本站小編為你精心準備了中西文化差異在英漢翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【提要】隨著現(xiàn)在社會和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,翻譯在國際化進程中已經(jīng)越來越重要。不同文化之間的差異往往直接造成翻譯錯誤。在英漢翻譯實踐中,譯者要考慮中西文化之間的差異,并選擇合理的規(guī)避方法,從而保證翻譯的準確性。本研究旨在探討英漢翻譯中中西文化的差異影響,進而推動跨文化事業(yè)的發(fā)展。
【關鍵詞】英漢翻譯;中西文化差異;影響
一、翻譯在中西文化交流中的重要性
(一)加深對文化差異的認識
語言的產(chǎn)生和發(fā)展經(jīng)歷了一個相對復雜的階段,具有強烈的地方文化特征。語言的發(fā)展反映了歷史的變遷、文化的發(fā)展以及當?shù)氐纳鐣幕曀住S⒄Z是當今世界上使用得最廣泛的語言,它仍處在發(fā)展和變化之中。通過學習英語以及進行英漢翻譯實踐,學生可以深刻理解中西文化的異同。在教學過程中,教師應引導學生對文化差異的認知,提高學生理解和容納中西文化差異的能力。
(二)有利于促進文化的發(fā)展
從改革開放之后,我國開始加快實現(xiàn)經(jīng)濟的腳步,逐漸的和世界各國擴大交流,并且實現(xiàn)了經(jīng)濟的飛躍性發(fā)展。我國在加入世界貿(mào)易組織之后,我國的對外貿(mào)易也逐步的增加,并且與各國之間的貿(mào)易往來也日益的密切。國家在快速發(fā)展的同時,英語翻譯也越來越重要,成為了國家與國家之間交流的重要基礎,而且對我國的文化發(fā)展也起到了一定的作用,加快了西方文化的引入,推動了跨文化的發(fā)展。英語翻譯有利于促進我國與西方國家之間的文化交流,可以從三方面體現(xiàn)出來:第一,對西方文化的引進,并且對我國的文化進行彌補;第二,英語翻譯能夠加強各個國家之間的聯(lián)系,實現(xiàn)跨文化之間的相互交流;第三,英語翻譯還可以加快我國的文化發(fā)展,將我國的傳統(tǒng)文化傳播到國外,實現(xiàn)國家與國家之間的友好相處。
二、英語翻譯中中西文化差異影響
(一)禮儀文化的影響
英語翻譯對于中西文化中禮儀文化也有著很重要的影響。比如:在中國,人與人見面,總會用“你吃飯了嗎?”來打招呼,但是在西方國家,如果你這樣問,他們會覺得你是想請他們吃飯。在我們看來,這是一種禮貌的打招呼的方式,但是對西方國家的人這樣說,Haveyouhadyourmeal他們則會認為你是想請他們吃飯,這樣就會造成一定的誤會。所以英語國家的人見面打招呼的方式通常是詢問天氣以及交通和個人的興趣愛好等。中國人之間見面打招呼的方式總是喜歡詢問別人的年齡,工作單位、婚姻情況等,但是英語國家的人會覺得這是她們的個人隱私,如果你詢問他們這些信息,他們會覺得這是一種不禮貌的行為。中國人接受贊揚或者表揚的時候會說慚愧,哪里這樣的客氣話,而西方國家的人會欣然的接受,會說謝謝。中國人之間則很少說謝謝,特別是對于親朋好友之間,如果說謝謝,會覺得拉遠了兩個人之間的距離,但是西方人會經(jīng)常的說謝謝,中國人在收到禮物的時候會把禮物放到一邊,等到客人走了之后再拆開,西方人則會當著客人的面把禮物拆開以此來表示喜歡。
(二)地域文化的影響
地域文化對于英語翻譯也起了重要的影響,地域文化是形成于不同的地理環(huán)境基礎之上的,這些文化之間有著很大的差異。由于地域文化的不同,英語在翻譯的過程當中也存在著不同的理解意義,影響著文化之間的互相傳播和英語翻譯的效果,給人們造成一定的誤解。地域文化的形成和每個國家所處的地理位置以及每個國家的傳統(tǒng)文化有關,由于國家所處的地理位置不同,地域文化也有著一定的差異。在英語翻譯的過程當中,一定要注意地域文化的差別,這樣才可以在翻譯的過程當中避免出現(xiàn)翻譯不當現(xiàn)象。比如:“Oh.wind,ifWintercomes,canSpringhefarbehind'?”直接翻譯過來是:啊,西風,假如冬天已經(jīng)來臨,那么春天還會很遠嗎?可是,由于我國和英國所處的地理位置不同,西風的來源也是不同的,如果直接進行翻譯,那么就會引起一定的困惑,因此在進行翻譯的時候要對其進行標注,這樣才能夠使人不造成誤解,而且也能夠保證英語翻譯的準確性。
(三)歷史文化的影響
歷史文化的形成和國家的發(fā)展有著很密切的關系,每一個國家的歷史都是不同的,而且每一個國家的歷史文化都象征著國家的發(fā)展歷程。歷史文化在英語翻譯的過程當中有著重要的作用,而且也有著極其大的影響,翻譯人員需要熟知中國的歷史文化和西方的歷史文化能夠在翻譯的過程當中保證翻譯的準確性。如果翻譯人員不了解兩國之間的歷史文化和差異,那么在翻譯的過程當中就會鬧出笑柄。比如:dog翻譯過來是狗的意思,但是由于兩個國家歷史文化的不同。狗在中文中的意思和在英文中所表達出來的意思是不一樣的,在中國用狗來比喻人,一般都是帶有貶義的含義,比如:狼心狗肺、狗急跳墻等詞語都是貶義詞,但是在西方國家,狗被看做是家庭中的一員,在家庭中有著重要的地位,多是帶有褒義詞的意思,因此,在翻譯的過程當中,一定要充分理解兩個國家的歷史文化,這樣才能夠在翻譯的過程當中避免出現(xiàn)錯誤。因此,“Loveme,lovemydog.”意為“愛屋及烏”,而非字面的“愛我就愛我的狗”。
(四)風俗文化的影響
每一個國家之間的風俗文化都是有著極大的不同的,風俗文化的形成與人們?nèi)粘5纳钚袨槊芮邢嚓P,還涉及到人們的日常生活,國家的政治,文化等各領域,并且風俗文化反映了國家的特色,因此在語言的文化交流當中,一定要關注風俗文化的影響。比如在西方國家,白色代表著純潔,代表著神圣,也是新娘婚紗的主要顏色,但是白色在中國,代表這對死去人的哀悼;紅色在我國代表這婚姻、喜慶,代表著幸福,但是紅色在西方則代表著恐怖。因此,在英語翻譯的過程當中,一定要注意這些風俗文化之間的差異,避免會產(chǎn)生錯誤。
三、應對中西文化差異對英語翻譯影響的有效對策
(一)升自身對文化差異的認知性
通過充實自己,提高自己對中西方文化差異的認知,才能在英語翻譯中擺脫文化差異所產(chǎn)生的束縛和限制。隨著我國經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語作為國際性交流的語言,在學習的過程中首先就要了解西方文化的知識,只有這樣在應用時才能夠確保英語翻譯的準確性,得體性。因此,在學習時不能只注重語法和基礎知識的學習,還要加強對西方文化的學習和理解,主動去分析西方文化的特征。例如:多讀國外的文獻、名著等,從實際的閱讀和學習中了解西方文化的特征和內(nèi)容,了解實際翻譯背后的文化環(huán)境,民族情懷等,注重不同翻譯內(nèi)容之間的差異性。在商貿(mào)外語的翻譯過程中就要了解談判的內(nèi)容,要了解對方文化的特征,經(jīng)濟文化等背景。在準備充分的基礎上才能夠準確的對內(nèi)容進行翻譯,從而促成最初的合作目的。深入的對中西文化差異進行了解,不斷的提升自己的翻譯水平,才能夠在翻譯的過程中更好的應對文化差異所帶來的問題。在此過程中,通過互聯(lián)網(wǎng)學習,不斷拓展自己的眼界,了解西方文化并注重中國文化的對比研究,從而為減少因中西方文化差異而造成的翻譯失誤。
(二)掌握并應用英語翻譯的技巧
在英語翻譯的過程中,不論在任何情況下,都必須有著沉著冷靜的態(tài)度,掌握熟練的翻譯技巧,尤其是在商務英語的翻譯中對詞匯的要求更是精準,涉及的詞匯量也較大,其中很多詞義都是具有商務意義的,一旦在翻譯中失去原有的信息意義,則會給公司帶來嚴重的經(jīng)濟損失。在日常生活中clear是清潔的意思,而在商務英語中則表示結(jié)算,出貨。不同的專業(yè)英語詞匯表達的意義不同,在英語翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)一詞多用,一詞多義的現(xiàn)象,對于翻譯的工作者來講,了解詞匯背后的文化意義是非常重要的,它能夠在翻譯中使內(nèi)容的表達更精確,更完整。
(三)適當加注釋,調(diào)整句式結(jié)構(gòu)
在英語翻譯時,基于中西方文化的差異,很多詞匯常出現(xiàn)歧義,在具體的翻譯中,為了最大限度的對原文的文化色彩進行保留,避免讀者在閱讀時出現(xiàn)誤讀,就可以采用注釋的方式幫助讀者深入了解文化的含義。例如:東施效顰這句中國成語,如果直譯過來是TungShihImi-tatsHsishin,這句話在閱讀時給外國朋友造成很多的困惑,而在文章的下面加上注釋如下:HsIshInwasafamousbeautyintheancientKing-domofYeh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.再讀起來就對這段詞語的含義一目了然,可以使其更快的了解詞義,并且展現(xiàn)出原文的色彩。在句式結(jié)構(gòu)方面,可根據(jù)中西文化表達方式的差異,合理的對句式結(jié)構(gòu)進行改變,使之更加符合翻譯的需求,從而使文章在表達的過程中層次更加分明,語言更加干練,符合翻譯的行文習慣。
四、結(jié)語
通過對上述文章的描述,我們可以知道,在英語翻譯的過程當中,中西文化的差異對翻譯有著重要的影響,翻譯者一定要了解兩國的文化,并且還要對文化有全面的認知,這樣在翻譯的過程當中才能夠避免出現(xiàn)錯誤,同時,翻譯者還應該要掌握一定的翻譯技巧,選擇一個合適的方法保障翻譯的準確性。我國在發(fā)展的過程當中,一定要重視英語翻譯,并重視中西文化的差異對翻譯的影響,以此推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻
秦小紅2013《西方文化對英美文學作品英漢翻譯的影響》,《湖南第一師范學院學報,》第2期。
李宗順2015《英美文學作品翻譯差異的研究》,《芒種》第18期。
辛俊武2019《中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究》,《甘肅聯(lián)合大學學報》(社會科學版)第5期。
作者:劉暢