本站小編為你精心準(zhǔn)備了經(jīng)貿(mào)英語翻譯中語境的作用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、語境因素在經(jīng)貿(mào)英語中的作用
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,在世界經(jīng)濟(jì)交流的過程中,經(jīng)貿(mào)英語的作用也愈加突出,翻譯人員只有真正掌握了經(jīng)貿(mào)英語本身的特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候才會(huì)根據(jù)其原則進(jìn)行分析,從而不斷提高翻譯的實(shí)際質(zhì)量。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須真正地重視交際語境方面的因素。(馬守耿,2014)交際語境一般指的是交際雙方相互理解以及相互表達(dá)的一種客觀環(huán)境,在語用學(xué)中非常重要。甚至可以說,在交際的時(shí)候語境會(huì)直接影響雙方的表達(dá)和理解,若是其真正地了解交際語境,并且能夠很好地利用語境,那么其語境效果便會(huì)比較好,交際成功的概率也會(huì)有明顯的提升。很多時(shí)候我們?cè)诜g文章的時(shí)候,需要將語境因素結(jié)合起來,也就是說,在翻譯經(jīng)貿(mào)英語的時(shí)候,有時(shí)候需要意譯,有時(shí)候需要直譯,在決定翻譯方式的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的需要,將上下文以及語境等聯(lián)系在一起。
和普通英語相比,經(jīng)貿(mào)英語是比較特殊的,其使用的時(shí)候語境也比較的特殊,在翻譯的時(shí)候,必須真正了解其語境,否則很容易出現(xiàn)歧義。在這個(gè)過程中必須重視經(jīng)貿(mào)英語語境本身的解釋功能以及篩選功能,并做好詳細(xì)分析工作。
(1)解釋功能語法意義、詞匯意義組成了句子的意義,但是話語本身的意義則是和句子意義以及語境意義的結(jié)合。在聽話的時(shí)候,必須了解話語本身的意義,不但要將自身語言知識(shí)利用起來,還應(yīng)該重視語境信息的分析和推理,從而保證語境效果良好,真正了解說話本身的意圖以及傳遞的信息,這便是語境中蘊(yùn)含的解釋功能,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的時(shí)候,必須重視下面幾個(gè)和社交語境解釋功能有直接關(guān)系的方面。社交語境能夠?qū)⒔?jīng)貿(mào)英語中蘊(yùn)含的籠統(tǒng)意義進(jìn)行解釋,讓其轉(zhuǎn)變成為具體意義,句子“So,youlookareasontogolong”,由于缺乏相關(guān)語境,要理解其含義比較困難。但是若是將其放在特定的環(huán)境里,翻譯的時(shí)候便會(huì)比較容易,比如說Thus,youhaveanopinioninyourmindthatpricesshouldchangeformtherecurrentdowntrendtoanuptrend.So,youlookforareasontogolong.其次,了解除了字面意思之外的隱含意義;再次,將社交語境運(yùn)用到經(jīng)貿(mào)英語中去,能夠?qū)⒃捳Z中的歧義排除;最后,將其中蘊(yùn)含的和邏輯不相符的內(nèi)容,以和邏輯相符的方式解釋出來。
(2)篩選功能語境的理解不但能夠幫助說話的人將其想要表達(dá)的意思表達(dá)出來,還能夠幫助其更加恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語言的運(yùn)用。社交語境能夠?qū)φZ言表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,并對(duì)說話人的選擇進(jìn)行指引,確保說話的時(shí)候語言得體,能夠讓聽話的人聽出自己的真正意思,這便是語境對(duì)話本身的篩選功能。在使用經(jīng)貿(mào)英語的時(shí)候,想要更好地對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行解釋,必須恰當(dāng)?shù)靥幚砗Y選功能。首先在說話的時(shí)候不對(duì)社交語境中已經(jīng)含有的信息進(jìn)行重復(fù),沒必要再表達(dá)雙方都已經(jīng)知道的信息。比如說Soon,thedivergenceturninto“nodivergence”。若是將其翻譯成“不久,背離將轉(zhuǎn)化成為不再背離”,這種翻譯沒有語法問題,但人們無法理解其中的含義。若是上下文中有關(guān)于“bullishdivergence”的語言,那么在翻譯的時(shí)候便可以將上揚(yáng)背離趨勢(shì)使用進(jìn)去,必要的時(shí)候有必要重新進(jìn)行說明;其次,不說對(duì)社交語境沒有實(shí)際意義的內(nèi)容,只將雙方能夠明白的話語表達(dá)出來,這樣雙方在理解的時(shí)候不會(huì)困難;最后,不說那些和社交語境沒有關(guān)系,并且在語境中找不到的話語,只有這樣對(duì)方才會(huì)更好地明白,在翻譯的時(shí)候必須對(duì)其具體語境進(jìn)行考慮。
二、結(jié)語
在經(jīng)貿(mào)英語的語境中,想要更好更準(zhǔn)確地將原文蘊(yùn)含的意義傳達(dá)出來,在翻譯的時(shí)候必須重視社交語境本身的作用,特別是其篩選功能和解釋功能,將其中蘊(yùn)含的那些存在歧義、比較籠統(tǒng)以及隱含的意思更好地表達(dá)出來,確保翻譯的內(nèi)容和原文是真正相符合的,對(duì)語境中存在但是不夠明顯的內(nèi)容進(jìn)行處理,對(duì)于雙方都了解的則需要進(jìn)行注明。在加入世界貿(mào)易組織之后,我國(guó)和世界的經(jīng)濟(jì)交流愈加頻繁,在外貿(mào)中,經(jīng)貿(mào)英語翻譯的意義會(huì)更加突出,所以,必須重視其翻譯,在翻譯的時(shí)候真正地認(rèn)識(shí)到語境的重要性,確保翻譯出來的內(nèi)容符合原文意思,提高翻譯的實(shí)際質(zhì)量。
作者:李雪單位:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)