在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 兒童繪本文體的翻譯策略范文

兒童繪本文體的翻譯策略范文

本站小編為你精心準備了兒童繪本文體的翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

兒童繪本文體的翻譯策略

《湖北科技學院學報》2014年第七期

一、故事類繪本的文體特征及翻譯策略

1.文體特征Nodelman認為繪本是依靠一連串圖畫和為數不多的文字結合,或者完全沒有文字,全靠圖畫來傳遞信息、講故事的圖書(1988:1-2)。像《彼得兔的故事》、《開往遠方的列車》、《花婆婆》和《城市老鼠和鄉下老鼠》等故事情節豐富,有矛盾沖突和人物塑造的繪本故事性特征明顯,而《黎明》、《海邊的早晨》、《晚安秋千》和《風到哪里去了》等故事性弱,抒發感情,營造優美意境的詩歌散文型繪本也寬泛地歸為故事類繪本。故事類繪本的本質是故事文學,文本特征表現為:使用敘述性和文學性語言,用詞豐富,口語和書面語結合;有背景描寫、人物塑造和主題思想表達,語言現象多變,使用多種修辭手法;用文字、圖畫和聲音合力講述故事、表達情感,圖畫和文字有一體感或相互抗爭;圖文風格多樣,作者個性化特征明顯。

2.翻譯策略繪本譯者在制定翻譯策略時,首先要選擇是從原文作者的角度出發還是從譯文讀者的角度出發。繪本文學的特殊之處在于圖畫的重要作用,圖畫不再是文字的附庸,而是作品的生命。諾德曼在《兒童文學的樂趣》中提到,故事繪本中至少包含三個故事:文字講述的故事、圖畫暗示的故事和文字與圖畫結合而產生的故事(2008:268)。Nord的功能翻譯理論中提到了“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩種翻譯策略。“紀實翻譯”從原文作者的角度出發,按照原文作者的思路撰寫譯文,盡量再現原文作者的情感和原文交際的文化。繪本這種圖文閱讀的方式使得原作在翻譯中有著極為重要的地位,譯者要以原作為中心,充分考慮原作文、圖作者的創作意圖和巧妙設計,從而明確哪些語言成分應該保留,哪些只需稍加處理和調整,允許讀者在閱讀中通過多種渠道來獲取信息。故事類繪本中原作者的語言風格、繪畫風格和創作意圖往往也比較鮮明,所以翻譯時原作者的地位應高于讀者,譯者要盡量多傳達原作的信息。因此翻譯故事類繪本時,翻譯策略的選擇更傾向于“紀實翻譯”。故事類繪本翻譯時譯者要注意以下幾個方面的問題:首先要了解原作圖文作者的創作意圖,深入研究作品的主題意義是如何巧妙地隱藏在圖畫和文字之中,如何準確地選擇詞語和表達方式,恰如其分地再現文字對故事的表述功能。其次,譯文要盡量傳達原作的語言風格,并使其與圖畫風格相融合。原文的語言有趣,譯文的語言就應該有趣;原文的口語化特征明顯,譯文就應該使用兒童化的口語語言;原文簡練樸實,譯文就應該保留圖畫給讀者提供的探索和想象空間。翻譯時過分追求語言的簡單、童趣和口語化既是對原作的一種背叛,又掩蓋或模糊了原作的風格和特色。最后,紀實翻譯中的語法翻譯是故事類繪本翻譯的基本策略之一,處理語言的差異性時可以對譯文進行微調,用增譯策略彌補語法上的意義差異。

二、知識類繪本的文體特征及翻譯策略

1.文體特征知識類繪本以客觀現實為內容,通常是關于一個主題的圖畫書,圖畫風格以寫實為主,文字風格與說明文相似,使用規范準確的說明性語言,其中包含專業的科學性詞匯,其主題一般可以通過書名進行識別。這類繪本屬于說明性文本,其文本特征表現為:使用一些組織性的句式結構,對生僻詞或專業屬于有定義或解釋性說明,用圖或表來傳遞信息。同時,兒童讀者特殊的生理和心理特征和接受能力又決定了知識類繪本應該直觀形象地傳遞信息,知識性與娛樂性有機結合。日本兒童文學家松居直甚至認為這類繪本并不是為了傳達知識和信息,而只是讓孩子感到驚異,產生興趣,獲得新的發現(2011:96)。如《神奇的校車》系列繪本,全書以敘述性故事為主線,用大量的故事性語言引入主題和建構故事框架,其余篇幅使用說明性語言來傳遞科學知識,專業術語較多,配以圖片和簡單易懂的文字進行解釋說明。《美妙的大自然》和《萬事通戴帽子的貓》等系列科學繪本的語言首先具有敘述性和文學性,其次才是說明性特征,所以筆者認為知識類繪本兼具表達型和信息型文本的特征。

2.翻譯策略功能翻譯理論中講的另一種翻譯策略是“工具翻譯”。“工具翻譯”從譯文讀者的角度出發,按照譯文讀者的思路撰寫譯文,盡量靠近譯文讀者的思維方式、認知范圍和文化背景,以便讓他們理解和接受原文傳遞的信息。根據上文分析可知,知識類繪本的語言具有表達型和信息型雙重特征,以及知識性和娛樂性雙重功能,所以文本的意圖和信息接收者的能力是譯者翻譯時要考慮的首要因素。工具翻譯是以原語文化交際互動為模型,強調譯語文化,重在創造新的交際情境,讓原文作者與譯文接受者之間產生互動。當繪本中出現科學概念時,會使用專業術語,而盡量避免口語或俗語,較少運用修辭手法,與兒童日常生活中使用的語言大不相同。例如《神奇的蜂巢》一書中介紹了昆蟲的種類,有wasp(胡蜂)、Goliathbeetle(巨型甲蟲)、orchidbee(蘭花蜂)、carpenterbee(木蜂)、Japanesebeetle(日本麗金龜)等。譯本中選擇了生物學中的專業名稱,比如“胡蜂”是學名,“黃蜂”是俗稱。如果譯者譯為“黃蜂”,很多兒童讀者聽過這個名字,很容易接受,但其知識類繪本的信息傳達功能決定了譯本應該對讀者實施認知功能。

真正優秀的知識類繪本是科學內容和藝術形式的完美結合,但其特定的文本功能決定了翻譯的重點是準確無誤地傳達原文的知識信息,交際動機明確。在詞匯的選擇上,譯者譯前要作大量的準備工作,了解相關的科學知識,準確地選用專業詞匯,保留原文中知識類詞匯的陌生性和認知性;在意義傳達上,譯者要結合相關的科學知識,不拘泥于原文字的字面意思,深入發掘原作者想要傳遞的知識信息,用讀者可以理解的方式呈現出來。當直譯和圖畫都無法明晰和傳達原作的知識信息時,編譯和注釋是知識類繪本翻譯中一種有效的意義和功能補償方式。結合上文對故事類和知識類繪本文體特征的分析和大量實例的研究對比,筆者認為“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩種策略對繪本翻譯策略研究有一定的實踐價值和參考意義。繪本作為一種特殊的兒童文學形式,譯者在翻譯時同樣要面對不同繪本的文體特征和文本功能。針對不同的文本,譯者通過對繪本文體特征的仔細分析和研究,權衡原作圖文作者的動機和信息接收者的利益,從而選擇有效的語言策略和靈活的翻譯技巧,這樣才能有效地提高繪本翻譯的質量。

作者:李鶴藝熊繪新單位:四川幼兒師范高等專科學校初等教育系學前教育系

主站蜘蛛池模板: 在线亚洲观看 | 日韩精品免费 | 丁香激情综合色伊人久久 | 日本午夜高清视频 | www.五月婷婷.com | 黄色资源在线 | 亚洲精品午夜国产va久久 | 亚洲一区二区在线视频 | 亚洲fuli在线观看 | 久久精品国产免费一区 | 亚洲字幕 | 亚洲福利小视频 | 久久国产精品久久精品国产 | 亚洲国产成人久久综合野外 | 亚洲一区二区成人 | 狠狠五月深爱婷婷网 | 精品久久综合一区二区 | 亚洲视频在线观看地址 | 五月天色站 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 一级肉体片在线观看 | 色阁五月 | 亚洲欧洲日韩国产一区二区三区 | 影电影在线观看免费高清完整版 | 精品视频在线一区 | 伊人亚洲综合青草青草久热 | 在线美女 | 午夜欧美精品 | 国产高清国内精品福利99久久 | 国产精品视频视频久久 | 久久久一本精品99久久精品66 | 国产精品久久久久久亚洲小说 | 精品成人一区二区三区免费视频 | 日韩毛片免费视频 | 久久久高清国产999尤物 | 中文乱码视亚洲 | 春色视频www免费视频观看 | 在线视频一区二区 | 亚洲日韩精品欧美一区二区 | 男女羞羞的视频网站在线观看 | 国产精品免费视频能看 |