本站小編為你精心準(zhǔn)備了少數(shù)民族語言輸出能力研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《黑龍江民族叢刊雜志》2014年第三期
一、研究設(shè)計(jì)
研究依據(jù)MichaelLewis的語塊理論(LexicalApproach),自行設(shè)計(jì)了《藏族大學(xué)生英語語言輸出情況調(diào)查問卷》量表和訪談提綱。量表由口輸出、寫作輸出、翻譯輸出、語言環(huán)境和學(xué)習(xí)方法五個(gè)緯度構(gòu)成,共計(jì)30個(gè)題項(xiàng)。問題回答采用Likert的五級(jí)量表形式,分為“完全同意”、“同意”、“不清楚”、“不同意”、“完全不同意”,分值依次為:5、4、3、2、1。訪談主要調(diào)查了兩個(gè)方面的問題:(1)學(xué)生的母語(藏語)、第二語言(漢語)的水平情況以及對(duì)英語表達(dá)的影響。(2)學(xué)生希望的提高口語、寫作、翻譯表達(dá)能力的方法。研究以西藏民族學(xué)院非英語專業(yè)2012級(jí)和2013級(jí)的藏族學(xué)生為被試,共計(jì)發(fā)放調(diào)查問卷280份,回收有效問卷258份,回收率為92.14%。其中2013級(jí)學(xué)生157名,2012級(jí)101名,男生91名,女生167名,英語學(xué)習(xí)年限為4-12年不等。經(jīng)采用SPSS17.0對(duì)問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,其中內(nèi)部一致性檢驗(yàn)結(jié)果表明問卷總信度(Cronbach’sAlpha)為0.823,可信度較高。在效度檢驗(yàn)中,KMO與Bartlett檢驗(yàn)結(jié)果為0.755(p﹤0.001),因素分析結(jié)果表明該問卷有較好的結(jié)構(gòu)效度。在問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,又對(duì)20名被試進(jìn)行了訪談。因此,樣本基本能代表和反映藏族大學(xué)生乃至少數(shù)民族大學(xué)生英語語言輸出能力的總體情況。
二、結(jié)果討論
(一)關(guān)于口語輸出口語輸出部分由6個(gè)題項(xiàng)構(gòu)成,涉及語音語調(diào)、詞匯、語法、語境以及學(xué)生對(duì)口語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性的認(rèn)知和評(píng)價(jià)。其中問題4、2、3、1調(diào)查學(xué)生對(duì)英語口語輸出基本因素的理解和認(rèn)識(shí),問題5、6討論學(xué)生對(duì)口語輸出的看法,具體情況見表1:如表所示,87.2%的藏族學(xué)生(m=4.25)認(rèn)為正確的英語語音語調(diào)對(duì)學(xué)好英語很重要,83.8%的學(xué)生(m=4.11)認(rèn)為英語口語交流時(shí),能夠準(zhǔn)確表達(dá)很重要。說明學(xué)生對(duì)影響英語口語輸出的最基本因素和評(píng)價(jià)英語口語水平的標(biāo)準(zhǔn)有明確的認(rèn)識(shí)。但是,充分認(rèn)識(shí)到英語交際中流利性的重要程度的學(xué)生人數(shù)比準(zhǔn)確性低9.8%,反映出部分藏族學(xué)生未能認(rèn)識(shí)到口語流利性能夠很大程度上反映學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的掌握程度,折射出學(xué)習(xí)者用二語進(jìn)行口頭交際的能力,也直接關(guān)系到交際的成敗[3]。調(diào)查還發(fā)現(xiàn)79.1%的學(xué)生害怕說英語時(shí)會(huì)犯語法錯(cuò)誤,1/4左右的學(xué)生不清楚自己在課堂上是否喜歡跟老師同學(xué)一起說英語,是否能夠輕松選擇合適的英語詞匯。這種現(xiàn)象在訪談中也得到證明。在接受訪談的20名臧族學(xué)生中,100%的學(xué)生認(rèn)為英語語音語調(diào)對(duì)英語口語表達(dá)很重要(Q3),語法知識(shí)對(duì)口語表達(dá)有影響(Q7)。16名學(xué)生明確承認(rèn)說英語時(shí)自己會(huì)害怕犯錯(cuò)誤(Q5),13名學(xué)生表示自己不會(huì)主動(dòng)與朋友用英語交談(Q4)。由此可見,藏族學(xué)生對(duì)英語口語輸出的認(rèn)識(shí)比較膚淺和模糊。
(二)關(guān)于寫作輸出問卷通過6個(gè)題項(xiàng)對(duì)藏族大學(xué)生的寫作能力展開調(diào)查,內(nèi)容涉及學(xué)生在寫作過程中中介語的使用情況,寫作時(shí)詞匯的選擇、語法和寫作技巧的運(yùn)用以及對(duì)表達(dá)準(zhǔn)確性的理解和認(rèn)識(shí)。結(jié)果見表2由表2可見,藏族學(xué)生在英語寫作方面依然重視表達(dá)的準(zhǔn)確性。有81.4%(m=4.01)的學(xué)生認(rèn)為用英語寫作時(shí)準(zhǔn)確表達(dá)很重要。73.7%(m=3.85)的學(xué)生承認(rèn)自己用英語寫作時(shí),總是考慮英語語法是否正確。學(xué)生對(duì)于寫作技巧和英語水平的影響認(rèn)識(shí)比較模糊。51.2%的學(xué)生認(rèn)為寫作技巧的運(yùn)用比英語水平更重要,48.9%的學(xué)生則持不清楚或不同意的態(tài)度。由表2還可見,絕大部分藏族學(xué)生在用英語寫作時(shí)主要以漢語為中介語,較少用母語藏語。其中71.7%(m=3.70)的學(xué)生表明在用英語寫作時(shí),喜歡先用漢語寫出來,再翻譯成英語。只有31.1%(m=2.82)的藏族學(xué)生用英語寫作時(shí),喜歡先用藏語寫出來,再翻譯成英語。其余68.9%的學(xué)生則不同意或不確定母語藏語在寫作中的中介語作用。這種結(jié)果與訪談結(jié)果相吻合。訪談中有12名學(xué)生希望老師在寫作方面要加強(qiáng)語法和句型結(jié)構(gòu)練習(xí),8名學(xué)生希望老師在寫作方面多講解寫作技巧(Q10)。通過訪談,我們也了解到學(xué)生認(rèn)為自己的母語(藏語)水平很好,第二語言(漢語)水平一般,但兩者都不會(huì)對(duì)自己的英語表達(dá)產(chǎn)生影響(Q1、2)。
(三)關(guān)于翻譯輸出翻譯能力是學(xué)生寫作能力的基礎(chǔ)。問卷通過5個(gè)題項(xiàng)對(duì)藏族大學(xué)生的英語翻譯情況進(jìn)行了調(diào)查。其中14、15題項(xiàng)調(diào)查學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí),第13題項(xiàng)和17題項(xiàng)討論學(xué)生的翻譯技巧,而16題項(xiàng)則討論翻譯的準(zhǔn)確性問題。結(jié)果見表3。調(diào)查結(jié)果顯示,藏族學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)仍然比較關(guān)注語言的準(zhǔn)確性。有76.3%(m=3.87)的學(xué)生認(rèn)為翻譯時(shí),能夠準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)自己很難。69.4%(m=3.78)的學(xué)生翻譯時(shí)總是會(huì)考慮英語語法是否正確。對(duì)于翻譯技巧和英語水平對(duì)翻譯能力的影響,學(xué)生的分歧較大。41.5%的學(xué)生強(qiáng)調(diào)翻譯技巧重要,33.7%的學(xué)生不清楚,24.8%的學(xué)生則強(qiáng)調(diào)學(xué)生自身英語水平的重要性。在對(duì)翻譯方法的選擇上,65.9%的學(xué)生選擇了字對(duì)字進(jìn)行翻譯的方法,這與訪談結(jié)果相差較大。訪談中,只有10%的學(xué)生選擇逐字翻譯,55%的學(xué)生選擇按句子成分翻譯,另有25%的學(xué)生選擇聯(lián)系上下文意譯,極少部分學(xué)生選擇網(wǎng)上電子詞典自動(dòng)翻譯(Q9),可見學(xué)生對(duì)三語習(xí)得的認(rèn)識(shí)比較模糊。結(jié)合表1、表2、表3,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在口語表達(dá)、寫作和翻譯過程中,對(duì)合適的英語詞匯的選擇上也出現(xiàn)了異常。表1顯示67.1%(m=3.70)藏族學(xué)生認(rèn)為說英語時(shí)選擇合適的英語詞匯對(duì)自己很難。表2則顯示,58.1%(m=3.50)藏族學(xué)生認(rèn)為用英語寫作時(shí)選擇合適的英語詞匯對(duì)自己比較容易。而在表3中,69.8%(m=3.71)的藏族學(xué)生則認(rèn)為翻譯時(shí)選擇合適的英語詞匯對(duì)自己很難。其中表1、表3的數(shù)據(jù)相吻合,這兩項(xiàng)數(shù)據(jù)也與訪談結(jié)果相一致。接受訪談的20名學(xué)生中有17名學(xué)生認(rèn)為自己的寫作能力為能寫簡(jiǎn)單的句子(Q8)。而表2的調(diào)查結(jié)果卻相反,原因可能與這一反向問題的設(shè)計(jì)有關(guān)。
(四)關(guān)于語言環(huán)境語言環(huán)境是影響學(xué)生英語語言輸出能力的一個(gè)重要因素。量表通過6個(gè)問題調(diào)查了藏族學(xué)生的英語語言輸出環(huán)境,以歸納和分析語境對(duì)學(xué)生英語語言輸出能力的影響。結(jié)果見表4。由表4可見,大部分藏族學(xué)生認(rèn)為母語藏語、第二語言漢語水平不會(huì)影響他們第三語言(L3)的習(xí)得。而在認(rèn)為有影響的極少數(shù)學(xué)生中,學(xué)生也認(rèn)為漢語比藏語影響略大。具體數(shù)據(jù)為:認(rèn)為母語對(duì)英語口語、寫作、翻譯輸出有影響的學(xué)生比例依次為:25.2%、23.2%、22.1%;認(rèn)為漢語對(duì)英語口語、寫作、翻譯輸出有影響的學(xué)生比例依次為:31%、34.9%、36.8%,前者與中央民族大學(xué)趙靜老師的調(diào)查結(jié)果基本相符(20.6%、21.6%、30.4%)。后者略低于趙靜老師的調(diào)查結(jié)果(41.2%、41.2%、59.8%)[2]。以上調(diào)查結(jié)果與訪談結(jié)果也基本一致。在被訪談的20名藏族學(xué)生中,認(rèn)為藏語不會(huì)影響他們英語表達(dá)(Q1)的學(xué)生比例和漢語(Q2)的比例一致,均為65%,為大多數(shù)學(xué)生。在認(rèn)為有影響的學(xué)生當(dāng)中,絕大部分同學(xué)表示只是略微有些影響,且漢語的影響要大于藏語。這一結(jié)果說明盡管藏族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的語言環(huán)境比較復(fù)雜,但學(xué)生自身并不認(rèn)為這種復(fù)雜的“三語”學(xué)習(xí)環(huán)境會(huì)對(duì)他們的英語學(xué)習(xí)造成很大影響,對(duì)此,我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中應(yīng)引起高度注意。
(五)關(guān)于學(xué)習(xí)方法此部分通過學(xué)生口語表達(dá)和書面表達(dá)的訓(xùn)練情況,了解學(xué)生在說、寫、譯三個(gè)方面的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)習(xí)慣。量表由7個(gè)問題構(gòu)成,涉及詞匯、固定搭配、句子結(jié)構(gòu)以及寫作體裁等。具體情況見表5:如表5所示,74.4%的(m=3.80)藏族大學(xué)生表示寫英語作文時(shí)喜歡使用課堂上學(xué)到的詞匯和搭配,另有70.2%(m=3.73)的學(xué)生表示會(huì)背誦一些英語句式,以備翻譯、寫作時(shí)使用。說明學(xué)生已經(jīng)認(rèn)識(shí)到英語語言輸出需要有大量的預(yù)制語塊作為基礎(chǔ)。但比較異常的是在對(duì)口語、寫作、翻譯能力進(jìn)行調(diào)查時(shí)(表1、2、3),學(xué)生一直比較強(qiáng)調(diào)英語語法知識(shí)的重要性,但在學(xué)習(xí)方法上他們卻不太注意語法的學(xué)習(xí),只有43.5%的學(xué)生承認(rèn)自己會(huì)時(shí)常復(fù)習(xí)英語語法,以保證口語、書面表達(dá)準(zhǔn)確,31.4%的學(xué)生對(duì)此不清楚,其余學(xué)生竟然無視語法知識(shí)。調(diào)查結(jié)果也顯示藏族學(xué)生靦腆、內(nèi)向的性格使他們對(duì)英語學(xué)習(xí)具有一定的焦慮感。其中71.3%(m=3.69)的學(xué)生表示課后很少說英語,即使創(chuàng)造語境,和同學(xué)一起練習(xí)說英語,也只有51.2%的學(xué)生會(huì)在課后進(jìn)行類似口語練習(xí)。訪談中,學(xué)生普遍承認(rèn)自己不會(huì)主動(dòng)與朋友用英語交談(Q4),即使用英語交談,也只會(huì)聊自己熟悉的話題(Q6),說明對(duì)英語學(xué)習(xí)的焦慮會(huì)影響學(xué)生的語言輸出能力。
三、結(jié)論
研究通過對(duì)問卷數(shù)據(jù)和訪談內(nèi)容的分析,主要有以下幾個(gè)方面的發(fā)現(xiàn):(1)藏族大學(xué)生對(duì)英語語言學(xué)習(xí)和語言輸出的認(rèn)識(shí)比較膚淺、模糊。通過對(duì)問卷數(shù)據(jù)和訪談資料分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在幾方面對(duì)英語語言學(xué)習(xí)和語言輸出的認(rèn)識(shí)自相矛盾。譬如大部分學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語語言輸出中準(zhǔn)確表達(dá)的重要性,卻忽略了表達(dá)的流利性對(duì)英語語言輸出的影響;強(qiáng)調(diào)英語語法知識(shí)對(duì)口語、寫作、翻譯的重要作用,但卻不注意英語語法知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握;對(duì)母語和漢語在英語習(xí)得過程的作用和干擾認(rèn)識(shí)不足。(2)母語和二語習(xí)得水平對(duì)藏族學(xué)生英語語言輸出影響較小。雖然有部分學(xué)生認(rèn)為藏語和漢語對(duì)自己的口語和書面表達(dá)有影響,且漢語的影響要大于母語藏語,但所占比例和持不確定觀點(diǎn)的學(xué)生比例相差不大,卻遠(yuǎn)低于持無影響態(tài)度的學(xué)生。由此可見大部分藏族學(xué)生并不認(rèn)為藏語、漢語、英語的三語學(xué)習(xí)環(huán)境是影響他們英語語言輸出能力的主要原因,這與許多語言學(xué)家對(duì)少數(shù)民族學(xué)生三語習(xí)得的研究有一定的差異,是英語教學(xué)中需要高度注意的。(3)外語學(xué)習(xí)焦慮對(duì)藏族學(xué)生英語語言輸出有一定影響。外語學(xué)習(xí)焦慮作為一種特殊的心理現(xiàn)象直接作用于學(xué)習(xí)者的語言輸出心理,具體表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者語言輸出的形式、語言輸出的數(shù)量和語言輸出的質(zhì)量三個(gè)方面[4]。西藏民族學(xué)院龔江平老師在對(duì)少數(shù)民族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)焦慮的研究中發(fā)現(xiàn)藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)焦慮指數(shù)偏高[5],對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有影響。本文的調(diào)查結(jié)果也顯示,許多藏族學(xué)生不喜歡在課堂上跟老師說英語,不喜歡課后自己或者和同學(xué)說英語,說英語時(shí)總是害怕犯錯(cuò)誤。這些現(xiàn)象都表明藏族學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的焦慮感較高,在一定程度上影響了學(xué)生的英語語言習(xí)得和語言輸出。以上研究發(fā)現(xiàn)得到的啟示是:(1)幫助少數(shù)民族學(xué)生全面認(rèn)知英語語言的思維模式和概念系統(tǒng)是培養(yǎng)學(xué)生語言輸出能力的基礎(chǔ)。研究表明,母語者能夠自由表達(dá)正是因?yàn)樗麄兙邆淞嗽撜Z言的思維模式和概念系統(tǒng)。也就是說,語言輸出的本質(zhì)就在于母語習(xí)得者在理解、認(rèn)知客觀世界的過程中不斷獲得各種輸入,同時(shí)在生存、發(fā)展的需求與動(dòng)機(jī)的驅(qū)動(dòng)下,不斷地嘗試和體驗(yàn)產(chǎn)出語言,與客觀世界和其他交際者進(jìn)行必要的交際活動(dòng),并通過交互的反饋檢驗(yàn)這一嘗試的正確性,這其實(shí)就是一個(gè)語言習(xí)得的假設(shè)與檢驗(yàn)的過程[6]。Swain在“可理解性輸出假設(shè)”理論中提出語言輸出具有注意/觸發(fā)、假設(shè)檢驗(yàn)和元語言反思功能,不僅能提高語言使用的流利度,還能提高第二語言的準(zhǔn)確性,有益于二語習(xí)得的認(rèn)知過程。同樣,在對(duì)藏族學(xué)生的英語教學(xué)中,幫助學(xué)生充分認(rèn)識(shí)和理解英語語言的的思維模式和概念系統(tǒng),將有利于學(xué)生的“三語”習(xí)得和語言輸出能力的培養(yǎng)。(2)幫助民族學(xué)生正確認(rèn)識(shí)“三語”學(xué)習(xí)環(huán)境,減少學(xué)習(xí)中的“負(fù)遷移”和焦慮感。受少數(shù)民族身份和母語的影響,少數(shù)民族英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中有一定的心理障礙,害怕開口說英語,盡量避免在課外多使用英語[7]。盡管本次問卷和訪談?wù){(diào)查顯示大部分藏族學(xué)生認(rèn)為母語和二語習(xí)得水平對(duì)他們的英語語言輸出影響較小,但是,母語、漢語和英語三種語言相互作用、相互干擾使得少數(shù)民族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中需要不斷進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),而對(duì)于大部分少數(shù)民族學(xué)生而言,通常是在漢語還未完全掌握的情況下就開始通過第二語言漢語來學(xué)習(xí)第三語言英語,這種“三語”習(xí)得環(huán)境極易造成學(xué)生外語學(xué)習(xí)焦慮,并帶來學(xué)習(xí)中的“負(fù)遷移”現(xiàn)象。因此,外語教師應(yīng)幫助學(xué)生充分認(rèn)識(shí)“三語”習(xí)得的復(fù)雜性以及“三語”語境對(duì)英語習(xí)得的影響,克服學(xué)習(xí)中的焦慮感,探索和研究多元文化環(huán)境下英語教學(xué)理論和模式,最大限度減少民族語言和漢語對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)造成的“負(fù)遷移”。(3)以語塊理論為指導(dǎo),運(yùn)用語言復(fù)述,培養(yǎng)和提高少數(shù)民族大學(xué)生英語語言輸出能力。語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)研究成果表明,語言結(jié)構(gòu)知識(shí)即語法知識(shí)被認(rèn)為是二語學(xué)習(xí)過程中最基本的環(huán)節(jié)。近年來一些學(xué)者從認(rèn)知心理學(xué)角度研究還發(fā)現(xiàn),無論是本族語還是第二語言習(xí)得者的大腦語言加工機(jī)制都更多地依賴于詞匯化的句項(xiàng)而不是語法規(guī)則知識(shí)。而所謂詞匯化的句項(xiàng)即一些固定短語,程式化的表達(dá),常用的句子結(jié)構(gòu)[8]。也就是人們常說的“語塊”或“詞塊”。如果將語塊作為整體學(xué)習(xí)并儲(chǔ)存在記憶中,在實(shí)時(shí)交際和使用時(shí)直接提取,不但可提高語言資源信息處理效率,而且能大大提高語言輸出和表達(dá)的流利性、地道性和生動(dòng)性[9]。而語言復(fù)述又是語塊記憶和儲(chǔ)存的最直接和最有效的方法之一。因此,語塊學(xué)習(xí)和有效的語言復(fù)述可以使學(xué)生復(fù)雜的“三語”習(xí)得環(huán)境簡(jiǎn)單化,有助于學(xué)生更有效地進(jìn)行英語語言學(xué)習(xí)和語言輸出能力的培養(yǎng)。總之,受跨文化交流的復(fù)雜性和特殊性以及少數(shù)民族與眾不同的民族文化體系和民族心理的影響,少數(shù)民族大學(xué)生對(duì)“三語”習(xí)得的認(rèn)知水平受到限制,使得他們對(duì)英語語言的思維模式、“三語”學(xué)習(xí)語境和語言輸出的認(rèn)識(shí)模糊,影響了學(xué)生英語語言輸出能力的培養(yǎng)和提高。有意識(shí)地化解來自跨文化交流、民族心理等方面的制約和干擾,幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)“三語”語境下的英語語言學(xué)習(xí),以語塊理論為指導(dǎo),將語言復(fù)述有效運(yùn)用到英語學(xué)習(xí)中,是提高少數(shù)民族大學(xué)生英語語言輸出能力的有效方法之一。
作者:劉曉艷單位:西藏民族學(xué)院外語學(xué)院