前言:我們精心挑選了數篇優質外貿英語常用詞匯文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
關鍵詞:外貿英語;語言特點;翻譯技巧;國際貿易
隨著經濟全球化進程的加快,經濟活動已經不僅僅局限于某個國家國內范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產品設計、生產加工還是目標市場的確定,都已經打破了傳統的地理界限。因此,國際貿易已經成為推動世界經濟蓬勃發展的重要引擎。英語作為國際貿易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿英語作為國際貿易活動中的專業工具,是每一位國際貿易從業人員都應該認真學習并努力掌握的專業技能。外貿英語作為專業英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。
外貿英語的語言特點
(一)詞匯方面
1.用詞精確,語言簡練
外貿英語應使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產生歧義。它不同于文學作品或學術論文等,講究的是精確、簡潔和實效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進行業務往來。
例如:
we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)
we appreciate your letter of oct 18.(外貿英語)
because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)
being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿英語,用現在分詞代替原因狀語從句)
2.使用專業術語或縮略語
外貿英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現在它使用眾多的、有特定含義的專業術語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿易過程的諸階段中,這些專業術語都會頻繁地出現,由于長期使用或相關的規定,這些術語的內涵特定,意思清楚明確,因而貿易有關各方都不會發生歧義或誤解。
例如:
our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
在國際貿易中,價格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業術語來表示,這些國際通行的術語規定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務等等,既簡單,又準確,一目了然。外貿英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計時租船,tod(time of delivery)發貨時間, eta(estimated time of arrival)預抵期,等等。
3.一詞多義
有許多單詞在基礎英語和在外貿英語中的含義差異很大。
例如:
all prices in the price lists are subject to our confirmation。
we have extended the offer as per as your request。
在基礎英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。
下列詞匯在外貿英語中均有專門含義。
名詞:
coverage險別 document單證literature書面材料
offer報盤 quotation報價negotiation 議付
動詞:
inquire 詢盤ship裝運 quote報價
cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌
形容詞:
available 有庫存的
4.禮貌用詞的使用
禮貌用語能為談判雙方創造和諧的協商氣氛,為進一步建立長久的業務關系打下基礎。在外貿交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現在外貿英語中的頻率非常高。此外,外貿英語是一種正規性很強的語言, 其中不乏有在其他領域已不再使用的古體詞。例如:外貿英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構成的復合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴肅的語氣, 因而在外貿英語中經常使用。這類復合詞的理解應該從其構成分析。here應理解為this, there應理解為that, where應理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
5.同義詞的互換使用
在外貿英語中,上下文盡量避免用詞重復,可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報價, 發盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產品的材料, shipment和consignment表示所發出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財務情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。
6.外來詞的使用
在長期的使用過程中,外貿英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達方法, 以充實自己, 彌補外貿英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現狀), 意大利語的del credere (信用擔保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產品的名稱在英語中沒有對應的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產地國語言中的相關詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。
(二)語法方面
1.時態的替代使用
在外貿英語中,常有用一般現在時或現在進行時來代替一般將來時的情況。
例如:
we look forward to receiving your reply soon.
we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
2. 虛擬語氣的使用
我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達到生意成交的目的。
例如:
we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設情況,用的是一種試探性的口氣。
we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。
we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運用使句子的語氣變得委婉客氣。
3.被動語態的使用
外貿英語中經常出現被動語態的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執行者,使陳述顯得客觀、委婉。
例如:
your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
4.多使用積極肯定的語氣
在外貿英語中, 出現一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價等, 在這種情況下, 要盡量強調積極面, 減少負面詞匯。生意人對積極的言語反應更積極, 對措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時為了讓對方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。
5.倒裝句型的使用
使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:
enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情況下,外貿英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。
例如:
should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
(三)修辭方面
主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達到行文簡潔、意思明了的目的。外貿英語或為了行文簡潔, 或為了敘述方便,常用一個名詞代替與其意義有關的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:
your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經注意到貴方關于貨物裝運延誤的投訴,由于某些原材料未能按預定時間到達,我方無法按照貴方訂單的要求準時裝運貨物,對此我方深表歉意。)
the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發運給貴方的替代貨物將很快到達。)
外貿英語的翻譯技巧
(一)正確理解一詞多義
在外貿英語中一詞多義現象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地理解,是翻譯的難點問題之一。
例如:
provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。
此句中的accept和maturity在基礎英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特殊意義所致。
(二)適當化繁為簡
外貿英語中為了準確描述某一商品規格或狀態,大量使用定語成分。按照中文的表達習慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達習慣,因此,要根據原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調整漢語語序。
例如:
in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實,該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。
they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經濟開發區的合作項目很滿意。
改譯為:他們對經濟開發區的合作項目看來是很滿意的, 那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
因此,在外貿英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準確流暢地表達原文的內容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補充說明;也可將句子結構全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達效果,甚至容易引起誤解。
(三)運用轉換技巧
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語言的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結構來表達,因而可以說,詞類和表現方法的轉換是隨著句子結構的改變而產生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現方法的對等,而應注意兩種語言句子結構不同的異質特征,根據上下文恰到好處地調整處理,使譯文貼切,以達到最佳的翻譯效果。
1.詞性轉換
具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:
but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務必要準時裝運。)(名詞shipment轉譯為動詞)
we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結果是出現了裝運的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉譯為動詞)
we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉譯為形容詞)
2.句型的轉換
it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。)(雙重否定變成肯定)
they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)
3.語態轉換
everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業,并對他們的經營管理進行徹底的改革。)(被動語態變主動語態)
4、位置轉換
英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:
we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發票金額中扣除相應的保險費,則由我方按照勞埃德公司的預約保單投保。)
5.增補技巧
就是根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。文字增補也是外貿英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應該按照較嚴格的英語語法規則和表達習慣增補漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達得透徹。例如:
the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
直譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算。
改譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預算。
both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。
改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。
6.省略技巧
即刪去不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內容準確、文字簡潔、結構規范。在外貿英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達習慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。
例如:
影響市場對商品需求的變化情況有內因和外因兩方面的因素。
直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達習慣和修辭法。反之, 在英譯漢時,應增補這類范疇詞。
外貿英語翻譯應強調準確、精煉、禮貌的原則,學習外貿英語應該首先熟悉外貿英語的語言特點,熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應用能力,同時,還要注重外貿專業知識的學習和積累。在翻譯外貿英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實原意,又要符合貿易雙方的語言習慣和社會文化習俗。外貿英語是國際貿易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿英語對貿易活動的順利開展有著重要的作用。
參考文獻:
[1]鐘小立.外貿英語的語言及其翻譯[j].和田師范專科學校學報, 2009, (61): 173-174.
[2]曹霞.淺析外貿英語的特點[j].遼寧師專學報(社會科學版), 2003, (2): 97-98.
[3]劉件福.外貿英語函電的語言特征及教學探析[j].廣東外語外貿大學學報, 2003,(4):37-40.
[關鍵詞] 商務英語信函 學習方法
一、引言
高職院校商務英語專業是培養外向型企業一線人才的搖籃。商務英語專業所有的課程都是為了增強學生的自主學習能力,培養學生積極適應實際業務崗位要求以及處理具體業務中出現的各種問題的應變能力,同時又具備直接同外商流暢的交流等這些綜合素質的開設的。在高職商務英語專業教學中,英語信函是最重要的課程之一。
二、商務英語人才培養中存在的問題
我國目前的高職商務英語人才培養主要存在以下問題:
1.外語教學的特點之一,就是在進行一種語言教學的同時,還必須進行與之相關的文化背景知識的教育。如果忽視了的話,這樣的語言教學就是不完整的。在高職商務英語教學中進行相關的文化背景知識的教學,是一個極其重要但最容易被忽視的問題。這也是我國高職商務英語信函學習方法存在的首要問題。
2.來自三所大學的325名學生參與了一份問卷調查。結果表明:絕大多數參與調查的學生認為詞匯學習是一種單調、機械的活動,從中感覺不到學習的樂趣或成就感。剛上大學英語課時最難學的是詞匯,而不再是高中時的聽力。這一現象是由詞匯學習的非獨立性造成的。
3.長期以來,高職商務英語教育中普遍存在著專業面過窄,重專業輕基礎,重知識輕能力,重理論輕實踐,重知識教育輕素質教育的傳統教育觀念,學生的知識能力結構片面化,對學生創新能力的培養沒有得到足夠的重視和真正落實。
這一現象的改善有賴于社會、學校、及學生本身長期不懈的共同努力。
4.有些同學對于學習的意義認識還很不夠,有的認為,只要努力學習就行了,總以為只要一天到晚不停地學,就算盡了他們對家長和老師的全部責任。這些同學,不知道運用科學的學習方法,一天到晚讀死書,學習也就沒有什么意義了。
三、如何提高商務英語信函學寫作的學習成效
根據外貿英語函電課程的性質及學習目的與要求,應該在教學過程中注意對學生進行以下幾方面的培養。
1.學習語言不是一個孤立的學習過程。任何一種語言都是由生活在一定言語使用區域中的人們在一定的語境(context)下通過口語或書面語形式相互交際而使用的。同時,一種特定的語言總是和使用這種語言的民族或國家,以及其歷史、文化、社會背景等因素息息相關的。因此在英語教學中,我們不僅要講解語言知識,訓練語言運用能力,而且還要加強有關的文化背景知識的傳授。許多外語教師往往把注意力集中在教授語言本身 ,而忽視了對與該語言相關的社會文化背景知識和跨文化交際知識及規則的傳授。這種滯后的教學法使語言的社會交際功能得不到充分發揮 ,使學生在跨文化交往中無法做到游刃有余。
2.合作學習是學生提高自主學習能力的必經階段和重要手段。合作學習就是通過教師指導的小組活動讓學生相互合作、共同完成學習任務。目前我國英語詞匯教學中存在一些問題。研究表明,以第二語言詞匯習得理論為基礎,運用合作學習法進行詞匯教學,可以使學生克服閱讀中的詞匯困難,提高教學質量。
3.詞匯教學是英語教學中的一個重要方面, 特別是在外貿英語信函課程的教學中詞匯學習更是一個非常重要的內容。尤其是熟練掌握一些專有名詞、專業術語更是對我們學習好外貿英語信函課程有很大的幫助。一個天才的語言學家,他的成功奧秘,也許就是他善于日積月累起來的常用詞匯、短語、句型等進行歸納分門別類,當然更善于應用。
4.“零距離”上崗是用人單位對應用性人才的需求,是高職辦學的一種指導思想和教學理念,明確高職培養目標,科學制定實踐性教學計劃,堅持“做學”提高學生實踐能力,加強校企合作,推行“訂單”培養,建立有效的實踐教學評價機制,加強“雙師型”師資隊伍建設,培養受社會歡迎的實用性高職人才。
5.把國際貿易實務和商務英語知識緊密結合起來,通過以英語為基本工具的對外經貿業務知識的綜合訓練,培養外向型經貿人才聽、說、讀、寫英語的基本技能,以真正提高商務專業學生國際貿易實務的操作水平和在對外經貿活動中熟練使用英語的能力。
四、小結
綜上所述,目前的外貿英語教學方法還有很多不足,直接影響了學生對于外貿英語的學習。外貿英語函電是一門實踐操作性很強的課程。也就是說,要達到正確擬寫外貿業務信函的目的,僅有理論是遠遠不夠的,學員必須學量外貿實務中有一定代表的信函,深入體會何為七個“C’S”[Completeness完整;Conciseness簡練;Consideration得體;Concreteness具體;Clarity清楚;Courtesy謙恭;Correctness正確]等等寫作的基礎理論知識,更重要的是通過學習信例,熟悉大量外貿業務中各個環節中常用語,包括詞匯、短語、句型以及習慣表達方式等等,再通過一定量的練習,對常用語進行操練運用,從而達到掌握并熟練使用的目的,只有這樣才能夠真正學好外貿英語信函,提高自己的外貿業務工作能力。
參考文獻:
[1]宋淑敏:試論外貿英語教學現狀及對策[J]繼續教育研究, 2006, (02)
[2]張 萍:《外貿英語》課程教學改革初探[J]寧波高等專科學校學報, 2001, (01)
[關鍵詞] 商務英語 誤譯 一詞多義
隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿易組織,中國的貿易業務與國際有著越來越廣泛和深入的聯系。中國的經濟運作也逐漸與國際接軌,國際商務活動日益頻繁起來,這些商務活動的許多領域,如對外貿易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運輸等所使用的英語統稱為商務或商貿英語(business English)。筆者在商務英語教學中發現, 由于各種因素的影響,商務英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡要概括了商務英語的詞匯特點,從三方面對一些常見詞匯翻譯的問題進行初步的歸類,探討其產生的主要原因,并提出一些相應的解決辦法,以期對學生提高商務英語閱讀能力有所幫助。
一、商務英語詞匯特點
一般來說,商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。商務英語與普通英語的最大區別之一就是專業名詞和專業術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。
二、商務英語詞匯翻譯的錯誤及其主要成因
由于商務英語詞匯專業性很強,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是商務英語翻譯中最常見的錯誤。它主要包括一詞多義、以虛指實的名詞和名詞復數變義三者導致的錯誤。
1.一詞多義導致的錯誤
英漢兩種語言都有一詞多義現象,且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多商務英語翻譯錯誤由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
譯文:
(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。
(2)很明顯,這批產品的品質是中下水平。
注解:在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
譯文:
(1)在CIF價格下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。
(2)在這次投標中,我們一定會盡力爭取中標。
注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規,在第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。可見,在商務英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,需根據上下文來確定其含義。
2.以虛指實的名詞導致的錯誤
商務英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數名詞,其語義確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文確切到位。
3.名詞復數變義導致的錯誤
在商務英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要認真辨析,不能簡單當作復數概念看待,否則譯文也會出現偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
譯文:
(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
(2)為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字。
注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會造成誤譯。
三、解決商務英語詞匯翻譯錯誤的建議
1.認識并把握商務英語詞匯的翻譯原則
(1)把握適合的語境原則
商務英語的語境既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動,又包括他們用以表達進出口業務的語言。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。
(2)了解不同的文化原則
翻譯其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如在外貿進出口業務中經常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。
2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,例中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。總之,在翻譯商務英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現合同具有的法律效力。
以上只是對商務英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,商務英語的翻譯錯誤絕不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時伴隨著經濟生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務英語內容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿術語、及時吸取新的專業知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。
參考文獻:
[1]諸葛霖:外貿英語對話[z].北京:對外經濟貿易大學出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文與國際實務[M].北京: 世界圖書出版公司,1999
[3]李執桃:外貿英語語場與翻譯.廣東:五邑大學學報,2001