在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 關聯理論在翻譯中的運用范文

關聯理論在翻譯中的運用范文

本站小編為你精心準備了關聯理論在翻譯中的運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

關聯理論在翻譯中的運用

《廣東石油化工學院學報雜志》2014年第二期

1關聯理論翻譯

Gutt將關聯理論運用于翻譯領域,對翻譯做了較為全面、系統的研究。關聯翻譯理論認為翻譯本質上就是一種交際活動,即原文作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間的交際。換言之,翻譯過程是一個譯者對原語進行闡釋的明示-推理的動態過程。譯者從原文字句中(交際線索)明白原文作者所做的明示行為,體會出原文作者發出的交際意圖,即原文作者試圖通過這些字句傳達給譯者哪些假設。然后,譯者結合自身的認知語境(舊信息)對話語信息(新信息)進行推理,最終達到對話語信息的正確理解。在翻譯的過程中,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。如果譯文不能被譯文讀者所理解,譯文就沒有語境效果,話語也就沒有關聯性。因此,翻譯成功的決定性因素是提供最佳語境、達成與譯文讀者的最佳關聯,使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

2《霧都孤兒》兩個中譯本的比較分析

CharlesDickens被世人稱為19世紀英國最偉大的批判現實主義作家,《霧都孤兒》是他在1838年出版的寫實小說,以霧都倫敦為背景,講述了一個孤兒悲慘的身世及遭遇,主人公奧立弗在孤兒院長大,經歷學徒生涯、艱苦逃難、誤入賊窩,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無數辛酸,最后在善良人的幫助下,查明身世并獲得了幸福。如同狄更斯的其他小說,該書揭露了許多當時的社會問題,如救濟院、童工以及幫派吸收青少年參與犯罪等。后,榮如德先生接到的第一個英文約稿便是《霧都孤兒》,在1984年由上海譯文出版社出版。鑒于在文學界和翻譯界均引起強烈的反響,頗受好評,從1991年至2010年,此譯本被上海譯文出版社和中國對外翻譯出版公司陸續重印發行。何文安先生的譯本于1997年在譯林出版社出版發行,受到廣大文學愛好者的喜愛,從1998年至2012年,此譯本也被連續重印發行。本文將選用這兩個譯本作為研究對象,將從三個方面加以論述,探討在翻譯的過程中,應該如何避免關聯性缺失,如何重構關聯,使交際在跨語言跨文化環境中得以順利進行。

2.1重新匹配信息意圖與交際意圖關聯翻譯理論認為,譯文信息意圖和交際意圖的分離會引起關聯的缺失,從而造成翻譯交際失敗。因此,在翻譯的過程中,譯者應該領會原文作者想要傳達的意圖,并將其以恰當的語言表述出來。例1原文:WithdrawinghisotherhandfromMr.Bumble’s,hecoveredhisfacewithboth,andweptuntilthetearsprungoutfrombetweenhischinandbonyfingers.榮譯:他索性把另一只手從班布爾先生掌心里抽出來,用雙手捂住面孔,直哭到眼淚從他瘦骨嶙峋的指縫中間涌出來。何譯:他索性把手從邦布爾先生的袖口上縮回來,雙手捂住面孔,淚珠從他纖細的指頭縫里涌瀉而出。因為班布爾要把奧利弗送去棺材鋪,可憐的奧利弗并不情愿,所以奧利弗忍不住哭了。“瘦骨嶙峋”這個成語是用來形容人或動物消瘦露骨,而“纖細的”僅僅是形容某物細小。榮如德先生將其譯為“瘦骨嶙峋”,很好地傳達了原文作者的意圖,譯文讀者以最小的努力獲得了最佳語境效果———奧利弗因生活艱苦,吃不好睡不好,已經瘦得不成形,實現了最佳關聯。而何文安先生將其譯為“纖細的”是不恰當的,譯文讀者要花費更多的努力或者盡管花費了努力也無法得到相應的語境效果,從而不能實現最佳關聯。

2.2充實所需語境假設從關聯翻譯理論的角度來看,在翻譯的過程中,必要時譯者可以注釋等形式向譯文讀者提供相關的背景信息,使其能接觸到原文中足夠的語境,即使原文話語信息能夠在新的認知語境中產生足夠的語境效果,從而實現最佳關聯。這是杰克•道金斯和另一個小偷(下面將其稱為A)的對話,從上下文語境中,可得知A已經斷定奧利弗也是一個小偷。榮如德將“Greenland”譯為“格陵蘭”,鑒于一般的讀者不一定知道“格陵蘭”的意義,因此榮譯本還以腳注的形式對此進行了解釋說明,腳注說明如下:格陵蘭在英語中意為“綠地”;“綠”也就是“嫩”。此處隱喻奧利弗從老遠的地方來,還沒有干過他們的勾當。而何文安先生則簡單地譯為“生地方”。此處,榮如德通過提供更多的背景信息來提高關聯,使得語境效果增大,同時又降低了譯文讀者推測原文作者意圖的努力,從而實現了最佳關聯。因此,榮譯為“格陵蘭”是更合適的。

2.3呈現語境含意從關聯理論的角度出發,譯者在翻譯的過程中,應該對譯文讀者的認知語境和閱讀期待有一個正確的認識。如果預測譯文讀者可以從譯文的字面意思上推導出原作者的意圖,那么譯者可以采取直譯的翻譯策略,但如果預測譯文的刺激并不能與譯文讀者已有的認知語境相作用產生應有的語境效果,那么譯者可以采取意譯的翻譯策略,將原文的隱含意義呈現給譯文讀者。例3原文:I’matlow-water-markmyself—onlyonebobandamagpie...榮譯:我自己的水位也不高———只有一吊零一只鵲兒…何譯:我手頭也不寬裕———只有一個先令,外帶半便士…這句話是小偷道斯金說的。榮如德將“atlow-water-markmyself”直譯為“自己的水位也不高”,而何文安意譯為“手頭也不寬裕”。根據上下文提供的信息,譯者應該意識到此句并不僅僅表示其字面意思———“自己的水位也不高”,而是表示其隱含意義,即“手頭也不寬裕”。何文安很好地理解了原文作者的隱含之意,并將此意外顯映,實現了最佳關聯。這是盜賊費根與一個小販之間的對話。根據上下文,原文想要表達的意思是:費根覺得最近的風聲很緊,所以特意出來跟小販打聽打聽情況。何文安將“Theneighborhoodwasalittletoohot”和“butitsooncoolsdownagain”直譯為“這一帶也太熱了點”和“不過很快就會涼下來的”,譯者并沒有真正理解原文用意,譯文讀者在閱讀過程中,可能會對此感到困惑。而榮如德則將其譯為“近來這一帶風頭比較緊”和“不過很快就會過去的”,榮譯本采用意譯的方法將原文的隱含意義呈現給譯文讀者,讓譯文讀者很快理解原文所要表達的意思,實現了最佳關聯。

3結語

在關聯理論的指導下,本文對《霧都孤兒》的兩個譯本進行了對比,探討了譯者在翻譯時可能會面臨的問題以及相應的解決方法。經以上探討,譯者在翻譯過程當中,既要考慮原文作者的交際意圖,也要考慮譯文讀者的認知語境,而且應該采用恰當的翻譯策略,從而使譯者與譯文作者、譯者和譯文讀者達到最佳關聯。鑒于關聯理論對翻譯實踐的指導作用,在翻譯文學作品的過程中,譯者應該具有運用關聯理論的意識,使得翻譯這一交際行為能夠在跨文化環境中順利進行。

作者:陽英單位:湖南工業大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 午夜精品福利在线观看 | 亚洲欧美日本综合一区二区三区 | 五月天六月丁香 | 精品久久免费视频 | 国产欧美一区二区精品久久久 | 亚洲欧美在线视频观看 | 亚洲国产精品午夜电影 | 性欧美极品另类 | 久久精品国产精品2020 | 亚洲成人在线播放 | 啊嗯啊羞羞网站在线观看 | 亚洲人成一区二区三区 | 在线国产网站 | 亚洲精品第四页中文字幕 | 自拍 亚洲 欧美 | 国产日韩欧美网站 | 亚洲自偷自拍另类小说 | 亚洲精品视频在线免费 | 国产高清国内精品福利99久久 | 欧美日韩国产在线观看 | 欧美九九视频 | 欧美精品99久久久久久人 | 成人性色生活片免费看爆迷你 | 亚洲电影综合 | 午夜看片在线 | 九九影视网 | 全部免费国产潢色一级 | 喜爱夜蒲2电影 | 日韩久久综合 | 成人精品一区二区久久久 | 久久一区二区精品综合 | 亚洲永久中文字幕在线 | 亚洲国产成人在线 | 久久精品国产一区二区三区不卡 | 福利视频自拍偷拍 | 国产成人亚洲精品 | 制服丝袜 自拍偷拍 | 色婷婷影院在线视频免费播放 | 男女男精品视频在线播放 | 高清色| 亚洲第一免费视频 |