在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 文學翻譯中異文化的傳達范文

文學翻譯中異文化的傳達范文

本站小編為你精心準備了文學翻譯中異文化的傳達參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學翻譯中異文化的傳達

[摘要]國外文學要想傳入國內并廣泛被人們閱讀,其中必不可少的一環就是翻譯,日本文學也是如此。由于日本文化和我國的文化存在著很大的差異,文學作品作為其文化的產物,在翻譯的過程中不可避免地會進行一些文化的傳達。本文主要探討研究的就是日本文學翻譯中異文化的傳達。

[關鍵詞]日本文學翻譯;異文化;傳達

隨著科學技術的不斷發展以及人們生活水平的進一步提高,我國人民越來越重視生活的質量,不僅要追求物質生活,更要追求精神生活,重視精神層面的替身。在這種情況下,我國越來越多的人開始閱讀一些文學作品,除了閱讀國內的一些文學作品外,更多的外國文學受到我國人民的廣泛喜愛,日本文學就是其一。一些日本作家由于其獨特的語言魅力和文學風格,受到了我國民眾的廣泛喜愛,例如村上春樹、川端康成、東野圭吾等。文學作品是一個國家的文化產物,不可避免地會涉及到很多與當地的習俗有關的一些文化。因此在對這些文學作品進行翻譯的時候,就不可避免地要對其中的一些異文化進行翻譯解讀。

一、我國日本文學翻譯現狀

1.文學翻譯文學翻譯指的是將一種語言的文學作品翻譯成另外一種語言的行為。對于文學翻譯來說,不僅僅是將一種文字翻譯成另一種文字,同時,文學翻譯和傳播更是一種文化的交流和碰撞。每一種文學都不是孤立存在的,其中必然會涉及到很多與作者所在地有關的眾多的文化和習俗等,為了保證文學翻譯的準確性和自然性,翻譯人員在進行翻譯時就要對相應的文化進行一些解讀,由此閱讀者在閱讀的同時也會受到一些其他文化的影響,從而產生一種文化間的交流碰撞。因而,我國一些翻譯人員在進行日本文學翻譯過程中,也必定會對這種異文化進行一定的傳達。

2.我國日本文學翻譯現狀日本文學翻譯就是將一些日本文學作品翻譯成中文。我國進行日本文學翻譯在很早以前就開始了,如魯迅、周作人、豐子愷、錢稻孫等都是有影響力的日本文學翻譯家,他們為日本文學翻譯付出了巨大的努力,為我國日本文學翻譯樹立了很好的示范作用。譯者在進行文學翻譯的過程中難免會存在著一些主觀意念,這會使文學翻譯產生一些偏差。如果僅僅只有一位作者,文學譯本就很難得到改良,因為人的思維是存在著一定慣性的,即使將來會對其進行一些改編,但是譯本中的錯誤不容易被譯者發現,這對文學傳達十分不利。因此需要培養更多的翻譯人員來對日本文學進行翻譯,提高我國譯者對日本文學翻譯的準確性和自然性,從而促進日本文化在我國的傳達。

二、日本文學翻譯中異文化的傳達

1.日本文學翻譯中促進異文化傳達的地方雖然日本文化和中國文化有著很多的共同之處,但是,由于其環境和社會實踐各不相同,所以在長期的生活實踐當中日本文化和中國文化也產生了很多的差異。因此,在進行日本文學翻譯的過程中,要想促進異文化在中國的傳達,翻譯者在進行翻譯的時候就要使用一些中國民眾可以理解的語言和方式,從而促進異文化的傳達。本文主要選取日本作家田山花袋的代表作《棉被》為研究對象,對其中一些促進異文化傳達的翻譯之處進行一些探討研究。要想促進異文化的傳達,首先就是要使得其語言可以適應漢語的使用習慣。在《棉被》中就有一段關于主人公的打扮的翻譯,“他身著條紋西裝,頭戴麥秸草帽,手拿藤蔓手杖……”仔細分析譯文我們可以發現,這種翻譯語言是十分符合漢語語言的使用習慣與語法使用規則的,通過使用“身著”“頭戴”“手拿”等一系列動詞,使得主人公的形象更加生動,從而促進了日本文學中異文化的傳達。同時,漢語言與日本語言的段落形式也有很大的不同,譯者通過對段落間的句子結構進行拆分分解,將其翻譯成更符合漢語言段落習慣的句子。

2.日本文學翻譯中阻礙異文化傳達的地方由于語言文化之間的差異,不可避免地會產生一些異文化理解上的差異,從而在翻譯的過程中出現一些錯譯和誤譯等情況,導致阻礙異文化的傳達。在進行日本文學翻譯時也是如此,難免會出現一些翻譯錯誤的地方,從而對異文化的傳達造成一定的阻礙作用。以《棉被》為例,其在翻譯的過程中也產生了一些歧義。首先是在語言方面,同樣一個詞語,日語的詞根與中文詞根的意思就不一樣。例如,“妻子”這一詞語,在現代漢語里面僅僅指的是另一半的意思,但是在日文中“妻子”不僅僅代表妻室,同時也代表著兒子。如果譯者僅僅將其翻譯成為妻室的意思,便導致了翻譯的錯誤,對讀者在進行日本文學的譯文閱讀時造成了一定的干擾。這對于那些沒有進行過日語語言學習的讀者而言,在閱讀這樣的詞語時,就會產生理解上的偏差,不利于異文化的傳達。本文主要列舉的是日本文學《棉被》的中文譯本中所存在的一些錯譯和誤譯現象,但這種錯譯和誤譯現象是在日本文學翻譯的過程中普遍存在,在一定程度上阻礙了日本文學翻譯中異文化的傳達。

三、日本文學翻譯中異文化傳達的思考

1.從翻譯技巧上來看翻譯的價值不僅僅是要將原文的意思給翻譯出來,同時,還要將原文的意境和作者的意愿所表達出來。好的翻譯,是可以讓讀者通過譯文感受到原文作者的深刻涵養的,并且進行一種文化間的交流傳達,而不僅僅是起到一種語言翻譯的作用。在進行日本文學翻譯的時候也是如此,譯者不僅要將原文的意思給翻譯出來,同時,也要將文章的真正精髓進行很好的翻譯,這樣才能更好地促進文學翻譯中異文化的傳達。要想更好地對日本文學原文的內涵進行翻譯解答,譯者在進行翻譯之前就不僅要掌握基礎的日語語言,同時還要對原文作者進行了解。每一個作者的寫作風格都不相同,都有自己的習慣和個性,因此譯者在進行翻譯時要在充分了解原文作者寫作風格的基礎上對原文進行翻譯,這樣才能更好地表達出原文所想要表達出的意思和意境。除此之外,譯者在進行翻譯的時候不能僅僅考慮原文的意思和意境,還要充分考慮到相應的閱讀者的語言習慣,在遵循原文的基礎上盡量使用一些符合閱讀者的語言習慣的翻譯方式,這樣,閱讀者才會覺得更加自然,從而促進文學和異文化的交流和傳達。

2.從文化傳達來看由于中日兩國社會實踐和歷史發展各不相同,其在歷史長河中所形成的文化也各有千秋,文化的多樣性在帶來一些豐富的體驗的同時,也為日本文學的翻譯帶來了一定的困難。語言是文化的載體,它是一個國家和民族文化的重要組成部分,同時也反映著這個國家的文化和習俗。文學作品作為語言的排列組合,其中會反映出眾多的文化的內容。所以,在進行日文文學翻譯的時候,要想更好地對其中的內涵進行解讀,除了上面所說的一些技巧之外,譯者還要對日本的文化有著一定的了解。文學作品所表達的不僅是作者的一些思想和內涵,同時,還反映出一個國家的文化。所以,譯者要想更好地對原文進行翻譯,就要充分地了解日本的一些文化傳統和其中的語言習慣,只有這樣,譯者才能對日本文學中的一些現象有著更好的理解和體會,才能更好地將原文的意思和內涵進行翻譯解讀。只有在譯者正確地對原文進行解讀之后,才不會對讀者造成干擾,才能更好地促進日本文化的傳達。隨著經濟全球化的不斷發展,各國往來越來越密切,文學作品和文化交流在所難免,近些年來,日本文學翻譯越來越多,在大大小小的書店里都可以看見很多日本文學作品。日本文學作品作為日本文化的產物,包含著眾多與日本文化有關的內容,因此,在進行日本文學翻譯時,不僅是在對文學作品進行翻譯,更是在進行一種文化的傳達。

作者:李桐單位:揚州大學廣陵學院

主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美亚洲 | 亚洲品质自拍视频 | 羞羞网站在线免费观看 | 骚影院| 亚州综人网 | 婷婷综合在线观看丁香 | 伊人婷婷涩六月丁香七月 | 五月丁六月停停 | 亚洲一级片在线观看 | 亚洲欧美日本国产一区二区三区 | 一级毛片在线播放免费 | 四虎网站网址 | 都市激情男人天堂 | 激情综合五月婷婷 | 免费观看一区二区 | 亚洲图片在线播放 | 精品久久成人免费第三区 | 免费看片亚洲 | 性爽交免费视频 | 亚洲国产精品第一区二区 | 国产高清自拍一区 | 五月间天堂 | 亚洲国产精品免费在线观看 | 国产一区二区久久精品 | 伊人网在线免费观看 | 在线看片一区 | 久久久国产视频 | 久久国产一级毛片一区二区 | 四虎精品影院4hutv四虎 | 永久免费看www色视频 | 99热只有精品一区二区 | 羞羞视频在线免费观看 | 亚洲视频在线观看免费视频 | 羞羞视频在线观看网站 | 一级看片免费视频囗交 | 欧美午夜视频一区二区三区 | 羞羞免费网站 | 亚洲图片欧美视频 | 国产小视频国产精品 | 自拍偷拍免费视频 | 日本国产视频 |