在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 引進版圖書對市場需求的影響范文

引進版圖書對市場需求的影響范文

本站小編為你精心準備了引進版圖書對市場需求的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

引進版圖書對市場需求的影響

一、我國引進版環保類圖書的發展特點

回顧四十余年來的發展歷程,我國引進版環保類圖書的出版呈現以下特點和趨勢:

1.引進理念的根本性轉折20世紀70年代,受“左傾”思想的影響,我國對引進版環保類圖書還存在一些不客觀的評價,如《只有一個地球———對一個小小行星的關懷和維護》中譯本的前言寫道:“這本書散布了許多錯誤的、反動的論點,迎合了超級大國和壟斷資本集團的需要。”出版此書的目的是“為了便于在這一領域與帝、修、反開展針鋒相對的斗爭”,“作為反面教材,供領導和有關同志批判。”改革開放以后,我國對西方世界的認識擺脫了意識形態化的影響,對國外版環保類圖書的評價逐漸科學客觀,引進了大量關于全球環境問題、環境技術、環境哲學、環保科普的圖書,尤其是近年來在生態文明建設的理念引導下,我國引進的環保類圖書數量不斷增加,內容更加多樣化,對于我國了解和學習國際環境保護的先進水平和成功經驗具有重大意義。

2.服務對象日趨大眾化上個世紀,我國引進版環保類圖書主要關注于對環境保護科學知識的介紹,表現手段比較單一,大多是純文字版本,以環境保護的專業人士和相關工作人員為主要讀者對象。新世紀以來,伴隨著信息技術和印刷技術的飛速發展,引進版環保類圖書的出版形式日益豐富,文字與圖畫結合、文字書配光盤和網絡學習等圖文并茂的形式,增強了普通讀者對環保類圖書的興趣,諸如“我們愛地球系列”《地球編年史》等環保科普類圖書通過講故事、看漫畫等方式,以通俗易懂、貼近現實的語言,深受小讀者的喜愛,有利于青少年深刻了解環境科學知識和養成良好的日常環保習慣。引進版環保類圖書的服務對象由專業人士拓展至大眾群體,充分體現了“在全社會牢固樹立生態文明觀念”的圖書出版方向。

3.由單行本書為主向叢書、系列書轉變21世紀以來,我國圖書出版業快速發展,市場競爭也越來越激烈,為了贏得規模效益,出版社密切關注國際環境出版的風云變幻,將同一或近似主題的圖書組合成體系,叢書、套書、系列書逐漸成為引進版環保類圖書的重要出版形式,如“綠島譯叢”“青鳥譯叢”“國際環境譯叢”等叢書系列圍繞一個主題從不同角度介紹國外環境保護的前沿理念、思想和實踐,有利于國內讀者系統全面地了解關于這一主題的環境科學知識,促使人們辯證理性地看待和思考全球環境問題。

4.出版時間越來越同步近年來,我國出版社積極拓展與國際知名出版社和版權機構等多渠道的合作對話,引進版環保類圖書在出版的時間上與原版國越來越同步,尤其是對于全球共同關注的火山、地震、溫室效應等環境熱點問題圖書,采用同步推出的方式出版發行,比如《火山噴出的是什么》《地震筆記本》《全球變暖的發現》《地球科學前沿———從地震到全球變暖》《全球變暖否定者》等及時呼應重大環境問題的一系列圖書同步引進,使我國讀者能夠第一時間獲得全球最新資訊和把握國際環境科學的前沿動態,同時也有利于出版社贏得市場份額。

二、我國引進版環保類圖書存在的問題

無疑,與改革開放前相比,我國引進版環保類圖書市場不斷取得重大突破,拓展了讀者視野,帶動了本土作者的創作,對我國生態文明建設起到了不可低估的推動作用。但也應看到,目前我國引進版環保類圖書市場還不夠成熟,依然存在一些明顯的問題。首先,從國別來看,我國引進版環保類圖書的來源國十分有限,引進最多是美國,其次是日本、英國、德國、澳大利亞、加拿大,以上國家占我國環保類圖書引進國的70%以上,語言種類大部分為英語,其他國家的優秀作品少有人問津。實際上,瑞士、瑞典、芬蘭等北歐國家,俄羅斯以及巴西、印度等新興市場經濟國家有很多經典、新穎的環保理念和經驗,這些優秀作品在國內翻譯的比例很小。出現這種現象的原因既與我國翻譯人才隊伍存在結構失衡、小語種翻譯人才極度匱乏有關,也與我國對外開放重點關注歐美發達國家的經濟導向有關。環保類圖書引進國別過于狹窄不僅在一定程度上限制了我國讀者的視野,也容易導致出版社因資源集中產生惡性競爭,不利于出版市場的健康發展。其次,從選題來看,我國引進版環保類圖書存在選題重復與遺漏并存、大眾圖書和學術經典失衡的現象。目前我國圖書翻譯出版市場各自為戰,缺乏統一協調,往往有重復出版的現象,比如近年來關于介紹地球的圖書就有《我們的地球》《揭秘地球》《地球密碼》等十余種中譯本。一些已進入公共版權而又有穩定讀者群的外國經典著作存在“炒冷飯”的情況,如法國法布爾的《昆蟲記》中譯本有25本之多,僅在2002年至2005年3年內就出版了10余種。從主題的結構來看,科普類、少兒類環保暢銷圖書的引進占了大部分比重,學術類、專業類的環保類圖書引進的比重在逐年下降。誠然,環境保護與每個人的生活息息相關,但通俗化不是故事化,精品不是孤芳自賞,具有豐富基礎、涉及前沿問題的核心技術和創新理念才是生態文明建設的關鍵支撐。這種過于追求市場化的圖書引進出版導向既會造成大量庫存積壓和資源的嚴重浪費,也導致很多學術前沿、先進思想在國內得不到關注和傳播,未免有遺珠之憾。最后,從內容來看,我國引進版環保類圖書的翻譯質量良莠不齊,很多專業術語翻譯錯誤,部分譯文晦澀難懂,與我國大眾的閱讀習慣不相適應,使得譯著比原版減色不少,尤其是近年來國際上出現的新名詞和科學術語,如果翻譯不正確,或者不聯系上下文而直接翻譯,很容易造成“一字之差、謬之千里”的情況。比如,“absorption”既有“吸收”的意思,也有“吸附”的含義,在不同的語境和知識背景下,應有不同的翻譯。再比如,現在有一種處置城市垃圾的新技術,它將事先未經過分類和加工的固體垃圾放入一個控制系統中統一焚燒,國際上給這種新技術冠以一個名詞———“massburn”,其科學的中文翻譯應為“大規模混合焚燒”,而一些書籍中直譯為“大量燃燒”或者“大規模焚燒”,使得該術語背后的全面含義得不到充分顯現。

三、我國引進版環保類圖書市場化發展舉措

新世紀以來,黨和國家高度重視環境保護,尤其是黨的十八大將生態文明建設上升為中國特色社會主義事業總體布局的重要組成部分,可以清晰預見,未來我國環境保護類圖書市場空間還很大,出版社要抓住這個重大歷史機遇,加強規范和發展引進版環保類圖書的出版工作,在開放和引進中吸收、再創新,提升中國本土環保類圖書的國際影響力,為全球生態文明建設作出中國貢獻。

1.引進多語種優秀圖書,豐富國內圖書市場針對目前我國市場上引進版環保類圖書大多是歐美語系的現狀,出版社可以在引進的語種上做文章,在繼續關注美、日、英發達國家有關環境保護類圖書的同時,也要培養和重用葡萄牙語、阿拉伯語以及其他國家語言等多語種優秀翻譯人才,引進出版其他國家的經典作品。比如引進有關北歐國家綠色城市建設經驗和技術,介紹巴西、印度、韓國等新興市場經濟國家近年來環境保護的創新理念、新能源戰略或者可供我國反思的失敗教訓,還可以關注馬爾代夫、圖瓦盧、瑙魯等因氣溫上升可能被淹沒的地勢低洼國家應對全球氣候變化的舉措和反應,甚至可以關注非洲落后的部落國家在全球化背景下面對污染蔓延的種種解釋等,這些語言和國別的多樣性會帶來思想觀念和環保視角的多樣性,從而引導和促進我國讀者進行全方位的比較、借鑒和思考。

2.結合中國生態文明建設國情,拓寬選題渠道出版社要把握國際環境保護動態和中國環境問題現狀,有針對性地引進對我國具有重大借鑒和現實意義的環保類圖書。筆者通過查閱市場上已有的引進版環保類圖書,認為今后有必要側重引進出版以下幾類選題的書籍:(1)環境政治類圖書。在國外,環境民主和綠色政治已成為民主政治的重要主題,引進這類圖書有助于我國改變以GDP為導向的政績考核體系,將生態文明建設與政治、經濟、社會和文化建設有機融合。(2)反映城市化進程的環保類圖書。我國正處于城市化高速發展時期,如何避免發達國家和拉美國家城市化過程中的環境破壞教訓是我國現代化建設的重要課題,比如2008年,一位哈佛教授撰寫的著作———《TheConcreteDragon》(《水泥巨龍》)就直接探討了中國城市化進程以及要應對的生態、能源、交通各方面的問題,可惜我國目前還沒有引進出版該書。(3)關于環境保護市場化政策和手段的圖書。可以啟發我國在市場經濟條件下發揮價格杠桿的作用,引導企業主動重視和投入環境保護。(4)關于新能源開發、節能減排、清潔生產的圖書。應盡力滿足建設資源節約型和環境友好型社會的技術需要。以上主題是為了糾正目前我國引進版環保類圖書過于偏重市場化、通俗化的現狀,有助于填補國內研究空白,也許在短期內經濟效益不高,但是出版社不僅要迎合大眾讀者口味,還要善于創造市場需求,這些應用類理論圖書如果翻譯到位,做成精品,就有可能成為該領域的經典和標桿,最終吸引更多人關注和購買,從長遠看能實現社會效益和經濟效益的雙贏。此外,對于一些反映全球關注熱點和重大環境事件的圖書,出版社要注意了解國內同行對該選題的引進情況,避免同質化重復引進,或者在同類主題中選擇出版具有差異化、視角獨特、科學價值更高的圖書,從而在競爭激烈的圖書市場中建立出版社的比較優勢。

3.建立專業翻譯標準,提升譯著質量翻譯不僅僅是語言技巧的問題,還要求譯者具有專業背景和文化背景,對關鍵的術語和概念要有科學理解,同時結合中國語境,確保譯文基本做到“信、雅、達”,否則翻譯過于急促、粗糙,即使國外優秀環保類圖書被引進后,也會因譯者不能很好地理解作品,嚴重影響書稿的質量,導致市場銷售不暢和引進版權的浪費。具有前瞻眼光的出版社應該組織一批專家撰寫專業的環保名詞翻譯詞典,可以先從常用的英文詞典入手,為實用性強、新穎的專業名詞冠以明確、固定的中文譯名,這樣既能減少引進版環保類圖書翻譯不統一的現象,方便我國讀者閱讀理解,而且有利于出版社在環保類圖書出版中建立行業標準。此外,專門的環境科學出版社或者有志于在環保類圖書市場有所突破的出版社有必要成立一個具有學術背景的顧問團或評審團,對引進版環保類圖書的翻譯內容進行嚴格把關,確保圖書出版的專業水準。

4.以進帶出,推動中國環保類圖書走向世界出版社要以引進促進原創,挖掘我國五千年傳統文化中博大精深的生態思想和民族原生態的保護理念,追蹤中國關于生態文明建設的政策措施和積極回應國際組織要求的創新做法,抓住外國人對古老、神秘、開放中國的興趣點,運用生動語言、活潑圖畫和形式多樣的媒介手段,依托國家文化“走出去”工程,拓展中國原創類環保圖書的國際市場,提升中國在全球生態文化領域的話語權,這是開放的最終目的,也是作為市場競爭主體的中國出版社生存發展的基石。(本文來自于《出版發行研究》雜志。《出版發行研究》雜志簡介詳見.)

作者:李娟單位:中央財經大學馬克思主義學院

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩三区 | 久久久久久久国产精品毛片 | 玖玖爱精品| 亚洲欧美制服丝袜一区二区三区 | 亚洲国产美女精品久久久久∴ | 婷婷爱五月天 | 久久国产精品高清一区二区三区 | 欧美成人黑人xx视频免费观看 | 久久久免费精品视频 | 婷婷丁香激情五月 | 亚洲视频在线观看地址 | 久久精品资源 | 四虎国产精品成人永久免费影视 | 亚洲网站免费看 | 中文字幕久久亚洲一区 | 日韩在线视屏 | 艳鬼狂情 电影 | 欧美日韩国产综合在线 | 羞羞网站在线免费观看 | 婷婷六月天激情 | 免费羞羞网站视频 | 一a一级片| 丁香激情综合 | 国产精品国三级国产aⅴ | 欧美无吗 | 啪啪一级视频 | 一区二区三区在线看 | 五月天婷婷网址 | 自拍中文字幕 | 久久免费视屏 | 亚洲热热久久九九精品 | 欧美人成在线观看网站高清 | 性视频网站在线 | 亚洲一级影片 | 亚洲视频网址 | 男女免费视频 | 久久精品一区 | 亚洲人成77777在线播放网站不卡 | 国产色网| 一本岛一区在线观看不卡 | 国产小视频在线看 |