在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 思維方式下的中西文化論文范文

思維方式下的中西文化論文范文

本站小編為你精心準備了思維方式下的中西文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

思維方式下的中西文化論文

一、風俗習慣差異

在翻譯中,人們不僅需要注意詞的準確性,而且要了解詞的內涵意思,而詞的內涵意思又是其所承載的文化所決定的。因此如果不了解目標語言的文化,就有可能在翻譯中造成理解錯誤或者語用失誤。例如在美國的大街上可以偶爾看到一輛紅色或者黑色的小汽車上面噴涂著“Iamyellow”的句子。如果直譯過來就是“我是黃色的”。而這樣的翻譯通常讓中國人很困惑,在中國人眼里,說一個人是黃色的代表其低俗與下流。其實美國文化中出租車通常是黃色的,因此yellow通常有出租車的意思。因此正確的翻譯應該是“這是出租車”。又如美國文化中涉及到狗的成語很多,狗在美國文化中被視為是人的忠實的朋友,因此涉及到狗的成語一般是褒義的,如aluckydog(幸運兒),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),Giveadogabadnameandhanghim.(欲加之罪,何患無辭)等等,而狗在中國人眼里一般含有貶義,如走狗、狗仗人勢、狂犬吠日等等。又如中國人常說“懼內”為“氣管炎”(諧音“妻管嚴”),因此中國開玩笑中的“他有氣管炎”如果翻譯成“Hesuffersfromtracheitis.”在外國人眼里一點也不好笑,外國人會疑惑的問:“Sowhat?Whyareyoulaughingsohardwhenheissufferingfromtracheitis?”這顯然是一種翻譯的語用失誤。如果翻譯成“Heisanobedienthusband.”雖然可以基本表達意思,但是丟失了原話的幽默。因此如果翻譯成“Heisahenpeckedman.”則會在效果上更加惟妙惟肖。

二、思維方式差異

思維方式即人們思考和認識外界事物的方式,它是人類在漫長的歷史發展中所形成的。由于歐美和中國所處地區環境不同,因此而形成的風俗習慣、生活條件各不相同,由此而形成了該語言所特有的思維方式。一般說來,西方人比較重視抽象思維。英語在表達思想時,邏輯嚴謹,由主到次。如英語句子通常先給出主要信息,然后再介紹輔助信息,如時間、地點等等。而漢語言則是散點思維,表達按照多種關系排列,如時間順序,因果關系等等。同樣,英語重視形式邏輯,即形和,在表達時使用各種形式連接詞以表示其連接關系;而漢語恰好相反,“漢語句法結構重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語”。②例如,“早知今日,何必當初?”翻譯過來為“IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.”。上面的漢語句子是由兩個分句構成的而沒有連接詞,但是從邏輯上是從屬關系,因此表達意思簡潔明了。而翻譯成英語時則使用連接詞來表達條件和結果的邏輯關系,這符合英語的形和的特點。

三、宗教與歷史差異

在西方文化中,基督教占有重要地位。因此西方人的普遍信仰是上帝;而中國人則信仰佛教,關于佛教的典故很多。如“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”如果從字面意思上去翻譯成英語也是可以做到的,但是西方人對于佛教和和尚比較陌生,弄不懂為啥三個和尚就沒水吃了。因此可以翻譯成“Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”,這樣就形神兼備了。又如漢語中的成語“一敗涂地”翻譯成英語就比較困難,而巧妙借用英語中的典故則可以達到事半功倍的效果。翻譯過來為“meetone’sWaterloo”,知道西方歷史的人都會知道法國的拿破侖曾經在滑鐵盧戰役中一敗涂地,從此一蹶不振,因此用這個短語可以形神兼備的表達漢語的意思,也容易被歐美人接受。又如浙江蘭溪的一個濟公紀念館的介紹中,中文為:“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”,翻譯過來為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor”。翻譯中將濟公比作歐美人熟知的劫富濟貧的盜俠羅賓漢,這樣不需要費力地解釋也可以讓歐美人對濟公有了很深刻的印象,留給西方人以親切感和熟悉感。

四、結束語

文化差異決定了中國與歐美人們之間在宗教信仰、倫理道德、價值觀念和思維方式等方面存在巨大差異。作為文化載體的語言深受這些差異的影響,成為英漢語言互譯之間的障礙,因此作為翻譯工作者必須要通曉英漢兩種語言的文化與歷史,巧妙地找到兩種語言之間的對等語言,實現語義的對等轉換。尤金·奈達說過“:就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”因此翻譯工作者要多讀多看,廣泛涉獵中西方文化與歷史,熟悉文化差異,做到真正意義上的雜家,才能真正做好翻譯工作。

作者:趙慧敏單位:渤海大學

主站蜘蛛池模板: 五月网 | 国产成人精品男人的天堂网站 | 亚洲欧美日韩综合二区三区 | 亚洲一区二区三区在线免费观看 | 亚洲 午夜在线一区 | 亚洲国产精品yw在线观看 | 日韩欧美一区二区在线观看 | 一区二区福利视频 | 黑人一区二区 | 亚洲日本视频在线 | 久久精品国产69国产精品亚洲 | 综合久久久久久久综合网 | 国产私拍福利精品视频网站 | 亚洲男女网站 | 国产免费色视频 | 六月色| 久久久久国产免费 | 亚洲伦乱 | 欧美日韩一二区 | 日韩国产成人精品视频 | 成人深爱网 | 日本在线一区二区 | 国内精品综合九九久久精品 | 性盈盈影视院 | 羞羞视频免费观看入口 | 国产满18av精品免费观看视频 | 一区二区三区久久精品 | 日韩欧美国产综合 | 亚洲第一页综合 | 国内精品久久影院 | 永久免费看www色视频 | 久久国产精品免费视频 | 综合五月天 | 在线视频你懂 | 最新国产一区二区精品久久 | 亚洲国产精品免费视频 | 亚洲国产欧美精品一区二区三区 | 日本一区二区三区中文字幕视频 | 国产黄网 | 比基尼派对电影完整版在线观看 | 亚洲精品国产字幕久久不卡 |