本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西思維方式的反映參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《四川教育雜志》2015年第Z1期
一、漢語和英語思維模式
1中文的綜合思維模式與英語的分析思維模式
中國人認(rèn)為和諧是人與自然之間的基本關(guān)系。中國哲學(xué)主張人與萬物的和諧,認(rèn)為主體和客體是不可分割的,世界是一個整體,人是不能從整體分離出來的部分。西方人崇尚人與自然之間的分離。他們擅長把事物分門別類,追求人與自然,精神與物質(zhì),工作與娛樂等方面的二分法。在思維形式上,西方思維傾向按邏輯順序進行,即從已知到未知,通過分析得出合理的結(jié)論。
2中國的直覺思維模式與英語抽象思維模式
直覺思維模式指通過下意識或潛意識去了解事物的本質(zhì)和規(guī)律。它注重經(jīng)驗和直覺,并以經(jīng)驗為基礎(chǔ),看待一個又一個對象。而抽象思維模式是使用概念和推理來做出判斷,得出結(jié)論。中國佛、道、儒三大家提倡用直覺去體悟宇宙,所以中國人更喜歡直覺思維模式。而西方人傾向于抽象思維,是因為他們以事實、判斷和推理作基礎(chǔ)的唯物主義觀,重視分析和實證。
二、漢語語篇中的中國式思維方式與英語語篇中的西方思維方式
通過對中文語篇和英語語篇的分析,我們將更好地理解思維與語言之間相互影響,相互依靠的關(guān)系。
1漢語語篇中的中國式思維方式
中國人的思維方式體現(xiàn)在漢語語篇里。例如,受中式主觀的、整體的和直覺思維影響,中文語篇結(jié)構(gòu)松散,以“流水句”為其特征,表意靠句與句之間的隱性連接。此外“中文句可以有多個中心點,常常從一個中心點轉(zhuǎn)換成其他的中心點”;在中式螺旋式思維的影響下,中文語篇往往不急于表達(dá)中心,而是蜿蜒迂回、含糊地表達(dá)觀點、意見。(在)有雨的夜,(我)喜歡與音樂為伴,(并)將白天的一切喧囂紛擾擱置門外,做最安靜的自己。此刻,房間里緩緩流淌的不只是音樂,還有那些安穩(wěn)的心緒。不曾擱淺的牽念在此刻蘇醒,(我)驀然驚覺,來來往往的點滴都是歲月賦予我的精彩。(在)生命的旅途(中),千回百轉(zhuǎn);聚散的人生,喜憂參半。(我)喜歡在這些有得有失的歲月里,與時光結(jié)伴而行……(這時)指尖的光陰,已被淺秋覆了一層楓色。(在)漸行漸遠(yuǎn)的腳步里,沉淀了太多的刻骨銘心,(當(dāng)我)側(cè)耳,聽雨,依然是初識的安靜。我在月色傾城里,將你連同那些最美的記憶靜靜收藏。知道嗎?我的心事,是你的真與善,純與靜。若可以永恒,我愿選擇與時光并肩,和你同行。如果多年以后,你若讀懂我的守候,是否可以相約白頭?如果,可以在固守的執(zhí)著里重逢,那么,我們就不算辜負(fù)歲月,亦不會辜負(fù)我們的情真意切,是嗎?……秋來,瘦了風(fēng)花,淡了雪月,還好,有你靜靜相伴!寂寞如歌,讓我陪你聆聽世間的繁華。感恩歲月,贈予我們一弦清音相伴的時光。——摘自《今夜,有雨敲窗》這篇散文對于中國人來說,根本不必加上括號里的詞(即,顯性的連接詞、代詞、副詞等)就能準(zhǔn)確而流暢地表達(dá)作者的情愫,文筆優(yōu)美自然,如流水般娓娓道來。此外,文中“流淌的不只是音樂,還有那些安穩(wěn)的心緒”,作者憑著直觀感受,把播放的音樂和漸漸平靜的心緒用如河水、溪流“流淌”加以修飾,體現(xiàn)了主觀思維的特征。而“秋來,瘦了風(fēng)花,淡了雪月,還好,有你靜靜相伴!寂寞如歌,讓我陪你聆聽世間的繁華”的中心點由“秋”轉(zhuǎn)到“你”,后又轉(zhuǎn)到“寂寞”也體現(xiàn)了這一思維現(xiàn)象。當(dāng)作者在對雨深思,感嘆人生,抒發(fā)相思之情后,道出“感恩歲月,贈予我們一弦清音相伴的時光”的生活真諦。這種構(gòu)思不言而喻體現(xiàn)了螺旋性思維特征。
2英語語篇中的西方思維方式
與中國式思維不同,西方思維方式以直線性的、客觀的、分析和抽象為其特征。受其客觀、分析和抽象思維的影響,英文在語篇中多使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、介詞、連詞等顯性連接手段來表達(dá)句與句之間的邏輯關(guān)系。尤金•奈達(dá)曾指出“:中文和英文最顯著的區(qū)別就是意合和形合。在英語和多數(shù)印歐語中,從屬關(guān)系是通過如i(f如果),although(雖然),because(因為),when(當(dāng)…的時候),inorderto(為了),so(因此)等連詞來表示的”。此外,受直線思維影響,英語語篇傾向直抒胸臆,一開始就明確表達(dá)自己的觀點、意見,把主題句呈獻(xiàn)給讀者。OurCharter,beingahistoricalproduct,hasitslimitation,andalthoughwehavealwaysconsideredthatstrictrespectfortheprinciplesitembodiesisthekeytoconsiderableprogressininternationalcoexistence,wenowventuretosuggestcertainchanges,whicharetechnicalratherthanpolitical,toimprovethemachineryavailabletotheOrganization,sincetheloftyaimstowhichweaspirewillbethemorereadilyattainablethebetterthemachineryatourdisposal.在本段中,文章一開頭就表明觀點“OurCharterhasitslimitation”(我們的憲章有其局限性)把主題句呈獻(xiàn)給了讀者,接著使用各種顯性連接手段表達(dá)了句與句之間的因果、從屬、并列、比較等等邏輯關(guān)系,如文中劃線的詞和詞組。這些顯性連接詞使句子表達(dá)的意思一目了然、條理清楚。因此,思維與語言密不可分,語言是思維的載體和具體的體現(xiàn),不同的語言形式體現(xiàn)了不同的思維方式。在前人從中西思維形式不同對英漢詞句影響的探討的基礎(chǔ)上,本文對中西語篇的分析,進一步證明了中西思維方式的不同及其對英漢語言的影響。同時,對于在教學(xué)中幫助學(xué)生克服中式英語,指導(dǎo)孩子們有效地閱讀也起到了積極作用。
作者:張玲 單位:成都市列五中學(xué)