在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 茶典籍翻譯對培養英語邏輯思維的作用范文

茶典籍翻譯對培養英語邏輯思維的作用范文

本站小編為你精心準備了茶典籍翻譯對培養英語邏輯思維的作用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

茶典籍翻譯對培養英語邏輯思維的作用

《民族翻譯》2017年第4期

摘要:茶典籍是中西文化中所共通的內容,以茶典籍翻譯為橋梁,加強學生對中英語言及其文化的認知,對于強化學生的綜合素養、提高學生的英語邏輯思維能力具有重要意義。本文首先分析了英語邏輯思維在詞義、句式和語篇方面的主要特征,而后分析了英語邏輯思維能力的培養策略,最后則從茶典籍翻譯技巧的層面解析了培養英語邏輯思維的具體方式。

關鍵詞:茶典籍;翻譯;英語邏輯思維;特征;策略;技巧;文化

邏輯思維是人們認知的高級階段,是人們借助概念、判斷、推理等思維形式能動地反映客觀現實的理性認知過程,具有高度的抽象性和概括性,能夠幫助人們撇開具體形象的限制,直達事物的根源,揭示事物的本質屬性,它與辯證思維一道,構成了人們的思維方式。思維方式是地理、歷史、政治、生態等多種因素綜合作用的結果,在不同的地區具有不同的特征。通常認為,中國人的思維方式偏向于辯證化,而西方人的思維方式則偏向于邏輯化或分析化。其中,前者的辯證化思維方式主要包含變化論、矛盾論及中和論三個原理,認為世界永遠處于變化之中,萬物都是對立面構成的矛盾統一體,任何事物的存在都有其合理性,集體主義是為人處世的終極原理。而西方的邏輯思維則強調世界的同一性、非矛盾性和排中性,這就決定了西方社會以個人主義為核心的價值體系的形成。語言是思維方式的重要輸出途徑,漢語與英語之間由于其背后思維方式的差異,在表達習慣和結構框架上都各不相同。而翻譯作為一項集語言輸入與語言輸出為一體的綜合性語言活動,對于兩種思維方式的深入理解和透徹剖析都具有特殊意義。因此,以翻譯為媒介培養學生的英語邏輯思維能力,是全面提升學生的英語水平、完善綜合文化素養的重要環節。

茶典籍是茶文化的文字記載,融合了中華民族數千年來的智慧精粹,是對華夏文明的微觀縮影和直觀透視,集中體現了我國人民的價值理念、審美態度、處世方法等,是國外友人了解東方文明及其思維方式的極佳窗口。同時,眾所周知,茶葉于十六世紀進入歐洲,一同帶入的還有那歷史悠遠、博大精深的茶文化。在幾百年的發展歷程中,我國茶文化與西方各國的風土人情緊密交織,形成了富于當地特色的文化形態,并深刻地影響著人們的日常生活,在思維方式層面,茶文化也漸漸鍍上了一層以個人主義和功能主義為核心的西方色彩,例如品飲方式由清飲轉為混飲,飲茶目的由陶冶身心轉變為擴展社交脈絡等等。由此可見,茶文化是東西方所共有的文化元素,所以,以茶文化為內容基礎,以中英翻譯為工具橋梁,可以讓思維方式的學習與轉化并入到人們的生活之中,讓人們在聽得懂、看得見、摸得著的氛圍中習得英語的邏輯思維方式,從而加深自身的文化積淀、增強自己的英語能力。

1英語邏輯思維的主要特征

英語邏輯思維與中國辯證思維相比,其主要特征在于對詞義的選擇、對句式的搭建以及對語篇的理解。學生若想充分掌握英語知識,順暢地以英語邏輯思維應對跨文化交際,就必須從這三個方面著眼,去理解西方文化在遣詞造句方面的特殊性。

1.1在詞義選擇方面

英語的詞匯量遠遠不及漢語,但是人們的認知能力和認知范圍并沒有受詞匯量的影響而縮減,這就決定了英語中會有相當多的詞匯存在一詞多義的情況。在對詞義進行理解時,不應當拘泥于其常用的一個或兩個意思,也不應當完全依賴字典,而應該立足文本,根據其上下文的特殊語境來評析詞匯之間和語句之間的顯性或隱性的邏輯關系,實現對詞義的準確判斷。在現實翻譯實踐過程中,特別是在翻譯茶典籍這種文化性、民族性與地域性都極強的文本時,有些學生會望文生義,全然不顧語境,或者過分依賴自己對于熟悉詞匯的既有認知,而不去思考其擴展意義,導致譯文邏輯混亂、文不對題。

1.2在句式搭建方面

人類實踐活動的共性決定了表達內容及隱性關系的一致性,而文化背景的不同則決定了表達形式與顯性關系的差異性。翻譯這個過程就在于解構一種表達方式,挖掘其內在涵義,而后搭建起另一種表達方式,而不破壞原本的內涵。在茶典籍翻譯領域,學生能力的欠缺不僅體現在無法充分或正確理解詞義,還體現在無法以目的語群體所樂于接受的表達方式予以傳遞。有相當一部分學生無法洞察句內和句際之中隱含的邏輯關系,找不到相關邏輯的主體和層級,不能在譯文中化隱為顯,導致譯文無序難懂。有些學生則尚未習得解構與重組的藝術,無法按照目的語群體的思維方式去大膽地調整語句順序、重組各個分句,而是完全拘泥于原文既有的語序,導致譯文不符合目的語群體的表達習慣,無法被人們所理解和接受。還有部分學生在應試教育的影響下過分強調語法,以語法的角度分析文理,見到文章就去尋找所謂的“主、謂、賓、定、狀、補”,殊不知漢語是散點透視型語言,并不是每一個句子都涵蓋這些內容,如何把隱藏的內容找到并體現在譯文之中,打造出語義貫通、語序合理、邏輯順暢的譯文,完全要依托譯者本身對原文意思的深刻把握和對目的語知識的熟練應用。

1.3在語篇理解方面

每一個語篇都有其內在邏輯。語用學認為,語篇的關聯手段包括語義暗示、詞匯手段、韻律手段、標點手段、語法手段等,英語表達邏輯關系的一大特征在于多用顯性銜接詞,但是,這也不排除有些語篇會以標點、語法、語義暗示等來展示內隱的邏輯關系。而漢語則通常以語義暗示、情境暗示等為邏輯依據。所以,對語篇的正確理解情況就建立在對顯性邏輯關系和隱形邏輯關系的雙重把握之上。一些學生在翻譯實踐的過程中,往往會忽略句際之間、句段之間以及句篇之間的邏輯關系,造成對原文的錯誤解讀,對于茶典籍翻譯這種文化內隱性很強的語篇而言更是如此,一旦抓錯了語篇之中的邏輯關系,就會導致譯文的錯亂,影響中西之間在茶文化領域乃至整個傳統文化領域的深入交流。

2英語邏輯思維的培養策略

結合上述英語邏輯思維在詞義、句式和語篇方面的特征,若要全面提升學生的英語邏輯思維能力,則應當充分運用對文化共有內容的翻譯實踐工作,引導學生深入剖析原文的內在邏輯關系,在原文與譯文之間進行有效的解構與重組,使得原文內涵得以傳承,內在邏輯得以外顯。具體來說,可以參考以下三個策略。

2.1要關注對西方邏輯思維的導入

西方的邏輯思維方式受到相關歷史文化背景的影響,所以,要在課堂上導入西方的邏輯思維,就必須要同步導入其背后的促成因素,包括文化、地理、歷史、政治、經濟、生態等。在理解了西方文明的發展歷史以后,學生就會明確其價值觀念、審美態度、處世方法的來源與根據,繼而把握其邏輯表達的一般規律。當然,要完成一篇優秀的譯文,僅僅對西方文化及其語言特征擁有足夠的了解是遠遠不夠的,同樣重要的一項任務是要深刻把握中國文化的發展脈絡,對于茶典籍而言,它貫穿在中華文明數千年的發展歷史過程中,見證了中華民族一路走來的風雨征程,更是薈萃了歷朝歷代各種思想的精華。若要實現對茶典籍的正確翻譯,第一步就是要明確茶典籍的內涵與思想,通過“清飲”與“山泉”,看到其歸隱山林、回歸自然的道家理想,通過萬物和諧的怡人場景,看到其天下大同、適度中庸的儒家理念,通過“禪茶”與“修行”,看到其“吾日三省吾身”以及至儉至真的佛家理念。對于翻譯而言,忠于原文永遠都是第一步也是最重要的一步,所以我們既要關注對西方邏輯思維及其思想文化的導入,也要注重對本民族文化內容的修養,以此實現原文與譯文在內涵與哲思方面的完美對接。

2.2要注重對譯文邏輯的反復檢驗

核對與檢驗是翻譯活動中不可或缺的環節,既包括對譯文本身內容、形式與邏輯方面的檢查,也包括對原文中模糊和費解之處的進一步深挖,在保證原文內涵準確傳達的基礎上,力求原文的形式美感得到傳達,目的語的表達習慣特別是邏輯關系得到關照。邏輯檢驗主要包含兩個方面,一個是譯者對原文的邏輯認知是否正確,對原文的理解是否符合邏輯,另一個則是譯文本身是否存在邏輯不通、相互矛盾的情況。對譯文邏輯的反復檢驗貫穿于翻譯活動的整個過程之中,涵蓋理解過程、解構過程、重組過程、校對過程等各個環節。如果譯文讀起來比較順暢,沒有矛盾或是不合理的地方,那么邏輯檢驗就可以告終,但倘若存在上述某個問題,譯者就必須要對原文的內容與結構執行進一步梳理,走入“再理解”的過程,由此更新或深化認知,改正誤解和疏忽,對譯文進行更正。這一點對于茶典籍翻譯而言尤為重要。茶典籍翻譯是典型的文學翻譯,且多為文言,這就決定了譯者在翻譯過程中會不可避免地遇到一些文化性、歷史性、地域性、民族性色彩特別濃重的詞匯,在英語中找不到意思相同或相近的詞匯,只能夠通過意譯的方式予以表達,于是這更加要求譯者要擁有充分的茶文化底蘊,深諳相關的歷史文化知識,同時具備豐富的英語語言文化理論,明確英語交際運用的種種道理和規則,由此才能保證譯文具備忠實性、可讀性、交互性等。所以,英語邏輯思維的培養離不開對相關文化及語言內容的教育。一旦譯者發現無法理解或者無法表達的情況,應當通過梳理邏輯紋理、查閱相關資料、請求他人指導等方式去完善自身的認識情況與傳達效果。

2.3要重視對語篇意識和語境意識的培養

語言的表達和理解離不開語境,語境對語言具有語用和語義上的制約作用,人們對某段文字的理解總要以相關的語境為依據,翻譯也是如此。在從事茶典籍翻譯時,譯者應當依托具體語境解析其語用意義,特別是在以文言文為主的茶典籍翻譯中,鑒于很多通假字和多義詞的運用,語境更是顯得尤為重要。例如,《神農本草經》中記載:“神農嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,這里的“荼”就是“茶”的意思,而參透其中奧義所依據的正是上下文語境。所以,應當注重培養學生的語篇意識以及語境分析能力,養成通篇閱讀和語境理解的良好習慣,理解詞匯要放置在句子之中,理解句子要放置在段落之中,理解段落則要放在語篇之中,如此全面考量,才能做到萬無一失。在著手茶典籍翻譯時,應當首先對語篇這個整體進行邏輯分析,明確語篇主題、寫作意圖、作者態度、內涵深意等,奠定整個翻譯的色彩和基調,在翻譯過程中把這種內隱的或者外顯的邏輯關系移植到譯文之中,理順各個文字符號之間的邏輯關系,保證翻譯方向和翻譯結果的正確性與有效性。

3運用茶典籍翻譯技巧,培養英語邏輯思維能力

在茶典籍翻譯過程中,如何有效消除兩種文化之間的差異,實現文本信息的等量傳遞和等效傳播,是譯者的第一要務,適當地運用一些翻譯技巧,可以極大地改善翻譯結果,培養學生對文化和語言的雙重認知,全面提升英語邏輯思維能力。

3.1可以采用增譯的方法

對文化性、民族性、地域性和歷史性較強的表達加以注解和說明,不僅可以維持原文的精簡形式、保證譯文受眾閱讀順暢,還可以為正文提供有力補充。英語與漢語在文化和語言上千差萬別,特別是茶典籍這種文言文本,在英語中更是很難找到完全匹配的詞匯,在這種情況下,譯者就可以采取增譯的方法,對原文的個別詞匯或字句進行解釋,保證譯文能夠行之有效地為譯文讀者服務。

3.2應當靈活運用表達結構

不必死板地一味追求對原文形式的再現,可以根據文章內容對文本進行實時調整,保證譯文結構的完善性。在不同歷史文化的影響下,中外作家在各個時段的寫作風格與寫作習慣都不一樣,有些國內的寫作形式更是在國外極少見到甚至聞所未聞。比如我國文學家慣用的排比式四字結構,其中經常會有一部分內容僅僅是為了烘托氣勢而不具有任何實際意義,或是與其他內容意義重疊,對于這種情況,譯者就應當立足于英語表達的簡潔性與直白性,適當地調整原文結構,刪除那些沒有意義或者意義重復的字句,使譯文符合目的語受眾的閱讀習慣。

3.3應當注重語言與文化的融合

文學作品與法律文件、商務合同等最大的不同點在于,其中融入了作者的個人情感與獨特視角,具備豐富的歷史要素與人文內涵,這也是文學作品的價值所在。所以在翻譯過程中,譯者不能機械地將其視為文字翻譯,而應當由表及里、由淺入深地理解其深層內涵。茶文化典籍是圍繞茶文化展開的,譯者要想做好翻譯,就必須首先對整個茶文化的體系構成和發展脈絡擁有清晰的認識和有效的分析,把茶文化的豐富哲思融入到譯文之中,賦予譯文以生命,使之擁有與原文一樣的生機和活力,才能夠達到理想的翻譯效果。

總而言之,茶典籍是對茶文化內容的集中與精粹,在對其進行翻譯的過程中,應當加強文本、文化與語言之間的交互與融合,靈活運用翻譯方法和表達結構,實現信息的等量及有效傳遞,同時把對中西之間思維方式的對比研究融入其中,以翻譯實踐活動培養學生的英語邏輯思維能力,全面提高學生的英語水平和綜合素質。

參考文獻

[1]馬佩.語言邏輯基礎[M].河南人民出版社,1987.

[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].南開大學,2014.

作者:徐春燕 單位:黃河科技學院外語學院

主站蜘蛛池模板: 狠狠丁香激情久久综合 | 伊人精品在线视频 | 国产视频网站在线观看 | 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 亚洲人人视频 | 亚洲欧美在线观看视频 | 美女久久久久久久久久久 | 国产成人精品男人的天堂下载 | 亚洲午夜视频在线观看 | 亚洲欧美久久一区二区 | 国产在线不卡 | 久久国产精品最新一区 | 99在线精品视频免费观里 | 三妻四妾高清完整版在线观看免费 | 综合 欧美 亚洲日本 | 午夜欧美日韩在线视频播放 | 波多野结衣50连精喷在线 | 玖玖精品国产 | 在线亚洲欧美日韩 | 亚洲免费电影网站 | 亚洲高清在线播放 | 一区精品视频 | 九九福利视频 | 男人的天堂最新网址 | 亚洲男人的天堂久久精品 | 国产一区二区久久精品 | 日在线视频 | 欧美黄色免费看 | 一级久久久 | 在线综合视频 | 亚洲成人99 | 成人欧美一区二区三区视频不卡 | 欧美精品在线视频 | 色很久 | 制服丝袜天堂网 | 国色天香论坛社区在线视频 | 久久精品国产99久久久 | 亚洲高清视频在线播放 | 日本一区二区三区免费看 | 亚洲国产日韩成人综合天堂 | 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆 |