受眾譯介的最終目的是被目標語讀者接受,進而進行傳播。而譯作只有符合目標語文化的主流和詩學傳統,才更容易為讀者所接受。胡壯麟在“韓禮德學術思想的中國淵源和回歸”一文中提到,“韓禮德的學術思想因其植根于中國學術傳統,不斷創新,適用性強,受到中國學者的重視和歡迎,可謂是諸多因素促成的一次學術思想回歸。”《漢語語言研究》融合了歐洲傳統語言學思想和中國傳統語言學精華,用豐富的語料分析講解,完全順應了主流和詩學主張,滿足了讀者的閱讀期待,擁有了成功接受和傳播的受眾基礎。

(五)譯介效果翻譯活動中,譯介效果是衡量翻譯活動成功與否的重要標準,良好的譯介效果意味著成功的譯介。圖書館是學校的學術象征,代表著國家的科研導向,如,清華大學、北京大學、浙江大學、南京大學等綜合類大學,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、西安外國語大學等外語類院校,中國國家圖書館、上海圖書館、山東省圖書館、天津市人民圖書館等省市級圖書館中均有收藏且借閱量平穩增長。此外,各大銷售平臺,如,京東、當當、亞馬遜、淘寶等眾多銷售網站,《漢語語言研究》的銷售量、搜索量和評論量都不在少數,足以證明這本書具有極高的學術價值。

五、結語

韓禮德是系統功能語法的創始人,早年在中國北京大學和嶺南大學學習現代漢語,立足漢語語言實際,結合歐洲和中國傳統語法思想創作了《漢語語言研究》,書中收錄了豐富的英文論文和調研報告。本文以《漢語語言研究》的成功譯介為例,從譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五個方面分析了韓禮德語言學著作在中國被廣泛接受和傳播的原因,研究結果指出良好的譯介效果得益于譯者高超的英語水平、出版社的社會影響力、原作內容符合目標語主流和滿足了目標語讀者的閱讀期待、閱讀審美。

【參考文獻】

[2]哈羅德•拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能[M].北京:中國傳媒大學出版社,2015.

[3]胡壯麟.韓禮德文集:漢語語言研究[M].北京:北京大學出版社,2007-11.

[4]胡壯麟.韓禮德學術思想的中國淵源和回歸[J].外語研究,2016(5):9-13.

作者:沈蓉 單位:西安外國語大學英文學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品成人精品软件 | 高清国产性色视频在线 | 在线免费色 | 成年人国产网站 | 日韩精品久久久久久 | 天堂网色 | 激情五月婷婷综合 | 小草影视在线观看 | 欧美精品免费专区在线观看 | 四虎影视最新网站在线播放 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 亚洲图片偷拍区 | 永久在线观看视频 | 亚洲成人黄色在线 | 永久福利盒子日韩日韩免费看 | 亚洲国产在 | 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 麻豆画精品传媒2021直接看 | 九九在线观看高清免费 | 999精品久久久中文字幕蜜桃 | 亚洲成人毛片 | 日本在线观看一区 | 免费在线色 | 国产在线观看黄 | 亚洲国产成人久久三区 | 欧美自拍偷拍视频 | 国内国内在线精品视频 | 国内精品久久久久影院6 | 五月网 | 自拍偷拍第 | 色人阁五月天 | 亚洲自拍偷拍区 | 亚洲最大福利 | 国产一区二区久久久 | 亚洲男人天堂 | 日本国产一区二区三区 | 尤物精品视频一区二区三区 | 99久热re在线精品99 6热视频 | 亚洲视频在线视频 | 亚洲综合色婷婷在线观看 | 久久99国产精品 |