本站小編為你精心準備了英語翻譯的語言學模式探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、英語語言模式中一般時態的翻譯
在英語的表達活動中,往往會有大量帶有英語文化特色的表達習慣。比如在英美文學作品中,涵蓋了大量的語言學知識。英文中對于句子的時態有明確的區分。例如:“Ihavethreeapples.”我擁有三個蘋果。這種語句狀態下,“have”表示的是一種固有的狀態,因此,在這個句子中用的是一般現在時(Simplepresent)。如果句子變成了“Iboughtthreeapples.”這個句子在語言學中屬于“Thepasttense”(一般過去時),它的準確翻譯應該是:我曾經買了三個蘋果。在這個語言學模式中,擁有一個英語表達的標志性手法:“bought”它表示買蘋果的活動是在過去進行的。因此,在翻譯的活動中,應該對它的時態進行準確的把握。對于英語語言學中的常見表達模式的翻譯,不能夠簡單地照搬原有的語法句式,然后套用漢語表達習慣進行翻譯,這樣會顯得翻譯活動過于生硬。在進行英語翻譯活動之時,要特別注意針對英文句子中的修飾成分進行補充介紹。
二、英語翻譯活動中具有明顯特征的特殊翻譯
在英語翻譯活動中,現在進行時具有明顯的翻譯特征“Iambuyingthreeapplesinsupermarket”我現在正在超市買三個蘋果。如果遇到這種翻譯模式之時,我們應該清楚的了解到現在是特殊句式的表達方式,這種“BEdoing”的模式,正是翻譯過程中常見的現在進行時態(Thepresentcontinuoustense)的模式。因此,遇到這種典型的句式,我們應該及時在句子翻譯的過程中,加上“現在”這種限定語句。對于過去完成時這種特定的時態,在漢語表達的過程中,我們常常會說:昨天,我已經買完了三個蘋果。因此,這種狀態是在過去的過去已經發生完成了的事情。在句子翻譯的過程中(Thepastisfinished)在例句中,可以表達為:“HEsaidthathehadboughtthreeappleslastnight.”
三、英語語言模式中長句子的翻譯
(一)限定語句的針對性翻譯我們在進行英語翻譯活動的時候,不要因為句子中的定語和謂語部分過多而導致了畏難心理,對于長句子的翻譯活動,譯者一定要先找到句子中的“主語”(Thesubject)、“謂語”(Thepredicate)、和“賓語”(Theobject)部分。將復雜的句子結構簡化,從而找到長句子中組成表達關鍵點的主要成分。外國人的表達習慣,往往是先把結果表達出來,把處理問題的原因放在后面,因此在與外國人交流的過程中,往往在某些特定的語言環境中,只需要了解到句首的表達,就能夠大概翻譯這一句話的意思。
(二)倒裝句和常用的謂語動詞結構的翻譯英語的語法中有很多倒裝句和常用的謂語動詞結構,與漢語中的表達方法與表達順序不同。在漢語言中我們一般會說“:對不起,門外的是誰在敲門?”—“您好,我是杰克”。如果按照漢語模式來進行翻譯,就會是:“Iamsorry,whoisknockingthedoor?”—回答是“:hello,IAMjack。”但是,在英語表達中,與漢語的表達恰恰相反,強調的不是“我”是誰?而是強調“門里”與“門外”的人物特指的關系。更加貼切的表達應該是“:ITISthepardon,iswhatknockingoutsidethedoor?”—“HELLO,thisisJackknockingthedoor.”
四、結語
中英兩種文字由于淵源不同,在文化背景和傳統習慣以及運用環境方面都存在差異。西方翻譯理論以“邏各斯”為本體推演出一部詩學發展史。在西方詩學文化傳統的語境中,翻譯理論與實踐不能不受到“語音中心主義”和“邏各斯中心主義”的影響。西方在詩學理論的思辯空間中,把最根本的問題往往歸結為“語言問題”,使得西方翻譯理論不可避免地陷入悖論中:海德格爾的“語言是存在的家園”和德里達的“語言是存在的牢籠”。“在西方詩學漫長的延伸歷程中,從赫拉克利特以“邏各斯”為西方詩學文化傳統的源頭設定了一個無盡言說的本體,到柏拉圖的理念論,再到亞里士多德的《詩學》,整個人類正是在語言的誘導下遠離感覺觀照下的朦朧世界,從而邁進了輝煌的人文理性之門。因此,在詩學理論的思辨空間中,那些命定帶著詩性而思辨的智者投入無盡思考的最根本問題往往就是語言的問題。”(楊乃喬1998:2)正是海德格爾的詩學觀念使得語言脫離工具而成為一個“本體”,從而使得西方語言在后現論家眼里產生了“語言領域的帝國主義”。之所以“邏各斯”為西方傳統哲學與詩學奠定邏輯思辯與體系架構的基礎,正是因為后世是將其作為邏輯(陳述)意義加以理解的。利用語用學理論指導翻譯實踐,可以在一定語境中正確使用語言,完成其交際功能。
英語翻譯中涵蓋的語言學知識非常豐富,為了保證我國英語翻譯水平的發展,能夠滿社會的進步和經濟文化發展的需要。在翻譯教育的過程中應該更加重視語言學模式中的固定搭配、固定詞組和插入語的講解,從而為社會培養出一大批具有專業水準的外語人才,促進我國的英語翻譯整體水平取得一系列長足的進步。英語翻譯活動需要考慮到中國和西方文化的差異,從文段翻譯中譯者應該考慮到句子中所涵蓋的語言學模式。
作者:陳永寧 單位:西安外事學院文學院