前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
很多情況下,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的沖擊屬于一種性質(zhì)上的侵略。廣告是一種性質(zhì)上的侵略。很多產(chǎn)品在廣告中利用英語(yǔ)表達(dá)了很多的內(nèi)容。在廣告中利用英語(yǔ)更加具有科學(xué)性和時(shí)尚性,同時(shí)也能夠給客戶留下深刻的印象。很多知名品牌采用了這種英語(yǔ)的形式,大量的英語(yǔ)占據(jù)著我國(guó)的廣告市場(chǎng)。著名體育品牌李寧,在廣告語(yǔ)中就有“一些皆有可能(Anythingispossible)”的廣告語(yǔ)。安踏廣告中就有一個(gè)Keepmoving的廣告語(yǔ)。很多知名品牌都是英文的縮寫。例如,Audi、MOTO、NOKIA、Sony等很多詞匯都存在這種現(xiàn)象,在我們的生活中很常見。相關(guān)人士認(rèn)為在廣告中使用英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)是一種沖擊,很多人都批評(píng)了這種現(xiàn)象。他們認(rèn)為這種使用英語(yǔ)的形式本身已經(jīng)忽略了客戶對(duì)英語(yǔ)的理解能力,客戶本身不了解其中蘊(yùn)含的意思,很難購(gòu)買這樣的商品,本身影響了產(chǎn)業(yè)的銷售。但是事實(shí)上并不是這樣,很多人認(rèn)為印有西方字樣的產(chǎn)品,本身就代表著時(shí)髦。產(chǎn)品本身包含了西方的技術(shù),同時(shí)也是一種大國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力的體現(xiàn)。由于這些原因,很多人愿意購(gòu)買這些產(chǎn)品。需要進(jìn)行說(shuō)明的是帶有西方字樣的產(chǎn)品本身雖然帶有一些西方的文化氣息,但是并不能說(shuō)明這些產(chǎn)品本身蘊(yùn)含著西方的文化氣息,也不代表就具有很高的品質(zhì),這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
2.對(duì)青少年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一種沖擊
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個(gè)字母代替一些長(zhǎng)的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語(yǔ)中都是一些很長(zhǎng)的文字,表達(dá)的方式也很復(fù)雜,英語(yǔ)單詞也是很復(fù)雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫的形式,避免了發(fā)音和書寫的繁瑣性,詞語(yǔ)表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語(yǔ)中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)的的沖擊。例如,漢語(yǔ)中將剛剛步入大一的學(xué)生成為新鮮人。英語(yǔ)中成為freshman,這單詞已經(jīng)遍布了我國(guó)很多地區(qū)。還有關(guān)于“秀”這個(gè)詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個(gè)詞也衍生出了很多的詞語(yǔ)。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來(lái)的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經(jīng)代替了我們生活中的很多口頭語(yǔ),這種形式屬于半英文半漢語(yǔ)的形式,對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了一種沖擊。因?yàn)?,漢語(yǔ)有形容這種形式的語(yǔ)言,但是從語(yǔ)言發(fā)展的角度分析,在相互交流的過(guò)程中出現(xiàn)這種形式,影響了漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程,使那些原本的漢字隨著時(shí)間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語(yǔ)的發(fā)展,是一種很嚴(yán)重的沖擊現(xiàn)象,是值得我們關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,也是一種值得改變的問(wèn)題。
3.經(jīng)濟(jì)發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)英語(yǔ)向漢語(yǔ)沖擊的現(xiàn)象
目前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,很多經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容都已經(jīng)和世界接軌,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域受到英語(yǔ)的影響。例如,漢語(yǔ)中血拼這個(gè)詞,就是英語(yǔ)中的shopping;關(guān)于GDP代表的是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值等都是一種沖擊的現(xiàn)象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形式術(shù)語(yǔ)。因此,從這個(gè)角度說(shuō)很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為外來(lái)語(yǔ)言入侵的現(xiàn)象很糟糕,他們都很擔(dān)心我們傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化。提出了關(guān)于純正漢語(yǔ)的說(shuō)法,對(duì)防止語(yǔ)言的異化產(chǎn)生了一定的影響。從目前的形式看,相關(guān)人員一般都不會(huì)考慮這些內(nèi)容。雖然在我們的日常生活中,漢語(yǔ)存在大量的英文詞匯,但是從漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯量出發(fā),英語(yǔ)在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個(gè)方面出發(fā),很多人的水平不高,不能理解一些內(nèi)容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內(nèi)容,大多數(shù)使用漢語(yǔ)的人不會(huì)接受這種沖擊。因此,從一個(gè)側(cè)面分析,英語(yǔ)雖然對(duì)這些內(nèi)容產(chǎn)生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說(shuō)這種想象對(duì)漢語(yǔ)的影響很小,不會(huì)產(chǎn)生很嚴(yán)重的沖擊。
4.結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)是本世紀(jì)80年代在中國(guó)興起的以研究語(yǔ)言和文化的關(guān)系為主旨的語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科。通過(guò)對(duì)文化語(yǔ)言學(xué)的研究,我們可以更深刻的了解語(yǔ)言所反映出的,語(yǔ)言、社會(huì)、文化之間的關(guān)系,進(jìn)而加深對(duì)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)象思考。因此,本文篩選一些前人研究成果和自己收集一文化語(yǔ)言學(xué)論文題目材料,運(yùn)用歸納法和幫助大家進(jìn)行文化語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí),論文題目如下。
1.認(rèn)知語(yǔ)篇分析的文化語(yǔ)言學(xué)視角
2.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究
3.吸納、修正與重組——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體系
4.論文化語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言與文化
5.文化語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)
6.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯
7.《文化語(yǔ)言學(xué)》英譯中翻譯報(bào)告
8.穆斯林問(wèn)候語(yǔ)“賽倆目”的文化語(yǔ)言學(xué)解讀
9.帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的意象圖式研究
10.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
11.中國(guó)古代建筑的人文精神——建筑文化語(yǔ)言學(xué)初探
12.文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩(shī)歌意象翻譯
13.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)法探究
14.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下的《紅高粱家族》意象英譯探析
15.文化語(yǔ)言學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)詞匯研究——以網(wǎng)絡(luò)話語(yǔ)交際中的詞匯為例
16.文化語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)研究
17.文化語(yǔ)言學(xué)視角下英漢顏色詞隱喻對(duì)比與翻譯研究
18.文化語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的一個(gè)里程碑
19.《文化語(yǔ)言學(xué)》(第六章)英譯中翻譯報(bào)告
20.六安地名的文化語(yǔ)言學(xué)研究
21.南陽(yáng)市區(qū)地名的文化語(yǔ)言學(xué)考察
22.中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角
23.文化語(yǔ)言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩(shī)的意象翻譯研究
24.文化語(yǔ)言學(xué)視角下辛棄疾詞意象翻譯研究
25.文化語(yǔ)言學(xué)視野中的民族語(yǔ)言研究
26.文化語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》隱喻的英譯研究
27.文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究
28.近十年文化語(yǔ)言學(xué)研究:回顧與反思
29.帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角下李煜詩(shī)詞譯本的意象翻譯研究
30.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的“道”詞義引申初探
31.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
32.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
33.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
34.文化語(yǔ)言學(xué)視閾下的文化意象翻譯研究
35.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
36.語(yǔ)言研究的新視角——從結(jié)構(gòu)主義到文化語(yǔ)言學(xué)
37.從文化語(yǔ)言學(xué)看接頭詞「お·ご的特殊規(guī)則
38.帕爾默(Palmer)文化語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知性
39.文化語(yǔ)言學(xué)論綱
40.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下古詩(shī)中酒的意象傳達(dá)
41.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的“小清新”
42.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的濟(jì)寧地名研究
43.第三屆歷史語(yǔ)言學(xué)國(guó)際會(huì)議
44.從文化語(yǔ)言學(xué)角度研究日語(yǔ)數(shù)詞
45.文化語(yǔ)言學(xué)視野中的對(duì)聯(lián)研究
46.文化語(yǔ)言學(xué)視域下金宇澄《繁花》的語(yǔ)言策略探究
47.許淵沖對(duì)蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為視角
48.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究
49.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)典籍英譯意象再造濫觴
50.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)構(gòu)建
51.英漢動(dòng)物詞匯文化語(yǔ)言學(xué)透視
52.文化語(yǔ)言學(xué)視角下《清平樂(lè)·六盤山》英譯的意象研究
53.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的再認(rèn)識(shí)
54.唐詩(shī)情感意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角
55.文化語(yǔ)言學(xué)——一個(gè)新的研究領(lǐng)域——評(píng)邢福義教授主編的《文化語(yǔ)言學(xué)》
56.俄羅斯文化語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展綱要
57.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究
58.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》英譯中的庭院意象再現(xiàn)
59.文化語(yǔ)言學(xué)的理論建設(shè)
60.民族博物館館藏物品翻譯的文化語(yǔ)言學(xué)視角
61.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
62.文化定勢(shì)在帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的意象圖式的詮釋
63.對(duì)申小龍文化語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)
64.文化語(yǔ)言學(xué)的方法
65.評(píng)申小龍的《文化語(yǔ)言學(xué)》等“著”作
66.帕爾默“文化語(yǔ)言學(xué)”及其發(fā)展評(píng)述
67.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓慣用語(yǔ)對(duì)比研究
68.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的人類語(yǔ)言學(xué)情結(jié)
69.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢意象差異淺析
70.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的西安地名研究
71.漢語(yǔ)國(guó)際教育的文化語(yǔ)言學(xué)接口
72.淺談對(duì)文化語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)
73.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下酒文化的傳承
74.漢語(yǔ)文化語(yǔ)言學(xué)芻議
75.從文化語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇情節(jié)視角下宋詞英譯研究
76.文化語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知模式的哲學(xué)闡釋
77.文化語(yǔ)言學(xué)的興起及其后示
78.蒙漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)的文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究
79.大學(xué)生微信問(wèn)候語(yǔ)的文化語(yǔ)言學(xué)解讀
80.蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱文化語(yǔ)言學(xué)研究
81.文化語(yǔ)言學(xué)視域下漢韓長(zhǎng)句翻譯研究
82.山陰地名的文化語(yǔ)言學(xué)分析
83.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)范疇系統(tǒng)析論
84.從符號(hào)的角度看文化語(yǔ)言學(xué)
85.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詞匯意象傳遞
86.對(duì)“年度漢語(yǔ)盤點(diǎn)”的文化語(yǔ)言學(xué)解讀
87.說(shuō)中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的三大流派
88.藏語(yǔ)中“茶”的文化語(yǔ)言學(xué)意義辨析
89.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的內(nèi)蒙古東部地區(qū)方言詈詞研究
90.成都地名的文化語(yǔ)言學(xué)研究
91.文化語(yǔ)言學(xué)視野下的《論語(yǔ)》成語(yǔ)
92.日本文化語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài)考察及反思
93.文化語(yǔ)言學(xué)視野下的《莊子》成語(yǔ)研究
94.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的涵義和界說(shuō)
95.關(guān)于文化語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)理論問(wèn)題
96.文化語(yǔ)言學(xué)初探
97.論帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的唐詩(shī)意象翻譯
98.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的微博流行語(yǔ)研究 .
不同的文化背景孕育出不同的語(yǔ)言形式,而不同語(yǔ)言又具有不同的文化特點(diǎn),語(yǔ)言和文化之間相輔相成,相互影響。而跨文化交際就是在不同文化背景下的雙方進(jìn)行交際的過(guò)程,也可以看作是人類信息的相互交換中不同國(guó)家語(yǔ)言間相互傳遞的過(guò)程,反映著社會(huì)習(xí)俗、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、審美觀念、、價(jià)值觀念、文化藝術(shù)等,其形式也具有多種多樣性,如留學(xué)、移民、觀光旅游、貿(mào)易、翻譯、外交、跨文化技能的培訓(xùn)、商務(wù)會(huì)晤、外事接待、工作洽談、科技文化交流等,而言語(yǔ)交際是最重要的一種。在言語(yǔ)交際中,如出現(xiàn)意見或觀點(diǎn)不同時(shí),中國(guó)人喜歡含蓄委婉的表達(dá)方式,以保全對(duì)方的“面子”,而西方人較坦率,喜歡直接明了,即使?fàn)幷摰妹婕t耳赤,往往也要堅(jiān)持自己的看法;如與對(duì)方發(fā)生矛盾時(shí),中國(guó)人不喜歡與人爭(zhēng)論,甚至是爭(zhēng)吵,以維系彼此之間的團(tuán)結(jié)與和諧關(guān)系,而西方人卻必須要把事情分個(gè)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),爭(zhēng)個(gè)水落石出;如對(duì)于某件事情的看法上,中國(guó)人常認(rèn)為:“知者不言,言者不知”,要先思考,只有經(jīng)過(guò)深思熟慮,才能發(fā)表自己的看法,否則就會(huì)被貶稱為“一瓶子不滿,半瓶子咣蕩”,而西方人認(rèn)為真正有能力的人不需要思考,就是說(shuō)要把思考過(guò)程言語(yǔ)化,要善于將自己的想法有效地表達(dá)出來(lái)。因此,在跨文化交際中,如果對(duì)語(yǔ)言文化沖突不能相互全面了解,或是跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突研究對(duì)其知之甚少,就沒(méi)有辦法進(jìn)行有效的跨文化交際,導(dǎo)致障礙重重,誤解沖突不斷,因此,我們要對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突進(jìn)行詳細(xì)、全面的認(rèn)知。正如王佐良教授所說(shuō):要想學(xué)好語(yǔ)言,就要知曉語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,如果對(duì)其不了解或一知半解,就不能完全學(xué)會(huì)語(yǔ)言,無(wú)法進(jìn)行有效的跨文化交際。
二、語(yǔ)言文化沖突
在跨文化交際中的體現(xiàn)跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)言文化沖突對(duì)交流會(huì)造成巨大的影響,阻礙交流的順利進(jìn)行,甚至導(dǎo)致交際的失敗,因此,為了揭開跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突的體現(xiàn)加以了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)知,這些具體的體現(xiàn)是理解中西方人語(yǔ)言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進(jìn)行,并最終達(dá)成共識(shí),同時(shí),這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達(dá)到的目的。
1.稱呼語(yǔ)
中國(guó)一直秉承尊老、愛(ài)老和敬老的傳統(tǒng)美德,認(rèn)為“老”即為德高望重、有經(jīng)驗(yàn)、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識(shí)途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱呼比自己年長(zhǎng)的人為“老首長(zhǎng)”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對(duì)“老”的看法卻和中國(guó)人相反,西方人認(rèn)為“老”既是衰朽殘年、老矣無(wú)能,是別人的負(fù)擔(dān)、拖累等,因此,對(duì)“老”字充滿了反感之情,特別是女性,對(duì)“老”尤其敏感,不愿意對(duì)方用“老”來(lái)形容自己,更不喜歡聽到對(duì)方用“老”稱呼自己,喜歡對(duì)方稱贊其年輕、美麗,充滿活力。所以在交際之初要避免“老”字稱呼語(yǔ)的使用,以防在對(duì)方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。
2.寒暄語(yǔ)
在日常的交往中,人們見面首先做的就是用一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話進(jìn)行寒暄,也就是我們所說(shuō)的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國(guó)人見面時(shí)常常會(huì)問(wèn)對(duì)方:“你吃了嗎?”表示問(wèn)候,而在西方人看來(lái),這是對(duì)自己是否吃飯的詢問(wèn)或是一種委婉地邀請(qǐng)自己吃飯的表示。實(shí)際上,這種詢問(wèn)方式只是代表一種問(wèn)候、寒暄,表示“你好”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Hi,Howareyou?”之所以這樣問(wèn)是受中國(guó)傳統(tǒng)文化“民以食為天”的影響。亦或是見面詢問(wèn)“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問(wèn)候,原因在于中國(guó)人喜歡用談家常的方式了解對(duì)方的近況,用以表示關(guān)心,但在西方人文化中,一見面就如此“寒暄起來(lái)”,那可要被看成是NosyParker,也就是“好事者,包打聽”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質(zhì)問(wèn),是對(duì)個(gè)人生活的無(wú)端干涉,因而產(chǎn)生反感,造成交流的窘境。簡(jiǎn)而言之,由于中西雙方語(yǔ)言文化的沖突,中國(guó)人的好心問(wèn)候會(huì)被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見面時(shí)常討論天氣:“It’saniceday,isn’tit?”,也會(huì)使中國(guó)人不解、茫然,不知應(yīng)如何繼續(xù)交談。
3.詞匯的文化涵義
在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導(dǎo)致語(yǔ)言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導(dǎo)致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個(gè)女人像貓似的,就暗含著這個(gè)女人脾氣不好,愛(ài)罵人,而在中國(guó),貓象征著高貴、優(yōu)雅、溫順,因此在此話的理解上就和西方人恰恰相反,認(rèn)為是對(duì)該女人的稱贊,這就是因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致對(duì)“貓”的理解上相差甚遠(yuǎn);在中國(guó)窮苦人(poorper-son)、勞動(dòng)者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國(guó)是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿,運(yùn)用在生活中各個(gè)環(huán)節(jié),如:結(jié)婚時(shí),新娘會(huì)穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過(guò)節(jié)時(shí),長(zhǎng)輩會(huì)用紅包裝著錢發(fā)給晚輩;當(dāng)有喜事要宣布時(shí),會(huì)在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過(guò)得富裕、幸福時(shí),會(huì)說(shuō)過(guò)著紅紅火火的日子。而在西方國(guó)家,紅色是禁止、危險(xiǎn)、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報(bào))、redflag(禁止);“藍(lán)天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語(yǔ)中有不切實(shí)際的意思。
4.思維方式
思維方式對(duì)語(yǔ)言形式的選擇會(huì)產(chǎn)生重要的影響,中國(guó)人喜歡委婉含蓄的表達(dá)方式,常常通過(guò)慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀點(diǎn),思維方式傾向于“只可意會(huì)不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個(gè)人的想法,喜歡直來(lái)直去、開門見山,思維方式較直接。例如:在西方,當(dāng)受到別人的稱贊時(shí),人們會(huì)欣然接受,認(rèn)為稱贊是對(duì)成績(jī)和事實(shí)的承認(rèn),是實(shí)事求是的表現(xiàn),用“Thankyou”表示感謝,而在中國(guó),則會(huì)回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過(guò)獎(jiǎng)了”等等,表現(xiàn)他較謙虛,但這時(shí)的謙遜對(duì)于西方人看來(lái)是極其無(wú)禮的,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為他在真心實(shí)意的贊揚(yáng)你,卻被對(duì)方否定了贊揚(yáng),有種當(dāng)頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺(jué);在西方,對(duì)他人的請(qǐng)求若不能答應(yīng)時(shí),會(huì)直接拒絕,而在中國(guó),則多婉言拒絕?!安弧币辉~很少使用,認(rèn)為“不”會(huì)傷害別人的感情,會(huì)造成對(duì)方的不愉快,而這種委婉會(huì)使西方人誤解,認(rèn)為不夠坦誠(chéng),造成跨文化交際的語(yǔ)言文化沖突,致使彼此的尷尬。
三、結(jié)束語(yǔ)