本站小編為你精心準備了翻譯研究的畜牧業論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、研究方法與過程
筆者與團隊使用時間較長的經典專業英語教材選取了《獸醫專業英語》(中國農業出版社)和《動物科學英語》(哈爾濱工程大學出版社),也選取了近一兩年新出版的《動物科學專業英語》(中國農業出版社)、《畜牧獸醫專業英語》(化學工業出版社)和《畜牧英語》(大連理工大學出版社)等5本國內使用較普遍和權威的畜牧方向本科專業英語課本。方法與過程如下:
1.詞表。掃描幾本書附帶的英漢對照詞表。在excel中進行校對,確定英漢詞匯對應關系,將一詞多義的項目分別列出(以便漢譯英時反查詢),刪除重復項,共得到詞條3000個。將純文本的詞表導入翻譯輔助軟件TRADOS的術語庫。
2.文章句對齊。掃描了5本書中的100篇英文課文以及書后附的參考譯文,校對編輯后將每篇的篇章、段落和句子打開,使其一句英文對應一句參考譯文—即句對齊。將句對齊純文本導入翻譯輔助軟件翻譯記憶庫,與術語庫共同構成了本文專用翻譯語料庫———英漢—漢英雙語畜牧業小型語料庫,共得到10.3萬字。
3.試譯。將掃描好的英語文章留出兩篇1000個英文單詞左右的不導入翻譯語料庫,請四位課題組成員分成兩組分別翻譯這兩篇文章,一位按照常規進行翻譯,另一位使用翻譯語料庫。由于所選文章本身難度不大,試譯員又都是水平較高,經驗較豐富的譯者,按常規翻譯的過程速度很快,耽誤時間的地方在于查閱專業詞典,反復確認詞匯意義是否準確以及譯為中文后是否為本行業通用常用說法。使用語料庫的,打開翻譯輔助軟件TRADOS工作界面,調用已編輯和導入的術語庫及翻譯語料庫。在進行翻譯的同時,待翻譯文章中如有術語庫中已有的術語出現,或者有與翻譯語料庫相似的語句出現,軟件會自動提示可匹配或可模糊匹配的中文譯文。翻譯速度與打字速度大體相當,整個翻譯過程無需猶豫或反復推敲。
二、結果
1.使用和不使用翻譯語料庫,水平相當的兩個人使用時間差將近一倍。2.通過使用工具,發現試譯譯文與原文參考譯文匹配率達到80%左右,說明除譯者風格因素外,使用翻譯語料庫進行的翻譯活動與語料庫資源高度契合。
三、結論
以上結果有力地證明:
1.翻譯效率即使是有經驗高水平的譯員,在使用翻譯語料庫的情況下,速度仍有較大提高;由此可知語料庫的應用對社會各個層面整個翻譯實踐帶來的推動必將是巨大的。
2.翻譯質量將語料庫引入翻譯實踐,一個最直觀的優勢就是術語一致的問題。由于語料庫里的術語事先審核過,準確度較高,很好地解決了一份大的文稿經由不同譯員翻譯,或者由于譯員對該專業不是很熟悉從而導致前后術語翻譯版本不一致,不正確的問題。其次,由于翻譯語料庫里有以往多次翻譯的結果,并且都經過反復審校復核,準確度可信度較高,當相似源語文本再次出現的時候,如果譯員翻譯文本與語料庫中已有翻譯版本出入較大時,譯員可及時主動自我復核,提交質量更高的翻譯版本。
綜上所述,專用小型雙語語料庫有助于在最短時間內翻譯和引進當今世界上最先進的相關科研動態與成果,同時也為國內該專業成果走向世界進行推介提供了高效率、高質量的翻譯途徑,前景廣闊。
作者:王景懌單位:內蒙古科技大學外國語學院