本站小編為你精心準備了電影英文字幕翻譯方法分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】電影是人類文化進步的產物,可以看作是人類文明發達程度的一種表現形式,不同語言的電影,在沒有翻譯的情況下會嚴格收到限制,而在這個時候字幕的翻譯,是最為直觀的呈現。字幕翻譯也是翻譯的一種形式,在處理字幕翻譯的時候,必定要遵循翻譯的原則與技巧。只有通過準確翻譯的電影字幕,才能讓觀影人有最直觀的感覺,能最直觀地掌握電影的意圖。
一、英文電影字幕
電影是人類文化進步的產物,是人類文明發達程度的一種表現形式,而電影在不同文化之間的表現形式受不同語言的限制,使得觀影人不能對原有的電影的精髓盡可能詳盡掌握,這樣就使得電影字幕的翻譯尤為重要。電影字幕是電影作品的后期處理的產物,通過字幕可以讓不同的觀影人滿足不同的要求。由于近些年網絡的飛速發展,電影業的蓬勃發展使得觀影人不再局限于觀看本國的影片,繼而轉向國外的經典電影。其中字幕的作用相當重要,如果沒有字幕,不懂外語的觀影人只能是在一種懵的狀態下觀看,而有了字幕,特別是翻譯之后的字幕,更多的觀影人能夠清晰地明確影片中的角色表達的意思,能夠更進一步地接觸到國外的文化。從這個角度來看,字幕是相當重要的,而字幕翻譯則是把影片中口語表達的東西通過文字的形式呈現在屏幕上,得以再現影片的情節。
二、電影字幕的特點
因為電影是表現給大眾的一種形式,而電影的種類又各有不同,所以電影字幕又具有以下幾個特點:
(一)口語化的特點大多數的電影都是通過一定的情節給觀影人闡述一定的意義。有許多劇情是生活中的場景,所以電影的臺詞具有口語化較強的特點。而因為角色在影片中的對白不同,語境不同所以采用的翻譯手法也不盡相同。
(二)字幕的內容豐富由于電影的類型各種各樣,所以導致對應的電影的臺詞字幕也千姿百態,所以,字幕的內容也豐富多彩。例如,科幻類和生活類的電影字幕肯定在風格上就會大不相同,所以在翻譯的時候就會對譯者要求更高,既要有豐富的信息儲備,還要有足夠廣的知識面。
三、英文電影字幕翻譯的基本原則
英文電影的字幕是在電影的畫面上添加文字信息,同時該文字信息要能表達電影劇情的內容。所以電影字幕應具有時效性、瞬時性、合理性等特點。對應的字幕的翻譯也應該呈現時效性、瞬時性和合理性等特點。
(一)時效性電影是時代的產物,一個時代產生一個時代的電影,而過了這個時代就會有新的電影出現。而每個時代的電影必須符合當時的社會情況,所以電影的臺詞以及字幕特別是字幕也必須達到這樣的標準,這就要求譯者能夠準確地明確電影表達的意圖,明確每個電影角色表達的含義。
(二)瞬時性電影是文化的消費品,每句臺詞都是在極短的時間內完成的,和平時說話無異。因此,字幕要與角色的臺詞相匹配,也要在極短的時間內完成內容的表述,相對應,字幕的翻譯稿在文字的長度上應該相一致,而在內容上更應該想匹配。所以對譯者的文字處理能力要求很高。
(三)合理性電影是反映時代的藝術作品,既然是反映時代的作品,就應該符合時代的特點,應該與時俱進,符合時代的背景,要符合時代的主流思想,這樣才能達到流傳經典的程度。臺詞作為電影表達含義的主要途徑,承擔了其中主要的任務。經典的臺詞能夠流傳許久,而不入流的臺詞很快就被人們遺忘。這個時候,字幕的翻譯就顯得尤為重要,因為語言不通的觀影人只能通過翻譯之后的字幕來弄清角色說的每句臺詞的內容,如果這個時候字幕的翻譯不到位,觀影人就顯得很懵,不明白電影講的什么內容,電影沒看懂,更談不上給人警示甚至流傳。同樣,對 譯者的要求同樣很高。
四、英文電影字幕翻譯的基本技巧
電影字幕翻譯也是文本翻譯的一種,更是翻譯這一廣闊領域中的一個小的分支,也必須要遵循英漢互譯的基本原則與技巧。談到翻譯有兩種主要的思想:對等理論和目的論。這兩種理論在處理翻譯時都有著獨到的作用,分別適用于不同的文本。而電影字幕作為一種特殊的文本形式,則需要根據內容的不同,適時地采用不同的翻譯理論,不能千篇一律,一味地采用一種理論不變。對等理論可以適用于比較簡單的電影臺詞,文字表述比較淺顯,這樣的話翻譯之后的譯本形式也是比較簡單易懂。比如一些電影中的簡單對話,沒有太深的道理。對等理論適用于生活類的電影,能夠簡單表述角色的意圖。目的論則適用于比較復雜的對白,或者是大段的長篇的臺詞,這時候往往會采用目的論的方法來處理臺詞的翻譯。還有一些技巧上需要注意的:
(一)省略有的時候電影臺詞中出現英文的口語化的輔助詞,如:youknow,Imean等等,在處理這類輔助詞的時候,通常不會翻譯這類的輔助詞,而是把它們省略不翻譯,這樣的話會通順很多,觀眾也會明白的。
(二)加注有的時候電影臺詞中會涉及一些文化背景的東西,比如說會談到某些外國的重要事件,在這個重要事件之后會產生相應的外語的表達方式,而我們不知道這個事件,自然也不會知道有這樣的一個表達方式,完全不明白意思。在這個時候,翻譯者就需要在字幕中加入一些簡單的加注,看電影的人在看字幕的同時,也會看到加注,能夠更清晰明白地理解角色在對白中表達的意思。
(三)歸化通常來說,字幕翻譯都是英文字幕翻譯成中文字幕,這個時候往往會采用歸化的技巧。歸化,就是用目的語的表達方式去處理翻譯的內容,這樣,觀影人能夠更容易掌握電影的內容,這就要求譯者能夠對中英雙語做到熟練運用,精確掌握。往往歸化的技巧會產生意想不到的效果。
五、結論
電影是一種藝術形式,而電影字幕是這種藝術形式表達給大眾的一種最直觀的途徑。英文電影是外國的文化傳播進入中國的一種手段,英文字幕是這種手段采用的重要工具,而英文字幕的翻譯是搭建一座了解中外文化的橋梁,所以,英文電影字幕的翻譯的作用是非常巨大的。只有翻譯者采用正確的翻譯方法才能產生好的效果,才能做到文化通過電影這種形式傳播開來。
參考文獻:
[1]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學院學報,2011(08).
[2]張庚為.英漢諺語翻譯的關聯翻譯理論視角[J].長江大學學報:社會科學版,2010(02).
[3]孫建京.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[5]紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2009:122.
[6]田飛飛.英文電影對非英語專業學生跨文化交際能力培養的實證研究[J].西北師范大學,2015(05).
[7]葉小芳.視、聽、說結合提高大學英語聽力教學效果之設想[J].溫州大學學報,2004-10-30.
[8]張兵兵.英文電影在英語視聽說教學中的合理運用[J].電影文學,2011-09-05.
作者:王健 單位:北華大學公共外語教育學院