本站小編為你精心準(zhǔn)備了語(yǔ)言學(xué)理論在茶文化文本英譯中的運(yùn)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:我們看到,語(yǔ)言學(xué)依據(jù)自身研究角度的不同,可以分為不同的種類(lèi),它最為主要的目的,就是解決不同語(yǔ)言的理論問(wèn)題。實(shí)際上,在當(dāng)前整個(gè)文化體系的傳承發(fā)展與具體交流過(guò)程中,如果我們想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,其所需要的,就是對(duì)具體文化內(nèi)涵,形成深層次理解和應(yīng)用。本文擬從語(yǔ)言學(xué)理論的基本內(nèi)容以及應(yīng)用特點(diǎn)分析入手,結(jié)合茶文化文本的翻譯特點(diǎn)狀況認(rèn)知,從而研究茶文化文本英語(yǔ)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言學(xué)理論的應(yīng)用機(jī)制。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)理論;茶文化文本;英譯活動(dòng);運(yùn)用機(jī)制;價(jià)值思維
語(yǔ)言學(xué)理論,正是在不斷應(yīng)用過(guò)程中,所產(chǎn)生的語(yǔ)言機(jī)制。并由此,逐漸發(fā)展成為一門(mén)應(yīng)用實(shí)踐型為主要內(nèi)容的學(xué)科體系。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,其實(shí)際上也能夠?yàn)槲覀兲峁┝颂鰸h語(yǔ)思維模式,以更為開(kāi)放的,且實(shí)際的角度對(duì)傳統(tǒng)茶文化所表示的英文含義進(jìn)行成熟探究,而這一思路的內(nèi)涵,不僅可以幫助我國(guó)這一傳統(tǒng)文化得到進(jìn)一步的傳播,同時(shí),也能讓這一文化形成較為完整的理論體系,進(jìn)行的相關(guān)研究。
1語(yǔ)言學(xué)理論的基本內(nèi)容以及應(yīng)用特點(diǎn)分析
結(jié)合當(dāng)前翻譯活動(dòng)日益成熟這一客觀狀況,如今,在進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)理解與認(rèn)知時(shí),我們看到想要實(shí)現(xiàn)理想的語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用效果,就必須從其中所闡述的定位和內(nèi)涵角度出發(fā),通過(guò)認(rèn)知文化交流機(jī)制,從而推動(dòng)文化融合。當(dāng)然,語(yǔ)言學(xué)理論作為一種重要的翻譯理論內(nèi)容,其中具有的內(nèi)涵要素,將是當(dāng)前我們具體探索文化傳播過(guò)程中的關(guān)鍵訴求。
1.1語(yǔ)言學(xué)理論的基本內(nèi)容分析
語(yǔ)言學(xué),可以從不同的角度進(jìn)行分類(lèi),例如從研究對(duì)象功能角度、時(shí)間范圍等。從研究對(duì)象層面來(lái)講,語(yǔ)言學(xué),可以分為漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等不同語(yǔ)種;從功能角度上講,語(yǔ)言學(xué)則主要分為,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)以及理論語(yǔ)言學(xué),這也是,語(yǔ)言學(xué)理論分類(lèi)中最為重要的一種;從時(shí)間范圍上來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)又可以分為古代語(yǔ)言,現(xiàn)在語(yǔ)言?xún)煞N。無(wú)論從哪一角度分類(lèi),都是為了研究語(yǔ)言學(xué)理論,從而促進(jìn)實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,實(shí)現(xiàn)當(dāng)前背景的共同發(fā)展。
1.2語(yǔ)言學(xué)理論的應(yīng)用特點(diǎn)分析
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)的是,在具體應(yīng)用領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)言應(yīng)用活動(dòng),其中實(shí)施的是,以具體應(yīng)用為導(dǎo)向的模式,所采取的策略,也是專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),重視語(yǔ)言的應(yīng)用化、實(shí)際化和具體化,有利于我們將語(yǔ)言融入到我們生活各個(gè)方面之中。理論語(yǔ)言學(xué),則主要重視追求語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)“抽象理論”,不同語(yǔ)言發(fā)展所共有的理論。所以,在全新的語(yǔ)言學(xué)理論的具體應(yīng)用過(guò)程中,我們必須堅(jiān)持從整個(gè)具體的文化屬性出發(fā),通過(guò)理解語(yǔ)言學(xué)理論體系中所包含的具體元素,從而為語(yǔ)言學(xué)理論的有效應(yīng)用和成熟融合,提供相應(yīng)基礎(chǔ)和支撐、幫助。當(dāng)然,對(duì)于不同文化機(jī)制下的元素交流活動(dòng)開(kāi)展來(lái)說(shuō),其中所包含的內(nèi)容,不僅僅是,資源要素的整合,同時(shí)更重要的是,其強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)言體系的內(nèi)涵化和成熟角度出發(fā),尤其是通過(guò)集中呈現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用的理想效果。
2茶文化文本的翻譯特點(diǎn)狀況認(rèn)知
隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,如今各國(guó)文化機(jī)制也在這一過(guò)程中,得到了進(jìn)一步的傳播,尤其是多元文化背景下,其關(guān)注的更多是一種文化元素的應(yīng)用和融合,其同時(shí)也是整個(gè)多元文化傳播的時(shí)代特點(diǎn)下,使得整個(gè)文化機(jī)制傳播應(yīng)用的最佳效果。當(dāng)然,我們應(yīng)該清楚一點(diǎn),就是文化與語(yǔ)言傳播活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其需要充分考慮的是解決不同文化體系下的語(yǔ)言障礙,尤其是我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到在不同文化體系進(jìn)行具體的傳播時(shí),其中所需要重點(diǎn)包含的,不僅僅是一種具體的文化元素,同時(shí)也要在整體立足文化傳播的前提下,通過(guò)選擇合適的翻譯理論及方法,從而為整個(gè)資料內(nèi)容的有效翻譯活動(dòng)開(kāi)展提供重要支撐和有效幫助。實(shí)際上,作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化機(jī)制中極為優(yōu)秀代表之一的茶文化元素,也在整個(gè)文化傳播與深層次融入過(guò)程中,受到了社會(huì)大眾更多人的關(guān)注,但是,我們也必須清楚一點(diǎn),那就是在當(dāng)前茶文化傳播過(guò)程中,所面臨的最大障礙就是語(yǔ)言問(wèn)題,同時(shí),我國(guó)的茶文化內(nèi)涵豐富且深厚,僅僅是與茶相關(guān)的文學(xué)作品中,其單用古文描寫(xiě)的茶文化,就已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),更不用說(shuō)白話(huà)文的描述,而這對(duì)于我們要開(kāi)展的茶文化文本英語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其本身就是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),但是,從翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵和傳播訴求來(lái)講,語(yǔ)言學(xué)理論的應(yīng)用是整個(gè)翻譯活動(dòng)中又是必不可少的。因此,我們?nèi)绻胍唧w有效的開(kāi)展茶文化文本的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),就必須語(yǔ)言學(xué)理論的認(rèn)知角度出發(fā),通過(guò)對(duì)茶文化文本英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的特色內(nèi)涵進(jìn)行分析,從而才能真正實(shí)現(xiàn)對(duì)該翻譯理論的具體、有效應(yīng)用。
茶文化文本中,其大題上分為幾類(lèi),比如,其中,以文化信息講述的,或者與茶相關(guān)的專(zhuān)著,還有與茶文化體系有著重要關(guān)聯(lián)的文本等等,這些實(shí)際上,都是我們當(dāng)前在對(duì)茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r,形成客觀了解的關(guān)鍵所在。實(shí)際上就當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與傳播狀況,我們看到如今整個(gè)茶文化體系,已經(jīng)不再是一種單一的文化體系元素,其中有著濃厚而成熟的文化元素和價(jià)值理念,尤其是當(dāng)前茶文化在具體發(fā)展過(guò)程中,其已經(jīng)不再是單一的文化元素,其通過(guò)文化理念的反向輸出,從而造就了多元化的茶文化機(jī)制,比如,我們看到在英美各國(guó)也形成了相應(yīng)的茶文化機(jī)制,因此,很多對(duì)茶文化體系有著良好關(guān)注的群體也會(huì)積極參與其中,特別是通過(guò)對(duì)國(guó)外茶文化體系中所形成的具體文本內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)介,并且將其具體輸入我國(guó),從而提升了整個(gè)茶文化體系的影響力和內(nèi)涵。但是,如果我們對(duì)這些與茶文化相關(guān)的文本內(nèi)容進(jìn)行分析,我們不難看出,在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能機(jī)械的使用翻譯方法進(jìn)行死板的轉(zhuǎn)介,必須對(duì)整個(gè)文化體系內(nèi)涵前后,所具有的素材內(nèi)容進(jìn)行分析,尤其是要結(jié)合翻譯者與受眾自身的文化理解,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化文本翻譯活動(dòng)開(kāi)展的最佳效果和合理認(rèn)知。所以,應(yīng)該從語(yǔ)言與文化的生動(dòng)關(guān)系出發(fā),通過(guò)創(chuàng)新文化認(rèn)知,并且結(jié)合文化理解力的有效構(gòu)建與傳承,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)這些文本內(nèi)容的真正了解。
3茶文化文本英語(yǔ)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言學(xué)理論的應(yīng)用機(jī)制
實(shí)際上,在當(dāng)前整個(gè)文化語(yǔ)言交流活動(dòng)日益成熟的大背景下,如今文化語(yǔ)言之間的融合關(guān)系不斷成熟,而對(duì)于任何一種文化機(jī)制來(lái)說(shuō),其中所關(guān)系的文本內(nèi)容已經(jīng)從單一的資源內(nèi)容記載,逐漸發(fā)展成為系統(tǒng)化的語(yǔ)言交流活動(dòng)。
3.1語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用與茶文化內(nèi)涵認(rèn)知
結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)茶文化中,由于其中存在許多文言文的文本內(nèi)容,如果在具體的文本翻譯過(guò)程中,我們未能很好利用語(yǔ)言學(xué)理論,則會(huì)導(dǎo)致其翻譯出的內(nèi)容艱澀難懂,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤,這種情況會(huì)阻礙我國(guó)這一優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的傳播。并且,從本質(zhì)上看,整個(gè)茶文化體系在進(jìn)行傳播時(shí),其關(guān)鍵在于能夠?qū)ζ渲兴哂械奈幕砟詈蛢r(jià)值思維進(jìn)行成熟分析和全面了解,因此,如果我們想要實(shí)現(xiàn)最佳應(yīng)用和傳承發(fā)展,就必須探究語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用與認(rèn)知整個(gè)茶文化體系相結(jié)合的機(jī)制和思維。因此,通過(guò)將語(yǔ)言學(xué)理論正確運(yùn)用到茶文化文本英譯過(guò)程中,可以幫助這一文化在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步傳播,通過(guò)英語(yǔ)這種形式讓更多人有機(jī)會(huì)了解到我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的魅力,語(yǔ)言學(xué)理論的作用,不僅能夠規(guī)范茶文化的相關(guān)用語(yǔ),也為傳統(tǒng)茶文化的翻譯奠定了良好的基礎(chǔ)。
3.2從文化傳播視角分析語(yǔ)言學(xué)理論與茶文化文本的應(yīng)用
語(yǔ)言學(xué)理論是相對(duì)來(lái)講較為完善和系統(tǒng)的理論知識(shí),通過(guò)在茶文化文本英譯中,利用語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)理論,能夠讓傳統(tǒng)茶文化更為系統(tǒng),方便我們從整體水平上把握這一文化,在英譯過(guò)程中要抓住實(shí)用性這一最基本的核心分析所翻譯內(nèi)容,想要實(shí)現(xiàn)的具體目的和功能,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性發(fā)展”。實(shí)際上,茶文化文本的翻譯與認(rèn)知時(shí),其不僅僅是知識(shí)內(nèi)容上的機(jī)械轉(zhuǎn)介,同時(shí)最重要的是要將其中所具有的文化內(nèi)涵進(jìn)行成熟傳播,要從文化內(nèi)涵認(rèn)知與傳播角度出發(fā),通過(guò)有效創(chuàng)新從而為茶文化文本知識(shí)內(nèi)容,精準(zhǔn)翻譯和有效傳播。
3.3基于跨文化互文翻譯茶文化文本內(nèi)涵
茶文化文本英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在開(kāi)展時(shí),其最終目的在于將這一優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,合理轉(zhuǎn)化為通俗易懂的英文形式,從而方便其他國(guó)家的人了解到“原汁原味”的茶文化內(nèi)涵,因此,為了實(shí)現(xiàn)這一理想的目的,我們就需要通過(guò)具體使用一種語(yǔ)言的等值材料,去替換原有文本中的相關(guān)內(nèi)容與元素,突出文本表達(dá)功能的對(duì)等性,因此,茶文化無(wú)論是從商務(wù)交際、學(xué)術(shù)研究,還是具體的文化交流目的出發(fā),都要以對(duì)等性為基礎(chǔ),牢牢把握語(yǔ)言學(xué)的基本理論,從而才能實(shí)現(xiàn)跨文化互文翻譯。所以,我們?cè)趯?duì)整個(gè)茶文化文本內(nèi)容進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),其必須從文化內(nèi)涵了解的角度出發(fā),通過(guò)成熟而具體的分析具體的文化元素,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。
4結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言學(xué)理論,在茶文化文本英譯中的具體應(yīng)用,能夠讓傳統(tǒng)茶文化在當(dāng)前整個(gè)時(shí)代的傳播與發(fā)展得到全面提升。尤其是翻譯素材的合理應(yīng)用,以及翻譯方法和技巧的綜合融入,將為整個(gè)茶文化文本的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展提供有效幫助。對(duì)于從實(shí)際應(yīng)用角度出發(fā)的茶文化文本英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展而言,其中有著非常重要的影響和作用,所以,如果我們能夠使用靈活的翻譯機(jī)制和方法,其將讓整個(gè)文本的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),跳出傳統(tǒng)漢語(yǔ)的思維模式和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化元素的國(guó)際化。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣長(zhǎng)剛.基于多級(jí)錨點(diǎn)詞的典籍英漢雙語(yǔ)對(duì)齊研究———以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12):124-127.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向———以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(13):152-154.
[3]譚秀梅.本土文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯與教學(xué)目的論———以湘西地區(qū)為例[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2015(5):203-205.
[4]胡安琪.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究--以岑參和王昌齡的詩(shī)為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(17):131-134.
[5]朱玉梅.進(jìn)化與融合:中西語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言關(guān)鍵詞系統(tǒng)對(duì)比研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):161-163.
作者:黃雪娟 單位:鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院