在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中特色式英語(yǔ)翻譯分析范文

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中特色式英語(yǔ)翻譯分析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中特色式英語(yǔ)翻譯分析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中特色式英語(yǔ)翻譯分析

一、中國(guó)特色式英語(yǔ)翻譯的特征分析

1.詞匯方面—出現(xiàn)具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)。在這一方面,由于中外之間存在很多文化差異,使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)在互相翻譯過(guò)程中沒(méi)有互相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就造成一些具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)出現(xiàn)在翻譯里。人們總是會(huì)通過(guò)譯借、音譯、語(yǔ)義再生等方法創(chuàng)造新的詞語(yǔ),來(lái)彌補(bǔ)漢英語(yǔ)言之間一些詞匯的缺失。如漢語(yǔ)“中國(guó)功夫”譯為“ChineseKungFu”,“中國(guó)香港”譯為“ChineseHongKong”,“四書(shū)五經(jīng)”譯為“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,這是中國(guó)特色式英語(yǔ)與其他地方英語(yǔ)(美式英語(yǔ)、澳式英語(yǔ)等)不同的地方。相互之間創(chuàng)造新的詞語(yǔ),以便于交流和協(xié)調(diào)。

2.句式方面—特殊句式難以表述。漢語(yǔ)有許多特殊的句式,用英語(yǔ)翻譯有一定困難,甚至?xí)x句子原意,如“白日依山盡,黃河入海流”,翻譯成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太陽(yáng)在山后落下,黃河隨后流入海中),失去了詩(shī)句原本存在的藝術(shù)性。再比如,“我們的感情覆水難收”翻譯過(guò)來(lái)就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很難再?gòu)挠⑽木渥又姓业皆挼囊饩场?/p>

3.文章方面—寫(xiě)作習(xí)慣不盡相同。在用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的過(guò)程中,人們總是習(xí)慣于將中心主句放在文章開(kāi)頭,緊隨之后的是一些次要的信息,文章的邏輯性很強(qiáng)。而在漢語(yǔ)的寫(xiě)作過(guò)程中,一般會(huì)采用“起、承、轉(zhuǎn)、合”的寫(xiě)作模式,在開(kāi)篇闡述一些生活中的細(xì)節(jié),或者對(duì)文章的大略含義進(jìn)行一個(gè)概括,在隨后的段落里逐步闡述中心思想,進(jìn)入主題,最后予以總結(jié),文章的層次性很強(qiáng)。在中國(guó)特色式英語(yǔ)的翻譯文章中,也經(jīng)常采用傳統(tǒng)的漢式寫(xiě)作模式,很少有對(duì)西方寫(xiě)作風(fēng)格的照搬照抄或者刻意的模仿,在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)類(lèi)的翻譯文章中漢化風(fēng)格非常常見(jiàn)。

二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的中國(guó)特色式翻譯研究

1.漢英直譯。直譯是指將漢語(yǔ)中的表層意思直接翻譯成英語(yǔ)(反之亦然),一般處理沒(méi)有文化或意識(shí)色彩的中性詞。漢語(yǔ)中的一些術(shù)語(yǔ)、名詞,在國(guó)外也有相同的概念或表現(xiàn)方式,而一些在中國(guó)存在的特定的名詞或概念,在西方雖然沒(méi)有相同的概念,但在中西兩者之間有著比較明確的相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,有著比較相近的規(guī)律,相互之間可以轉(zhuǎn)換。這需要翻譯人員具備較高的靈活性找到兩者之間的共同點(diǎn)和一些相通的規(guī)律,就可以實(shí)現(xiàn)同一概念兩種語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)化。這些詞在翻譯時(shí)只需要找到對(duì)應(yīng)詞就可以了。如“甲乙雙方經(jīng)充分協(xié)商,基于自愿平等和誠(chéng)實(shí)信用的原則.”翻譯成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。

2.考慮意境的意譯。直譯在漢英翻譯中雖然是最簡(jiǎn)單方便的一種,但有一些問(wèn)題直譯難以解決,比如漢語(yǔ)中一些措詞、比喻、語(yǔ)言表達(dá)等手段所具備的寫(xiě)作特點(diǎn),單純地將其按照原文結(jié)構(gòu),逐字逐詞進(jìn)行翻譯,有時(shí)會(huì)形成很不通順的英語(yǔ)句子,歪曲漢語(yǔ)原意。一些字詞的對(duì)號(hào)入座,硬譯、死譯,字字對(duì)應(yīng)的填空,會(huì)讓這類(lèi)問(wèn)題更加嚴(yán)重。翻譯人員應(yīng)在了解原文含義的情況下,根據(jù)文章寫(xiě)作的意境,變通翻譯方法,對(duì)一些關(guān)鍵部位進(jìn)行詞句的加工,尊重文章原意,以求翻譯語(yǔ)言更加流暢易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“l(fā)iteracylevel”,應(yīng)該是“schooling(上學(xué)的年數(shù))”,又比如,“提高工資水平”是企業(yè)文件中常用的話語(yǔ),當(dāng)然可以翻譯成“improvethewagelevel”,然而實(shí)際上英文中很少有對(duì)level有這樣的用法。就這一句話來(lái)說(shuō),就有如下幾種表達(dá)方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。

3.音譯。音譯也就是指將漢語(yǔ)中的一些詞匯根據(jù)拼音直接翻譯,它是為了保持原詞在原文中的主體地位,圍繞這一主題進(jìn)行和一些解釋。一般主要的對(duì)象是文章中出現(xiàn)的一些地名、人名或者一些個(gè)別的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣翻譯與直譯比較類(lèi)似,十分簡(jiǎn)單,但需要一些額外的詞匯來(lái)表達(dá)原意。比如,“泰山”翻譯過(guò)來(lái)就是“Mt.Taishan”,“長(zhǎng)城”就是“TheGreatWall”,八達(dá)嶺就是“badaling”,“泰達(dá)公司”翻譯就是“Taidacompany”,在一些音譯名詞之前或之后加上解釋的詞綴,從而進(jìn)行含義或概念的解讀,避免誤導(dǎo)外國(guó)讀者。

4.文章后用注釋加強(qiáng)說(shuō)明。音譯在現(xiàn)實(shí)中有其存在的必然性,因?yàn)橐恍┚邆渲袊?guó)特色的詞語(yǔ),需要音譯才會(huì)給出與原文對(duì)等的含義,一些地名、典故、歷史事件就是如此。但在文章中的注釋的長(zhǎng)度,詳細(xì)與否,要結(jié)合所譯文章的具體情況,不能照搬照抄其他文章翻譯的成功案例。關(guān)鍵因素就在于翻譯人員對(duì)這篇翻譯的目標(biāo)讀者的水平和地位的預(yù)估判斷。對(duì)于在商貿(mào)活動(dòng)中的一些學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的文件,進(jìn)行翻譯時(shí)要注意提供完整的基本要素,對(duì)原文中的一些漏洞進(jìn)行修復(fù)完善。在翻譯漢語(yǔ)特色詞匯時(shí),要根據(jù)上下文判斷這個(gè)詞匯在這里的具體含義和它與文章上下的關(guān)聯(lián)性。

5.直譯意譯結(jié)合。有時(shí)在漢英文章進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,單純的直譯或意譯都難以表達(dá)出原文所要表達(dá)的目的,這就需要在特定的環(huán)境下進(jìn)行直譯與意譯的結(jié)合。比如,在對(duì)“吃飯財(cái)政”進(jìn)行翻譯時(shí),直譯為“the‘mouth-feeding’budget”或者單純的音譯顯然都不夠,兩種翻譯方法綜合,翻譯為“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字對(duì)應(yīng),也結(jié)合了語(yǔ)境,比之前的翻譯顯得更加簡(jiǎn)單明了。此外,一些補(bǔ)充性的說(shuō)明也必不可少。在翻譯的語(yǔ)句中加上一些背景信息,或者進(jìn)行一些細(xì)化的分析,進(jìn)行解釋說(shuō)明,這樣就可以既忠實(shí)原文,又不拘泥于字字對(duì)應(yīng),讓翻譯內(nèi)容與原文更加接近,也更好的幫助讀者的學(xué)習(xí)與理解。

三、結(jié)語(yǔ)

伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的逐漸開(kāi)放,中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐漸與國(guó)際市場(chǎng)接軌,中式英語(yǔ)在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的地位日益重要。英語(yǔ)在過(guò)去50年里成為世界的通用語(yǔ)言,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯人才的需求也隨之上漲。英語(yǔ)在中國(guó)生根發(fā)芽的同時(shí),也受中國(guó)文化的影響,產(chǎn)生了一種融中國(guó)風(fēng)格和英語(yǔ)風(fēng)格于一體的漢式英語(yǔ)。中國(guó)特色式英語(yǔ)(或漢式英語(yǔ))可以認(rèn)為是英語(yǔ)的中國(guó)化,它可以最大程度的消減英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差異,成為中國(guó)人的對(duì)外交流的橋梁,在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。但是英語(yǔ)漢化過(guò)程中依舊有很多問(wèn)題亟待解決,漢式英語(yǔ)的規(guī)范化之路任重而道遠(yuǎn)。

作者:司遠(yuǎn)單位:工業(yè)和信息化部電子科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所

主站蜘蛛池模板: 欧美在线免费观看视频 | 成人羞羞视频国产 | 午夜欧美精品 | 亚洲第一中文字幕 | 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆 | 国产一二三四区在线观看 | www.激情网.com | 欧美人成在线视频 | 午夜视频一区二区三区 | 欧美亚洲国产一区 | 5月婷婷6月丁香 | 婷婷色网站| 欧美成在线观看 | 国产男女视频在线观看 | 欧美日韩国产成人精品 | 亚洲国产成人久久综合一区77 | 日本一区二区不卡久久入口 | 亚洲电影在线免费观看 | 久久99精品久久久久久综合 | 欧美日本亚洲国产一区二区 | 2021国产麻豆剧传媒官网 | 午夜欧美日韩在线视频播放 | 波多野结衣久久 | 久久免费高清视频 | 国产资源网站 | 中文在线观看永久免费 | 日韩在线观看精品 | 在线看国产人成www免费看下载 | 国内露脸自拍 | 国产一区二区精品久久 | 羞羞视频免费 | 激情伊人 | 亚洲综合在线观看视频 | 国产成人精品日本亚洲专 | 伊人狠狠色丁香婷婷综合下载 | 欧美亚洲一区二区三区 | 国内精品麻豆 | 男女视频免费网站 | 婷婷五色月 | 亚洲视频免费在线看 | 这里精品 |