本站小編為你精心準(zhǔn)備了多語(yǔ)言交互英語(yǔ)翻譯輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:為了更好地方便世界各地人民之間的溝通交流,文中提出并設(shè)計(jì)了基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)。基于融合多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯機(jī)制、英文翻譯譯后編輯與修改和知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)管理設(shè)計(jì)思想,構(gòu)建了系統(tǒng)設(shè)計(jì)框架,包括系統(tǒng)收發(fā)單元、自動(dòng)翻譯單元、人工校正單元、任務(wù)管理單元和記憶庫(kù)管理單元5部分,并對(duì)這5個(gè)功能單元性能做了具體分析;在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)系統(tǒng)工作具體流程主要包括融合多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯服務(wù)流程和基于項(xiàng)目的多語(yǔ)言交互英語(yǔ)翻譯服務(wù)流程設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了多語(yǔ)言交互環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯在線輔助。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,設(shè)計(jì)系統(tǒng)各功能單元運(yùn)行通過率高達(dá)100%,且具有在線翻譯速度、發(fā)音成功率和多種語(yǔ)言翻譯成功率均較高的優(yōu)點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:多語(yǔ)言交互;英語(yǔ)翻譯;在線輔助系統(tǒng);人工校正;知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù);流程設(shè)計(jì)
引言
語(yǔ)言和文字是人與人之間交流的重要工具。不同國(guó)家、不同種族之間的語(yǔ)言不同,語(yǔ)言障礙始終是世界各族人民溝通交流中的最大困難[1]。隨著互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)的發(fā)展,加強(qiáng)了世界各國(guó)的聯(lián)系,需要翻譯的內(nèi)容與日俱增,單純依靠人工翻譯已經(jīng)不能滿足當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的需要。英語(yǔ)作為全世界的通用語(yǔ)言,許多專家學(xué)者開始走上探索能夠有效代替和輔助人工英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)[2]的道路。在計(jì)算機(jī)出現(xiàn)之前,人類已有采用機(jī)器翻譯代替人工翻譯的設(shè)想。隨著計(jì)算機(jī)的誕生和計(jì)算機(jī)技術(shù)水平的不斷發(fā)展,促進(jìn)了英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)的開發(fā)和應(yīng)用[3]。文獻(xiàn)[4]提出并設(shè)計(jì)了基于STM32微處理器的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)。該系統(tǒng)主要是由STM32微處理器功能模塊、語(yǔ)音信號(hào)識(shí)別功能模塊、語(yǔ)音信號(hào)融合處理芯片構(gòu)成的,能夠?qū)崿F(xiàn)英語(yǔ)翻譯在線輔助。但該系統(tǒng)各功能單元運(yùn)行通過率不高,且系統(tǒng)在線翻譯速度較慢。文獻(xiàn)[5]提出并設(shè)計(jì)了基于規(guī)則和統(tǒng)計(jì)的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng),包括英語(yǔ)翻譯在線輔助子系統(tǒng)和文本查詢子系統(tǒng)兩部分。但該系統(tǒng)發(fā)音成功率和多種語(yǔ)言翻譯成功率較低。針對(duì)上述系統(tǒng)存在的缺點(diǎn),本文提出并設(shè)計(jì)了基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)。
1基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì)
1.1系統(tǒng)設(shè)計(jì)思想
基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì)主要基于以下思想:1)融合多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯機(jī)制如今各類語(yǔ)言復(fù)雜多變,需要構(gòu)建足夠規(guī)模的規(guī)則分析體系才能適應(yīng)多語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,且由于現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯系統(tǒng)為了適應(yīng)多語(yǔ)言交互翻譯[6],添加了許多個(gè)性化規(guī)則。融合多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯機(jī)制,將多種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)有機(jī)結(jié)合,利用多種翻譯方法對(duì)待翻譯內(nèi)容進(jìn)行并行化處理后再擇優(yōu)選擇,有效提高了多語(yǔ)言向英文轉(zhuǎn)換的質(zhì)量和速度[7]。2)多語(yǔ)言交互的英文翻譯譯后編輯與修改通常情況下,采用機(jī)器多語(yǔ)言英文轉(zhuǎn)換會(huì)出現(xiàn)以下現(xiàn)象:①多語(yǔ)言英文翻譯譯義選擇有誤;②多語(yǔ)言英文翻譯譯文語(yǔ)序組合排列不當(dāng),與原文內(nèi)容偏差較大;③多語(yǔ)言英文翻譯譯文修飾關(guān)系應(yīng)用不準(zhǔn)確。針對(duì)上述問題設(shè)計(jì)的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)應(yīng)具備譯后處理、編輯和修改功能,能夠正確選擇英文翻譯譯義、修飾關(guān)系、調(diào)整譯文語(yǔ)序。3)多語(yǔ)言交互知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)管理在英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì)中,涉及翻譯規(guī)則、專業(yè)知識(shí)、實(shí)例知識(shí)等,多語(yǔ)言交互知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)管理包括前期入庫(kù)、翻譯處理、修改以及翻譯譯文后續(xù)存儲(chǔ)等功能單元。
1.2系統(tǒng)各功能單元分析
按照基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)正常運(yùn)行的工作順序?qū)⑾到y(tǒng)工作步驟劃分為多語(yǔ)言交互英語(yǔ)翻譯譯前處理、在線翻譯和多語(yǔ)言交互英語(yǔ)翻譯譯后處理[8⁃9]。具體功能單元性能分析如下:1)系統(tǒng)收發(fā)單元系統(tǒng)收發(fā)單元是基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)的窗口,普通用戶向系統(tǒng)提交翻譯文本,獲得翻譯譯文。因此,系統(tǒng)收發(fā)單元包括翻譯文本接收子單元、發(fā)送子單元和文本格式轉(zhuǎn)換子單元三部分。2)系統(tǒng)自動(dòng)翻譯單元系統(tǒng)自動(dòng)翻譯單元是由多語(yǔ)言交互的翻譯記憶庫(kù)和多語(yǔ)言交互的機(jī)器翻譯引擎兩部分串連構(gòu)成的。3)系統(tǒng)人工翻譯單元系統(tǒng)人工翻譯單元是系統(tǒng)預(yù)留給翻譯人員工作的平臺(tái),系統(tǒng)人工翻譯校對(duì)單元被系統(tǒng)任務(wù)管理單元分配或翻譯人員自行領(lǐng)取,得到系統(tǒng)自動(dòng)翻譯單元文本自動(dòng)翻譯結(jié)果,由翻譯人員對(duì)該文本進(jìn)行校對(duì)。4)系統(tǒng)管理單元任務(wù)記錄管理單元貫穿整個(gè)系統(tǒng)運(yùn)行過程,負(fù)責(zé)記錄用戶從提交翻譯請(qǐng)求到獲得翻譯結(jié)果的全過程,并對(duì)英文翻譯流程做實(shí)時(shí)管理。5)系統(tǒng)記憶庫(kù)管理單元系統(tǒng)記憶庫(kù)管理單元又分為多語(yǔ)言交互語(yǔ)料庫(kù)審核子單元和多語(yǔ)言交互語(yǔ)料導(dǎo)出子單元兩部分。通過審核后的語(yǔ)料信息再由系統(tǒng)后臺(tái)管理者批量導(dǎo)出生成數(shù)據(jù)文件在系統(tǒng)更新維護(hù)階段添加到系統(tǒng)記憶管理單元中。
1.3系統(tǒng)工作流程設(shè)計(jì)
基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)工作流程主要在系統(tǒng)服務(wù)端和系統(tǒng)客戶端實(shí)現(xiàn)。系統(tǒng)服務(wù)端負(fù)責(zé)向用戶提供系統(tǒng)管理、多語(yǔ)言交互詞典查詢、多語(yǔ)言交互翻譯服務(wù)、翻譯文本管理等服務(wù),系統(tǒng)服務(wù)端主要提供多語(yǔ)言交互數(shù)據(jù)更新、保存以及系統(tǒng)維護(hù)工作。多語(yǔ)言交互翻譯服務(wù)流程主要在系統(tǒng)服務(wù)端完成,系統(tǒng)客戶端負(fù)責(zé)輔助英文翻譯在線輔助操作[10]。1)融合多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯服務(wù)流程如圖1所示給出了融合多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯服務(wù)流程。2)基于項(xiàng)目的多語(yǔ)言交互英語(yǔ)翻譯服務(wù)流程基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)工作流程是基于團(tuán)隊(duì)協(xié)作實(shí)現(xiàn)的,系統(tǒng)工作過程中涉及翻譯文本分配、翻譯人員分配、翻譯進(jìn)度控制、系統(tǒng)工作審核等流程。針對(duì)用戶向系統(tǒng)提交的翻譯文本如果屬于大型文檔,則需要利用XML格式文件的標(biāo)注特點(diǎn),按照待翻譯文本目錄順序?qū)ζ鋱?zhí)行拆分、合并完成翻譯任務(wù)分解。具體操作流程如圖2所示。
2系統(tǒng)性能測(cè)試與結(jié)果分析
系統(tǒng)性能測(cè)試在處理系統(tǒng)為IntelⓇCore(TM)i5,CPU為,內(nèi)存為4GB,操作系統(tǒng)為Win⁃dows8,XEclipse集成軟件開發(fā)環(huán)境下運(yùn)行,設(shè)計(jì)和完成基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)。測(cè)試該系統(tǒng)在實(shí)際應(yīng)用和運(yùn)行過程中的性能,考察其是否滿足最初的設(shè)計(jì)預(yù)想。以文獻(xiàn)[4]系統(tǒng)、文獻(xiàn)[5]系統(tǒng)作為對(duì)比方法,選取系統(tǒng)各功能單元運(yùn)行通過率(%)、在線翻譯速度(b/s)、發(fā)音成功率(%)、多語(yǔ)言翻譯成功率(%)四項(xiàng)性能指標(biāo)與本文提出并設(shè)計(jì)的基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)做對(duì)比測(cè)試。對(duì)比測(cè)試結(jié)果如圖3、圖4所示。從圖3的實(shí)驗(yàn)結(jié)果中可以看出,本文設(shè)計(jì)的基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)各個(gè)功能單元運(yùn)行通過率高達(dá)100%,相比與其他兩種對(duì)比系統(tǒng)更高。觀察圖4的實(shí)驗(yàn)對(duì)比結(jié)果發(fā)現(xiàn),不同系統(tǒng)的在線翻譯速度差異較大,文獻(xiàn)[4]系統(tǒng)和文獻(xiàn)[5]系統(tǒng)在對(duì)多語(yǔ)言交互文本進(jìn)行英文在線輔助翻譯時(shí),隨著用戶提交任務(wù)數(shù)量(即文本篇幅數(shù)量)的不斷增加,在線翻譯速度逐漸下降;文獻(xiàn)[4]系統(tǒng)、文獻(xiàn)[5]系統(tǒng)和本文設(shè)計(jì)系統(tǒng)在線翻譯速度在翻譯100篇文檔和500篇文檔時(shí)差距最明顯,分別為24b/s,31b/s,38b/s和18b/s,24b/s,43b/s,說明設(shè)計(jì)系統(tǒng)在線翻譯時(shí)速度是最快的,基本不受任何影響。從表1的實(shí)驗(yàn)對(duì)比測(cè)試結(jié)果中可以看出,采用文獻(xiàn)[4]系統(tǒng)在線輔助多語(yǔ)言英文翻譯時(shí)發(fā)音成功率最低,且隨著用戶提交待翻譯文檔包含字符數(shù)目的增加,發(fā)音成功率波動(dòng)較大,采用文獻(xiàn)[5]系統(tǒng)在線輔助多語(yǔ)言英文翻譯時(shí)發(fā)音成功率高于文獻(xiàn)[4]系統(tǒng),但本文設(shè)計(jì)系統(tǒng)在線輔助多語(yǔ)言英文翻譯時(shí)發(fā)音成功率是三種方案中最高的。從表2的多語(yǔ)言英文翻譯成功率對(duì)比結(jié)果中可以明顯看出,對(duì)不同語(yǔ)言做英文在線輔助翻譯時(shí),平均翻譯成功率從高到低排序?yàn)椋罕疚脑O(shè)計(jì)系統(tǒng)>文獻(xiàn)[5]系統(tǒng)>文獻(xiàn)[4]系統(tǒng)。綜合上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析,基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)能夠滿足最初設(shè)計(jì)預(yù)想,相比于其他系統(tǒng)具有明顯優(yōu)越性。
3結(jié)論
本文提出并設(shè)計(jì)了基于多語(yǔ)言交互的英語(yǔ)翻譯在線輔助系統(tǒng)。通過對(duì)系統(tǒng)各功能單元運(yùn)行通過率、在線翻譯速度、發(fā)音成功率、多語(yǔ)言翻譯成功率四項(xiàng)指標(biāo)測(cè)試,證明了該系統(tǒng)的性能達(dá)到了設(shè)計(jì)預(yù)想,能夠滿足多語(yǔ)言交互環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯在線輔助。
作者:林寒 單位:重慶大學(xué)城市科技學(xué)院