本站小編為你精心準備了功能翻譯模式的標識語英譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著我國對外開放程度的不斷深化,許多企事業單位、黨政機關都為各類標識語標注外文翻譯,因英語在全球的影響力較高,所以我國大部分標識語的翻譯為英文。縱觀各類標識語的英譯,其翻譯效果參差不齊,為此學界開展了廣泛的的研究。以“標識語翻譯”和“公示語翻譯”為關鍵詞,以2010年至今為時間段,利用中國知網進行檢索,我們可以檢索到相關論文共計二千五百余篇。同時我們可以在圖書館查閱到大量的有關標識語或公示語翻譯的論著。然而,在生活中我們隨處可以見到錯誤百出的標識語的翻譯。一方面,這些錯誤的翻譯會使受眾產生歧義,為其生活造成不便;另一方面,這些錯誤的標識翻譯會對單位的形象及軟文化的展示產生負面的效應。德國學者克里斯汀•諾德是第二代功能翻譯學派領軍人物,她提出了功能加忠誠的翻譯理論,使功能途徑增加了兩個重要的特質,要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,從而把目的論變成一種普遍性的模式;另外,忠誠原則引導譯者推知并尊重信息發送者的交際意圖,從而減弱了“激進”功能主義的規定性。在此基礎上,諾德創設了功能翻譯模式,此種翻譯模式從較全面角度對翻譯過程加以審視,充分考慮到文外和文內各項要素,文外因素包括:信息發送者及其意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際的時間與地點、動機等;文內因素包括:主題、內容、前提、非語言因素、詞匯、句型結構、超音段特征等。諾德的功能翻譯過程較為科學,對指導各類翻譯實踐以及解決各類翻譯問題都具有普遍的指導意義。該文將以諾德的功能翻譯模式為基礎,對標識語英譯問題進行分析和探討。
1諾德功能翻譯模式
諾德提出的功能翻譯模式包含四個步驟,依次為:翻譯要求分析,源語文本分析,翻譯策略設計,目標文本生成。翻譯發起人制定好目標文本具體目的之后,翻譯過程從對翻譯要求分析開始,如果有必要可以逆方向進行,直至所產生的目標文本符合目標環境。諾德設計的環形翻譯過程是其功能翻譯模式的核心,此翻譯過程分為四個步驟,依次為:翻譯綱要分析,源語文本分析,翻譯策略設計,目標文本生成。翻譯發起人制定好目標文本具體目的之后,翻譯過程從對翻譯綱要分析開始,如果有必要可以逆方向進行,直至所產生的目標文本符合目標環境。諾德指出,在源語環境和源語文本之間,目標語環境和目標語文本之間,每一個具體步驟的分析之中,以及源語文本和目標語文本分析之間,也存在一系列的循環活動。其意味著譯者對前一步驟的回顧,可以對其在分析和理解過程中已分析的因素和所獲信息予以確認或更正。這四個步驟構成一個大的翻譯環形,每個步驟又是一個次級環形。第一個次級環形可檢測所翻譯文本的可行性,第二個次級環形對原文文本與目標語文本的相關成分進行分析并選擇翻譯策略,第三個次級環形是對文本進行翻譯,第四個次級環形是根據翻譯綱要對生成的譯文進行檢驗。
2標識語英譯分析
現以某單位標識語“人才流動開發處”為例,該單位將此標識語譯為“FlowofTalentDevelopmentOffice”。我們可以用回譯的方法來檢測這個譯文,這個英文譯文如翻譯成漢語,可譯為“才華橫溢的人開發辦公室/處的流動”,顯然這個譯文與“人才流動開發處”相距甚遠。那么,我們現在便應用諾德的功能翻譯模式對“人才流動開發處”予以翻譯。
2.1翻譯要求分析翻譯要求是翻譯任務的委托人對翻譯提出的要求。合格翻譯的要求包括或暗示以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時可包括譯文的目的或出版譯文的動機。諾德強調譯者只有了解了翻譯要求,才能明確譯文動機,才能選擇合理的翻譯策略。標識語的翻譯要求無非有兩點,一是正確地傳遞信息,二是良好地展示形象。
2.2源語文本分析源文分析在翻譯過程中起著統領和導向的作用。主要方面有:(1)翻譯任務的可行性;(2)源文中與譯文中相關的信息;(3)使譯文符合翻譯要求的翻譯策略。翻譯導向的文本分析過程要求譯者能透徹地理解源語文本,準確地闡釋源語文本,或者能解釋語言和文本的結構及其與源語系統規范的關系,還應考慮到翻譯過程中影響譯者決策的一切因素,以提供制定翻譯策略的依據。
2.2.1文外因素分析“人才流動開發處”根據官方網站的介紹,其人才流動開發處的職能是:擬訂人力資源開發和流動政策,指導人力資源開發和流動工作;擬訂人員調配政策,承辦特殊需要人員調配工作;按規定承辦中省直機關、事業單位接收大中專畢業生和人員調配事宜;承辦中省直機關事業單位調配人員事宜;負責承辦國家和省畢業生就業服務項目,提出國家和省急需并應予保證的高校畢業生指令性安置方案并組織實施;擬訂省屬事業單位年度公開招聘人員計劃并組織實施;承辦駐外機構工勤人員的選派與協調工作。所以,人才流動開發處的含義是,對人才流動和開發事務性工作的管理和服務。
2.2.2文內因素分析“人才流動開發處”,這個標識語是個偏正短語,用“人才流動開發”來修飾“處”,也就是說這個“處”(即這個部門)是負責人才流動開發的。可以拆分成如下成分:人才、流動、開發、處。“人才”一詞出于古老的《易經》中的“三才之道”,即孔子及孔門弟子的《易傳》講:“《易》之為書也,廣大悉備。有天道焉,有人道焉,有地道焉。兼三才而兩之,故六。六者非它也,三才之道也。”“《易傳》反映孔子的思想”。“孔子是講天才、人才的。”人才有5中基本含義:(1)人的才能;(2)有才學的人;(3)人的容貌;(4)指美貌女子;(5)有貢獻的人。傳統上我們把飽讀詩書、博學多才之人稱為人才,當前提到人才,一般是指具有一定的專業知識或專門技能,并進行創造性勞動,對社會作出貢獻的人,是人力資源中能力和素質較高的勞動者。“人才流動開發處”中的“人才”應該是指一般意義上的人才,即有一定專業知識或技能,對社會有一定貢獻的人,而不是“才人”,才華橫溢的人。英文中有關“人才”的表達有:apersonofability,atalentedperson,talent,skilledpersonnel,brain,trainedpersonnel。“流動”是指經常變動、不固定。用于液體、氣體、物體、人員等。“開發”的含義為:(1)以荒地、礦山、森林、水力等自然資源為對象進行勞動,以達到利用的目的;(2)發現或發掘人才、技術等供利用。對應的英文有develop、exploit。“處”的含義有:(1)地方,如:處所;(2)點,部分,如:長處,好處;(3)機關,或團體、單位理論的部門,如辦事處,人事處。
2.3翻譯策略諾德以雅各布森的語言功能分類為基礎,將文本功能分為所指功能、表達功能、呼喚功能、寒暄功能4類。她指出在實際翻譯中要按照不同功能的文本采取不同的翻譯策略,主要有文獻翻譯和工具翻譯。文獻翻譯強調源語文化,重在再現原文發送者同原文接受者之間交際時的情境,包括逐字對譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯;工具翻譯強調譯語文化,重在表達原文發送者與譯文接受者之間新的交際情境下的互動,包括等功能翻譯、異功能翻譯和類體裁翻譯。對標識語的翻譯應采用文獻翻譯策略。可以采用參照平行文本的翻譯進行翻譯,可以參照國內已有的、較為認可的翻譯,還可以參考英語國家相關翻譯。如圖2,美國政府官網中UnitedStatesDepartmentoflabor中的OrganizationalChart。
2.4譯文生成生成譯文是功能翻譯的最后環節,也是翻譯工作的目的所在。在“人才流動開發處”這個標識語中,應選擇哪些英文詞匯較為恰當呢?對于“人才”原譯文使用了“Talent”,我們看一下這個詞的意思,“Talent”作為名詞有兩個意思:(1)pecialnaturalabilityorskill.如:Youneedtalentandhardworktobeatennisplayer.(2)apersonorpeoplewithpecialnaturalabilityorskill.如:TheNBAisevensearchinggradeschoolsfortalent.“talented”為“talent”的形容詞性,意思是:havingaverygoodnaturalabilityorskillinaparticularactivity.可見,在“人才流動開發處”這里用“talent”不合適,可用“trainedpersonnel”。對于“流動”原譯文使用了“flow”一詞,“flow”可以指:liquid,goods/information/cars,alcohol,words/ide,clothes/hair,feelings,ocean,movementofliquid,supply/movement。可見,“人才流動”中的“流動”可以用“flow”表達。對于“開發”,可以使用英文的“development”,因為該詞具有“使成長、使發展、發現、發覺”等含義,與漢語的“開發”基本一致。對于“處”,可以使用“office”,因為“office”的一個意思為:“officeusedinthenamesofsomegovernmentdepartments”,但是根據平行文本可以看出當“office”的修飾成分較多時,其一般都前置,如:officeoftheSecretaryofLabor,OfficeoftheDeputySecretary。因此我們可以將“人才流動開發處”翻譯為:Officeoftrainedpersonnelaffairs或Officeoftrainedpersonnel’smovement&development。
3語言
目前,關于“什么是翻譯?”,“翻譯什么?”,“怎么翻譯?”,學界和譯界仍在討論和探索中,在探索中出現這樣或那樣的現象是可以理解的。但是對于標識語的翻譯并不是一件極難的事項,只要掌握正確的翻譯模式,樹立嚴謹的工作態度,就能較好的完成此項任務。但是,在現實生活中仍大量充斥著好多“雷人”的標識語翻譯。如“開水間”被譯為“betweenwater”(水之間),景區“出口”被譯為“export”(貿易出口),“施工進行中”被譯為“Executioninprogress”(死刑進行中),“成人保健”被譯為“Adultcare,Sexcare”(不僅關心成年人,還關心性問題)等。這些現象表明,我國目前翻譯行業從業人員質量參差不齊,翻譯人才的培養有待進一步加強。另外,翻譯資源共享程度不高,好多標識語翻譯的語料庫并未向全社會開放,學校或科研機構在此方面的研究成果并沒有很好地服務于社會。標識語翻譯問題僅僅是我們面臨的翻譯問題中的一個很小的側面,我們若要實現翻譯的功能,即:通過翻譯讓我們去認識世界,通過翻譯讓世界了解我們,仍有很長的路要走。
作者:楊長海 張東東 單位:牡丹江市第一高級中學 牡丹江師范學院