本站小編為你精心準備了學生漢語水平對英語水平的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著中國對外開放程度的加深,中外之間的交流日益增多。文學、醫學、交流、管理各個行業的溝通也越來越多,這越發凸顯了英語學習的重要性。基于此,從小學開始,英語就已經出現在學習的必修科目列表中。但是,在英語學習的過程中,國人根深蒂固的漢語卻無時不刻地影響著學生對于英語的理解和接受。目前,學術界關于漢語水平對英語學習的影響這一命題也多有評論,其中關注的焦點在于母語對于英語學習的負遷移影響上,認為漢語導致了中式英語、啞巴英語的出現。筆者認為漢語固然對英語水平的提高有一定的阻礙,但是較高的漢語水平對于英語的學習更多地起著積極的作用。本文就從漢譯英的角度出發,在淺要論述漢語對于英語學習的負作用的基礎上,探析漢語在英語學習過程中所起到的積極影響。
一、漢語對于英語學習的負面作用
漢語作為中國人的第一語言,它對于英語——這個第二語言的學習有一定的限制。首先表現在語法能力方面。學生在學習英語的過程中,很容易按照漢語的語法結構來套用英語。比如翻譯“他在黑暗中搖搖晃晃,摸索著尋找電燈的開關”,正確的翻譯應該是:Hestaggeredinthedark,gropingfortheswitchofthelight.但是有不少學生都翻譯成:Hestaggeredinthedarkandgropedfortheswitchofthelight.其次表現在詞匯能力方面。漢語和英語不僅僅在句法、語法上面有很大的差別,而且在具體的詞匯方面,英語詞匯的靈活程度要高于漢語。相對穩定的漢語詞匯很容易被僵硬地使用在漢譯英的過程中。如翻譯:我希望這些菜合你的胃口。正確的翻譯應該是:Ihopethesedishesairtoyourliking.但是有的同學對于“合、胃口”這兩個漢語詞匯理解的過于僵硬,翻譯成:Ihopethesedisheswillfitforyourstomach.再如翻譯:因價格便宜,他選了離市中心很遠的房子。正確的翻譯應該是:Heboughtthehousefarawayfromthecitycenterasthepriceislow.但是有的的同學過于關注“選、便宜”這些詞,做出了錯誤的翻譯:Hechosethehousefarawayfromthecitycenterasthepriceischeap.最后表現在語篇能力方面。漢譯英的過程要求翻譯者不僅僅掌握足夠的漢語、英語詞匯,能夠在兩種語法、句法之間轉換自如,還要求翻譯者具有一定的語篇能力,能夠結合上下文的語境來進行通順、合理的翻譯,再現原文的內蘊和意義。
二、學生漢語水平對于英語水平的積極影響
1.漢語有助于學生體會英語文章的感情色彩和意境如果學生具有較高的漢語水平的話,那么他就能夠很容易體會到英文作品中的感情色彩和文章內蘊,能夠更充分地調動漢語相關知識進行恰當地翻譯。但是漢語水平不高的學生在學習英文時就難以體會到英語作品的內蘊和微妙之處,進而影響他們的學習興趣和注意程度持久性,導致學習成績較低。比如翻譯“多么漂亮的一朵花啊!”漢語程度較好的同學非常自然里感受到其中的“啊”所代表的語氣含義,翻譯為:Whatabeautifulflower!因此良好的漢語水平能夠有助于學生對于英語的理解和接受。
2.豐富的漢語詞匯有助于學生更準確地進行翻譯漢語詞匯積累豐富的學生在進行漢譯英的學習和訓練時能夠更準確地把握住所要表達的內容。例如在翻譯“他冒著生命危險救了那個小男孩的性命”,詞匯量較多的同學能夠準確地翻譯出:Hesavedthelittleboyslifeattheriskofhisown.這類學生對于“冒著生命危險”這個動詞詞組的理解就較為到位。再如“我非常清醒地認識到商機的珍貴”,在翻譯這句話時,有的同學選擇了“conscious”,有的同學選擇了“aware”這兩種不同的選擇就表現出了學生的漢語水平的高低。
3.良好的漢語水平有助于學生謀篇布局、理解文體漢語水平較高的學生在進行英語寫作時,能夠更加準確地領會出題人的意圖,按照要求進行遣詞造句和謀篇布局。他們對于文章內容、組織結構和整體意義的理解更加深刻。例如有一篇英語課文的內容是這樣的:有一個小男孩早上去幼兒園,在經過一天的學習之后,要返回家中,可是他發現自己的爸爸并沒有在校門口等他,而且大街上的建筑和風景都變了模樣,他想飛快地跑過馬路,可是發現自己無論如何也跑不快了。這是出現了一個年輕人,伸出一只手對他說:“老爺爺,讓我來扶你過馬路吧!”漢語水平較高的同學讀到這里,能夠馬上明白這篇文章是一篇奇幻、超現實的文章,而不會在文章的內容和邏輯結構上過多地糾纏。
作者:王前 單位:陜西中醫藥大學