本站小編為你精心準備了探究中西差異與英美文學作品英漢翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘 要] 隨著社會的發展,國家之間的交流越來越密切。英譯漢在連接國家之間和人們之間的交流中發揮著重要作用。英漢翻譯作為重要主題正引起人們的關注,但是,在英語翻譯中,由于中西文化差異很大,無法完全理解和掌握中西文化價值觀之間的不同,嚴重影響了翻譯的質量。因此,本文分析了中西文化差異對英美文學作品漢譯的影響,并提出在中文語境下英美文學作品英譯的措施和方法。
[關鍵詞] 中西文化差異;英譯漢;交流;文化價值觀
英漢翻譯是將一種語言翻譯成一種目標語言的過程,中西文化差異嚴重影響了國家文化之間的翻譯。在翻譯一些重要的英美文學作品時,譯者通常會受到文化和價值觀的影響,結果導致翻譯人員無法準確地表達出英文文學作品的真實價值與含義。因此,翻譯人員不僅需要在翻譯英美文學作品時,使用適當的翻譯技巧,還需要進行認真研究,并比較兩國的文化和價值觀差異。
1 中國文學的發展狀況和封建思想對外文翻譯的影響
作為具有數千年封建社會歷史的中國,由于古代中國人民生活在代代相傳的文化環境中,古代君主和大臣的思想在人們的心中根深蒂固,因此經常會出現以國家和家庭事務為主題的文學作品 (李潔,2017)。世界上的事物是具有基本情感的歷史文學作品,與當時所描繪的社會環境密不可分。此外,廣闊的領土和多民族的和平共處,也衍生出了中國極其繁榮的多民族文化。這樣的有利條件促進了中國文學的發展,并激活了豐富多彩的社會生命力。但是,1911年的革命推翻了舊的封建王朝,建立了一個新的民主社會,并允許越來越多的人接受新的思想和文化。同時,大量的文學專業人士,致力于創造以家庭和鄉村為主題,批判現實社會主義的作品,尤其是近年來,這種發展動力非常迅速。當人們專注于此類作品時,他們會忽略科幻小說和冒險小說等文學體裁,因為長期的疏忽導致該領域缺乏專業人員,相關翻譯人員也存在思想匱乏的現象。我國著名的文學家余秋雨,他的散文寫作有很高的造詣,在他的散文中,我們可以感受到他對生活的熱愛和對人生而平凡的態度,他真的很喜歡使用現實主義思想創作文學作品。作為他最具代表性的文學作品, 《余秋雨隨筆集》 主要記錄了他的旅行經歷。在這本書中,他描述了自己的出行方式,同時也記錄了途中的風景,總結他對生活的理解和對生活的追求。改革開放以來,文學世界的主題始終是描述大環境造成的社會現實,這導致我國只有現實主義文學和不同于其他國家的文學類型。文人從現實生活開始,為現實生活嘆息,其作品還顯示了中國文化思想的發展現狀。從古代到現在,我國的古代封建制度深深植根于人們的心中,中國古代文學極大地再現了這一現象。許多古代文學作品詳細述了當時公共制度的引發出的各種社會現象 (蔣興君,2015)。對于我們現代人來說,文學作品不僅可以提高我們的思想高度,從而讓自己更加努力地追求生活,而且還可以為我們理想的生活愿景奠定思想基礎。在這種思想流派的影響下,明清新文學日趨興盛。從這個角度來看,西方文化影響了我們的古代文學,并逐漸融入我們的中國文學。西方文化創作對我們的文化產生了一定的影響,并將在中國文學市場上帶來翻天覆地的變化。例如 《三國演義》 《紅樓夢》 《水滸傳》 和 《西游記》,這些杰作總結了我們古代文學人物的智慧,并高度融合了中國古代的社會觀念。這四個杰作的出現,完美體現了中國古代文人的智慧,是中國古代思想文化的重要體現。同時,四大名著基本都集中在同一個時期,這證明當時文學的發展與社會環境的發展有必然聯系。讓我們再看一下外國文學,當我們介紹外國文學作品翻譯時,我們總是會或多或少地受到當時外國的社會環境和意識形態的限制。因此,在文學意義的主觀思想中,出現一種隱約現象,從而影響了翻譯內容,導致句子在含義和語法上有巨大差異,從曲解了文章的原始含義和情感。這將極大地影響翻譯作品的文學質量和讀者的閱讀感受。實際上,我們總會或多或少地受自己主觀意識的影響,導致我們翻譯時,經常強迫用自己的理解去判斷文章的內容和主題。美國著名作家海明威 (Hemingway) 寫了一本舉世聞名的書,名為 《老人與海》(TheOld Man and the Sea)。他曾經在小說中寫道:“這次你要去哪里?”“試試運氣,能不能走得更遠。這一次出行可能要花一些時間,也可能要花更長時間。出行很快就會開始,誹謗必須消除。”從這里可以清楚地看到作者表面的情緒和感受。我們看的翻譯沒有小說原文跌宕起伏。實際上,原文的描述非常詳細,原始文本描述的是一個堅強的老頭,男孩的談話就是一個完美的反映。這與語言環境和中西文化的表達密切相關,但翻譯人員有所不同,無法確切地找出來,只會使用直譯的方法來進行翻譯,從而導致缺乏語義和情感 (楊秋雨欣,2020),讓閱讀者無法感覺到老年人的思想和情感的變化。文學翻譯不是一件容易的事,翻譯人員需要具備出色的文學技巧,并結合東西方文化差異進行翻譯,才能最大程度還原原文的內容和作者的情感,從而削弱文化影響,給讀者一個更好的閱讀環境。
2 英美文學受西方文化影響的主要體現
英美文學是一種藝術創作。藝術來源于生活,同時也反映了社會文化現象。文化的基本特征是地域特色和時代文明的交替,西方文化主要以古羅馬和古希臘為發源地而衍生出璀璨的西方文明。不同時期的文化,有著不同的表現情況,但總體而言,仍然反映了西方文化不同階段的發展和變化。英美文學中反映的西方文化是作家對西方文化的追求和傳播,通過文學作品表達出思想和文化的轉變,從而向人們傳播時代文化的主流方向。同時,基督教作為西方的主流教派,對西方文化的傳播影響甚大。
2.1 基督思想影響著英美文學的發展
由于基督教文化思想的影響,西方文化得以繁榮和發展,并對世界文化交融的發展做出了貢獻,對英美文學的產生奠定了基礎。 《圣經》 在西方文學的發展中起著至關重要的作用,它是西方文學創作的資源庫。很多西方文學作品都是以 《圣經》 為題材進行再創作。基督教是西方的主流教派, 《圣經》 作為基督教的寶典,大多數西方人將此作為道德準則。《圣經》 本身就是一部豐富的文學作品,其內容包含了歷史、詩歌、經文、戲劇等題材,記錄了不同歷史時期西方人對生活的困惑,以及對美好生活的向往。英美作家的作品有很多,其內容的歷史和道德都源于 《圣經》。在寫作中,作者經常引用 《圣經》 作為參考。例如:英國著名詩人彌爾頓 (Milton) 的三個杰作《失樂園》《復樂園》 和 《列克森》 分別引用了《圣經•舊約》 中的 《創世紀》 和 《法官》。西方文學作品中充斥著大量以 《圣經》 為內容的題材,也包含 《圣經》 衍生出的成語、諺語;等等。但是,我國一些翻譯人員對 《圣經》 的不理解,導致了翻譯僵化、不夠流暢。
2.2 羅馬神話豐富了英美文學
古羅馬神話是西方一顆璀璨的明珠,西方文學家在寫作時,常常穿插羅馬神話,對西方文化的傳播起到了積極作用,這也是羅馬神話一直受西方人喜歡和尊重的原因。許多文學作品使用了羅馬神話來表達情感,例如具有積極的態度,追求美麗的事物,贊美人物以及批評事物和人物。例如 《普羅米修斯的解放》 由英國作家雪萊創作而成,主要以古羅馬神話為話義的理想。
2.3 英美文學作品需要多角度進行翻譯
就當前情況而言,許多英美的文學作品的翻譯并沒有真正顯示出作者的真實思想。翻譯的文學作品太枯燥了。我國翻譯人員只有在充分了解中西方文化差異的背景下,才能更好地品讀西方文學作品,進而了解作家的情感和人生態度,為我國的讀者創作高質量的翻譯作品(石潔,2016)。
3 以歸化和異化作為翻譯的出發點
傳統的翻譯方法有兩種:一種是歸化,另一種是異化,它由美國學者在1900年提出。這兩個方法的共同出發點是,讀者進入作者的內心,反復閱讀作品,更深入地去了解作者,最大程度上減少對譯者主觀思維的干擾,并使讀者感受到作者的想法。只有深入仔細品讀作品,才能了解作者的真正思想,這才是關于翻譯最真實的技巧。
3.1 將讀者的感受作為翻譯的落腳點
翻譯的基本目的是為讀者服務,因此讀者的感受是翻譯好壞的最佳反饋。譯者應設法使他們的翻譯更加真實,這就要求翻譯者從讀者的角度出發,了解讀者的需求。如果翻譯者不能用中文來描述,我們可以將異化和歸化結合起來使用,以避免直率的翻譯。同時可以使用腳注指明外國的人文風俗和中西文化的差異,腳注的好處能讓我國的讀者充分了解文章內容。讀者在了解內容的基礎上,才能對作者的內心進行品讀,從而更加了解文章。這在很大程度上幫助了西方文學作品的傳播 (李亞,2014)。
3.2 充分了解英文詞匯背后的隱含寓意
翻譯英美文學作品時,最重要的是將翻譯與語言環境相結合。除了查看詞匯的表面含義之外,還應該考慮文化差異。通常,許多先前的翻譯和直譯只是表達內容的意思。沒有弄清楚文學作品的深層含義。例如,英語短語“聞到一只老鼠”如果只按表面意思來翻譯就是“發現一只老鼠”,顯然這不是作者的原本意思。翻譯者應該把它翻譯成“對某件事有不好的感覺”。英語成語是指經過很長一段時間后累積的習慣用法。因此,在漢譯作品時,不僅要關注表面的含義,還要深入上下文,將句子代入到語言環境中去。
4 結語
隨著當今社會的發展,各國越來越重視文化傳播的積極影響,對翻譯家提出了更高的專業要求。翻譯時,譯者要做的第一件事是要充分了解中西價值觀、思維方式和習俗之間的差異。了解不同之處可以更好地為翻譯提供參考。同時,在實際翻譯過程中,應廣泛考慮各種因素,把西方文化差異對翻譯作品的影響降到最小,用通俗易懂的中國話準確表達作家的含義。文化翻譯還有很長的路要走,我國的翻譯人員需要繼續提高文化水平,認真研究各種西方文學產生所處的社會環境和社會現實,從而為中國讀者提供更生動、更準確的翻譯。這對于我們理解中西文化的沖突和融合非常重要,這也是翻譯英美文學時要執行的重要任務。只有加強我國翻譯人員的自身能力,才能使我國的翻譯環境得到凈化,驅逐不良作品翻譯,為我國讀者營造良好的閱讀環境。在良好的閱讀環境下,我國的國民文化素質將更上一層樓,祖國花朵的培育也會得到進一步的保障。
參考文獻
[1] 李潔. 跨文化視角下的英美文學作品語言藝術賞析[J].芒種,2017 (24).
[2] 李亞. 中西文化差異影響下的多元化英美文學作品英漢翻譯分析[J]. 科學中國人,2014 (12).
[3] 蔣興君. 中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J]. 開封教育學院報,2015 (6).
[4] 石潔. 英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關聯研究[J]. 鄂州大學學報,2016 (5):39-41.
[5] 楊秋雨欣. 語境文化對英美文學翻譯的影響及應對措施[J]. 遼寧經濟管理干部學院學報,2020 (2)
作者:張玥 單位:南京醫科大學康達學院